• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 829
  • 147
  • 75
  • 36
  • 18
  • 12
  • 6
  • 5
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 1170
  • 659
  • 176
  • 132
  • 126
  • 125
  • 119
  • 106
  • 98
  • 90
  • 85
  • 85
  • 80
  • 73
  • 72
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
41

The quest for equivalence : on translating Villon /

Draskau, Jennifer. January 1987 (has links)
Afhandling--Humanistiske Fakultet, 1986. / Résumé en danois. Bibliogr. p. 364-370. Index.
42

Technologisation des cours pratiques de traduction au Canada : situation actuelle, perspectives et pratiques exemplaires

Cyr, Jessica January 2018 (has links)
Dans un pays comme le nôtre, il n’est pas surprenant que les professionnels doivent acquérir, parmi des compétences disciplinaires et professionnelles, une quantité grandissante de compétences technologiques. La traduction ne fait pas exception à la règle, et plusieurs chercheurs s’entendent pour dire que ces compétences doivent être acquises lors de la formation professionnelle, soit à l’université. Alors que de plus en plus d’employeurs demandent des traducteurs aux compétences technologiques élargies, nous nous demandons à quel degré et de quelle façon les universités canadiennes assument cette responsabilité. Nous distinguons connaissances technologiques et compétences technologiques. Les premières représentent un savoir, qui s’acquière généralement dans des cours isolés de la pratique traductionnelle, comme des cours de terminologie ou des cours d’introduction aux outils pour langagiers. Les secondes représentent un savoir-faire, qui s’acquière à l’application contextuelle répétitive des connaissances acquises, c’est-à-dire à l’utilisation des technologies dans le processus de traduction. Notre recherche vise à connaître la situation actuelle de l’utilisation des technologies langagières (TL) dans les programmes de traduction au pays, particulièrement dans les cours pratiques de traduction. Nous avons donc mené une étude auprès de professeurs et chargés de cours de treize universités canadiennes qui présentent au moins un programme de premier cycle en traduction. L’étude au cœur de notre recherche fait appel à deux méthodes pour la collecte de données : 1) questionnaires en ligne sur l’utilisation des TL dans les cours d’intérêt et sur les attitudes envers cette utilisation; 2) entrevues avec des professeurs ou chargés de cours. Les résultats présentent un survol de la place qu’occupent les TL dans les cours pratiques de traduction au Canada, dont leurs circonstances et leur fréquence d’utilisation. Ceux-ci nous permettent également de relever certaines pratiques exemplaires avec les TL et les principales difficultés associées à l’utilisation des TL dans les cours de traduction. Jumelées à la littérature dans le domaine de l’enseignement de la traduction et des technologies, les données nous amènent à présenter des recommandations quant aux TL dans l’apprentissage de la traduction. Ces propositions diverses serviront à améliorer l’intégration des TL dans les programmes de traduction au Canada afin de mieux préparer les apprentis traducteurs aux réalités, notamment technologiques, du marché.
43

Traduction de At a Loss for Words de Diane Schoemperlen suivie d’une analyse de l’intertextualité en traduction dans le roman

Miglionico, Florence January 2012 (has links)
La traduction de la littérature n'est pas chose aisée. Malgré toutes les possibilités de créativité qui s'offrent au traducteur, la traduction littéraire présente aussi le plus de contraintes. Cette thèse se focalisera sur un problème important auquel fait face le traducteur lors de la traduction de textes littéraires dits postmodernes : l'intertextualité, qui n'est pas toujours traduisible de façon directe. Il est donc important que le traducteur se pose les bonnes questions lorsqu'il traduit un intertexte : la référence à un texte antérieur parlera-t-elle au lecteur de la culture de réception? L'intertexte existe-t-il dans la culture cible? Ne serait-il pas mieux d'avoir recours à une adaptation ou à d'autres procédés dans certains cas? Pour illustrer l'enjeu de l'intertextualité en traduction, on trouvera d’abord la traduction du roman At a Loss for Words de l’auteure canadienne Diane Schoemperlen, qui sera suivie d’une étude du roman dans lequel on retrouve un haut niveau d'intertextualité. Cette analyse se composera en trois parties : un aperçu historique et théorique de l'intertextualité; une section sur la question de l'intertextualité en traduction où on reprendra les théories de Geneviève Roux-Faucard, Lawrence Venuti, Delphine Chartier, Peter Bush et Eleonora Frederici; l'analyse de la notion d'intertextualité dans le roman de Schoemperlen presque entièrement constitué d'intertextes et une explication des choix de traduction.
44

