21 |
A saving grace de Lorna Crozier, traduction et commentaireCrozier, Lorna January 1997 (has links) (PDF)
No description available.
|
22 |
Quelle formation donner aux traducteurs-postéditeurs de demain?Saint-André, Louise January 2015 (has links)
Certains affirment qu’à l’avenir, un nombre croissant de traducteurs postéditeront des textes issus de la traduction automatique plutôt que de traduire. Cette étude examine le bagage à inculquer aux futurs traducteurs-postéditeurs pour mieux les outiller. Un sondage mené en ligne auprès de postéditeurs du Canada et d’ailleurs montre que les compétences traductionnelles et rédactionnelles sont les plus utiles en PÉ, suivies des compétences en correction et d’aspects profession¬nels; les connais¬sances spécialisées et les compétences en informatique arrivent aux derniers rangs. Le sondage montre de plus que si les compétences traductionnel¬les et rédactionnel¬les sont généralement acquises pendant la formation universitaire en traduction, ce n’est pas le cas des compétences en correction, et encore moins des aspects professionnels : deux éléments à intégrer en priorité à la formation des traducteurs-postéditeurs pour la bonifier. La thèse propose deux formules susceptibles de favoriser l’intégration des éléments prioritaires pour mieux préparer les traducteurs-postéditeurs de demain.
|
23 |
Étude de la traduction automatique des bulletins météorologiquesLeplus, Thomas January 2004 (has links)
Mémoire numérisé par la Direction des bibliothèques de l'Université de Montréal.
|
24 |
Traduction de At a Loss for Words de Diane Schoemperlen suivie d’une analyse de l’intertextualité en traduction dans le romanMiglionico, Florence 06 November 2012 (has links)
La traduction de la littérature n'est pas chose aisée. Malgré toutes les possibilités de créativité qui s'offrent au traducteur, la traduction littéraire présente aussi le plus de contraintes. Cette thèse se focalisera sur un problème important auquel fait face le traducteur lors de la traduction de textes littéraires dits postmodernes : l'intertextualité, qui n'est pas toujours traduisible de façon directe. Il est donc important que le traducteur se pose les bonnes questions lorsqu'il traduit un intertexte : la référence à un texte antérieur parlera-t-elle au lecteur de la culture de réception? L'intertexte existe-t-il dans la culture cible? Ne serait-il pas mieux d'avoir recours à une adaptation ou à d'autres procédés dans certains cas? Pour illustrer l'enjeu de l'intertextualité en traduction, on trouvera d’abord la traduction du roman At a Loss for Words de l’auteure canadienne Diane Schoemperlen, qui sera suivie d’une étude du roman dans lequel on retrouve un haut niveau d'intertextualité. Cette analyse se composera en trois parties : un aperçu historique et théorique de l'intertextualité; une section sur la question de l'intertextualité en traduction où on reprendra les théories de Geneviève Roux-Faucard, Lawrence Venuti, Delphine Chartier, Peter Bush et Eleonora Frederici; l'analyse de la notion d'intertextualité dans le roman de Schoemperlen presque entièrement constitué d'intertextes et une explication des choix de traduction.
|
25 |
Chaurette devant Shakespeare : la traduction comme processus de créationMartin, Roxanne January 2007 (has links)
Mémoire numérisé par la Division de la gestion de documents et des archives de l'Université de Montréal.
|
26 |
Traduction et validation transculturelle du questionnaire Sources of Sport-Confidence : questionnaire auprès d'une population canadienne-françaiseAllard, Geneviève January 2004 (has links)
Mémoire numérisé par la Direction des bibliothèques de l'Université de Montréal.
|
27 |
Traduction de At a Loss for Words de Diane Schoemperlen suivie d’une analyse de l’intertextualité en traduction dans le romanMiglionico, Florence 06 November 2012 (has links)
La traduction de la littérature n'est pas chose aisée. Malgré toutes les possibilités de créativité qui s'offrent au traducteur, la traduction littéraire présente aussi le plus de contraintes. Cette thèse se focalisera sur un problème important auquel fait face le traducteur lors de la traduction de textes littéraires dits postmodernes : l'intertextualité, qui n'est pas toujours traduisible de façon directe. Il est donc important que le traducteur se pose les bonnes questions lorsqu'il traduit un intertexte : la référence à un texte antérieur parlera-t-elle au lecteur de la culture de réception? L'intertexte existe-t-il dans la culture cible? Ne serait-il pas mieux d'avoir recours à une adaptation ou à d'autres procédés dans certains cas? Pour illustrer l'enjeu de l'intertextualité en traduction, on trouvera d’abord la traduction du roman At a Loss for Words de l’auteure canadienne Diane Schoemperlen, qui sera suivie d’une étude du roman dans lequel on retrouve un haut niveau d'intertextualité. Cette analyse se composera en trois parties : un aperçu historique et théorique de l'intertextualité; une section sur la question de l'intertextualité en traduction où on reprendra les théories de Geneviève Roux-Faucard, Lawrence Venuti, Delphine Chartier, Peter Bush et Eleonora Frederici; l'analyse de la notion d'intertextualité dans le roman de Schoemperlen presque entièrement constitué d'intertextes et une explication des choix de traduction.
|
28 |
Un miroir aux alouettes ? : stratégies pour la traduction des métaphores /Hagström, Anne-Christine, January 2000 (has links)
Texte remanié de: Th.--Lettres romanes--Uppsala, 2002. / Bibliogr. p. 154-155. Index.
|
29 |
Cinque miti della metafora nella Übersetzungswissenschaft : problemi di traduzione delle immagini figurate nella coppia di lingue, Tedesco (lingua di Partenza)-italiano (lingua d'arrivo) /Pirazzini, Daniela. January 1997 (has links)
Extr. de: Diss.--Berlin--Freie Univ., 1994.
|
30 |
From world to world : an "armamentarium" for the study of poetic discourse in translation /Koster, Cees, January 2000 (has links)
Proefschrift--Universiteit van Amsterdam, 2000. / Bibliogr. p. 243-257.
|
Page generated in 0.1021 seconds