• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 829
  • 147
  • 75
  • 36
  • 18
  • 12
  • 6
  • 5
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 1170
  • 659
  • 176
  • 132
  • 126
  • 125
  • 119
  • 106
  • 98
  • 90
  • 85
  • 85
  • 80
  • 73
  • 72
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
61

Variations sur l'étranger dans les lettres : cent ans de traductions françaises des lettres brésiliennes /

Torres, Marie-Hélène Catherine. January 2004 (has links)
Texte remanié de: Th. doct.--Leuven--Katholieke Universiteit, 2001. / En appendice, bibliogr. des ouvrages de littérature brésilienne trad. en français entre 1890-1999. Bibliogr. p. 314-320.
62

Modélisation du geste communicatif et réalisation d'un signeur virtuel de phrases en langue des signes française

Losson, Olivier. Toulotte, Jean-Marc. January 2000 (has links)
Thèse de doctorat : Productique : Lille 1 : 2000. / Résumé en français et en anglais. Bibliogr. p. 158-166.
63

Analyse d'erreurs en traduction français/arabe étudiants arabophones et francophones à Damas (CCF) et à Lyon (Université Lyon II) /

Al-Attrache, Rim Dichy, Joseph January 2003 (has links)
Reproduction de : Thèse de doctorat : Lexicologie, terminologie multilingue et traduction : Lyon 2 : 2003. / Comprend des textes en arabe. Titre provenant de l'écran-titre. Bibliogr.. Index.
64

Le surtitrage anglais du théâtre francophone de l'Ouest canadien: application et expérimentation

Liss, Shavaun M Unknown Date
No description available.
65

Cumandá: la jungle en voie de traduction

Cameron, Mélissa Vivian Unknown Date
No description available.
66

Traduire une pluralité de discours : 'This Side Jordan' de Margaret Laurence

Lavoie, Caroline 19 December 2013 (has links)
Premier roman de Margaret Laurence publié en 1960, This Side Jordan oppose monde ancestral et modernité par l'entremise de personnages ghanéens et anglais qui cherchent à affirmer leur identité à la veille de l’Indépendance du Ghana. Cette thèse présente la réflexion traductologique qui a accompagné notre traduction française de ce roman. Ce qui nous intéresse, c'est la pluralité des discours que tiennent les personnages du roman et le transfert de ces discours fictifs en traduction. La question fondamentale qui a motivé cet exercice est la suivante : est-il possible de substituer une pluralité de discours tenus en anglais en 1960 par d'autres discours pluriels tenus en français en 2013 et qui se voudraient identiques? Nous tentons d'y répondre grâce à l'analyse des différents discours qui dominent dans le roman, à de nombreuses illustrations de leur passage en traduction et aux pistes de réflexion proposées par les chercheurs, en traductologie comme dans d'autres disciplines.
67

Cumandá: la jungle en voie de traduction

Cameron, Mélissa Vivian 11 1900 (has links)
Cette recherche commence par examiner le contexte sociopolitique de la période postindépendance en Équateur. Elle évalue également la position singulière de Juan León Mera sur la scène politique ainsi que littéraire face aux questions de la construction de l'identité nationale et de l'incorporation de l'Indien. Ensuite, une analyse du roman Cumandá est entreprise afin de permettre une meilleure appréciation de sa valeur à la fois politique et poétique. Finalement, ce travail est suivi d'une traduction française des deux premiers chapitres de Cumandá ainsi que d'un commentaire sur les choix et difficultés de traduction. Ce projet a pour objet de redonner vie au premier roman nationaliste de l'Équateur à travers sa traduction et de montrer sa pertinence actuelle. This work begins by overlooking Ecuador's socio-political context during its period of post-independence. It also examines Juan León Mera's instrumental role as a politician as well as a writer in developing Ecuador's national identity and inclusion of its native population. Furthermore, a study of Mera's novel Cumandá is undertaken in order to illustrate the novel's political and poetic values. Lastly, this work is followed by a translation of the novel's first two chapters and a commentary discussing the difficulties encountered in rendering a French translation of this text and the choices made by the translator. The objective of this work is to revive Ecuador's first nationalistic novel through its translation and to demonstrate its relevance in today's society. / Translation Studies
68

Caractérisation du complexe protéique eIF2[alpha] impliqué dans la régulation de l'initiation de la traduction chez le parasite protozoaire Leishmania

Chou, Marie-Noëlle. January 2005 (has links) (PDF)
Thèse (M.Sc.)--Université Laval, 2005. / Titre de l'écran-titre (visionné le 28 novembre 2005). Bibliogr.
69

Prinzipien der literarischen Übersetzungsanalyse : zu Übersetzungen russischer Lyrik ins Deutsche /

Pankow, Alexander, January 1993 (has links)
Diss.--Umeå universitet, 1993.
70

Antonin Artaud : trad-auctor. L'acte traductif à la lumière du « théâtre de la cruauté »

Avci, Alice January 2014 (has links)
La présente thèse a pour objet de porter un regard traductologique sur l’œuvre protéiforme d’Antonin Artaud afin de dégager sa vision de l’acte traductif et du statut du traducteur. Le corpus à l’étude comprend non pas les textes traduits ou adaptés par Artaud, mais plutôt les paratextes qui les accompagnent (p. ex., préfaces, postfaces, notes, correspondance, manifestes). Nous partons du postulat qu’Artaud considère la traduction comme une forme de réécriture, c’est-à-dire un vecteur créatif dans lequel l’original et sa traduction sont deux entités interdépendantes. En guise de cadre théorique, nous faisons un survol de l’évolution du rapport entre l’original et la traduction. Il s’agit de montrer comment, dans le prolongement de la pensée poststructuraliste, ce rapport s’est inversé pour faire de l’original un texte dérivé dont le sens est tributaire du regard d’autrui. N’ayant pas laissé de « théorie » proprement dite sur la traduction, Artaud a pourtant largement écrit sur le théâtre et le cinéma. Ces deux domaines ont peut-être ceci de comparable avec la traduction qu’ils font appel à la représentation et mettent en jeu une triade quasi identique : le dramaturge/l’auteur, le metteur en scène/le traducteur et le spectateur/le lecteur. Dans Le théâtre et son double, Artaud souhaite mettre fin à l’assujettissement du metteur en scène à l’auteur et au texte, revendication qui s’apparente beaucoup à sa démarche traductive. Cet ouvrage nous sert donc d’appui pour brosser un portrait global de la vision « artaldienne » de l’acte traductif. Après y avoir puisé des notions transposables à la traduction, comme le double, le rapport subversif à l’auteur et le rôle central du spectateur, nous nous attardons sur le message qui ressort des paratextes, afin de mieux saisir comment Artaud s’approprie le texte traduit. La mise en parallèle entre les écrits d’Artaud sur le théâtre et ses paratextes sur l’acte traductif montre qu’Artaud était un poststructuraliste avant la lettre, ayant prévu certains des principaux concepts modernes liés à l’auctorialité. Notre analyse permet aussi de constater que le cas « Artaud » met en évidence le potentiel traductif de l’écriture.

Page generated in 0.154 seconds