Le modèle de compétences comme tronc commun des programmes de traduction

Carine, St-Pierre January 2014 (has links)
La présente thèse vise d’une part à dégager les éléments d’un programme de traduction et d’autre part à déterminer si certains éléments sont communs à plus d’un programme. L’étude pose comme hypothèse principale que, bien que chaque programme de traduction soit ancré dans un contexte culturel, social, politique et académique différent, il existe un tronc commun à la majorité des programmes. Sur le plan théorique, l’accent sera mis sur la définition des compétences qu’un traducteur doit avoir une fois son diplôme en main et sur les différents éléments compris dans un programme de traduction. Une autre hypothèse avancée est que les compétences et sous-compétences du traducteur sont à la base du programme et donc, une fois celles-ci bien définies, elles pourraient servir à uniformiser les programmes se fondant sur des écoles de pensées différentes. Sur le plan expérimental, une étude empirique et la comparaison de deux programmes universitaires qui fonctionnent dans deux contextes entièrement différents permettront de cerner les divers éléments d’un programme de traduction.
45

C’est le temps de vacciner : la fonction persuasive et la traduction d’un message de communication en santé

Filion, Danièle January 2015 (has links)
La thèse est une étude de cas concernant la version française des textes que comportent deux pages Web de l’Agence de la santé publique du Canada. Ces pages ciblent les parents, leur offrant de l’information sur les maladies évitables par la vaccination et sur les vaccins. Or, la fonction informative y est secondaire et tributaire de la fonction persuasive, car l’Agence souhaite persuader les parents de faire vacciner leur enfant. La composition des textes a exigé deux processus de traduction : un processus intralinguistique à partir de textes comprenant de l’information sur les maladies et les vaccins et un processus interlinguistique de l’anglais vers le français. L’étude consiste à démontrer que puisque la fonction informative des communications visant à influencer les comportements en matière de santé est subordonnée à leur fonction persuasive, les choix de traduction doivent favoriser la fonction persuasive. L’objectif est de montrer au moyen de trois analyses que certains choix effectués en créant la version française des textes atténuent la fonction persuasive. La première analyse concerne le contexte et la finalité des textes et vise à déterminer pourquoi la fonction principale est persuasive plutôt qu’informative; la deuxième analyse se rapporte à la version anglaise et vise à déterminer de quelle manière les choix effectués dans le cadre du processus de traduction intralinguistique favorisent la fonction persuasive; la troisième analyse porte sur la version française et vise à mettre en évidence les choix de traduction interlinguistique qui atténuent la fonction persuasive. En conclusion, l’étude montre que certains choix de traduction interlinguistique atténuent la fonction persuasive de la version française parce qu’ils ne reflètent pas de façon cohérente les choix de traduction stratégiques effectués dans le cadre du processus de traduction intralinguistique.
46

Traduire la métafiction dans Dressing Up for the Carnival de Carol Shields

Fournier-Lévêque, Élise January 2014 (has links)
Le projet de cette maîtrise en traduction littéraire comporte deux grands volets. Le premier volet, créatif, est une traduction intégrale vers le français d’un recueil de nouvelles de Carol Shields, intitulé Dressing Up for the Carnival (2000). Le deuxième volet, celui-ci théorique, est une analyse de cette traduction – de quatre nouvelles en particulier – portant sur l’aspect métafictionnel et autoréférentiel de l’écriture de Shields. Cette analyse s’intéresse particulièrement aux manières dont la figure de l’auteur est présentée et déconstruite. Elle montre en quoi cet aspect important de l’œuvre de Shields peut avoir une incidence sur la traduction ou la réception de la traduction, puisque l’auteure se prononce sur l’acte d’interprétation. L’analyse souligne également les défis qui découlent de la traduction d’une auteure comme Shields, qui tend à privilégier la langue et non l’intrigue comme point de départ de l’écriture, notamment par l’imposition de contraintes stylistiques sévères.
47

Traduire Michel Foucault : étude du corpus traduit en anglais par Alan Sheridan

Lamirande, Cécile January 1998 (has links)
Mémoire numérisé par la Direction des bibliothèques de l'Université de Montréal.
48

La protéine Staufen humaine peut moduler la synthèse polypeptidique

Elvira, George January 1999 (has links)
Mémoire numérisé par la Direction des bibliothèques de l'Université de Montréal.
49

Mémoires de traduction sous-phrastiques

Simard, Michel January 2003 (has links)
Thèse numérisée par la Direction des bibliothèques de l'Université de Montréal.
50

Utilisation des informations sémantiques en traduction automatique

Augereau, Dominique 06 October 1962 (has links) (PDF)
.

Page generated in 0.081 seconds