• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 829
  • 148
  • 78
  • 36
  • 18
  • 12
  • 6
  • 5
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 1174
  • 662
  • 180
  • 132
  • 127
  • 125
  • 119
  • 106
  • 98
  • 90
  • 86
  • 85
  • 80
  • 74
  • 72
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
31

Quel espace pour la traduction en bibliothèque ?

Svenbro, Anna Aubin, Yves January 2009 (has links)
Mémoire d'étude diplôme de conservateur des bibliothèques : bibliothéconomie : Villeurbanne, ENSSIB : 2009. / Texte intégral. Résumé en français et en anglais. Bibliogr. f. 71-78.
32

Improving statistical alignment and translation using highly multilingual corpora

Ignat, Camelia Rousselot, François. January 2009 (has links) (PDF)
Thèse de doctorat : Informatique. Traitement automatique des langues : Strasbourg : 2009. / Titre provenant de l'écran-titre. Bibliogr.19 p.
33

Chaurette devant Shakespeare : la traduction comme processus de création

Martin, Roxanne January 2007 (has links)
Mémoire numérisé par la Division de la gestion de documents et des archives de l'Université de Montréal
34

Traduire la métafiction dans Dressing Up for the Carnival de Carol Shields

Fournier-Lévêque, Élise 27 March 2014 (has links)
Le projet de cette maîtrise en traduction littéraire comporte deux grands volets. Le premier volet, créatif, est une traduction intégrale vers le français d’un recueil de nouvelles de Carol Shields, intitulé Dressing Up for the Carnival (2000). Le deuxième volet, celui-ci théorique, est une analyse de cette traduction – de quatre nouvelles en particulier – portant sur l’aspect métafictionnel et autoréférentiel de l’écriture de Shields. Cette analyse s’intéresse particulièrement aux manières dont la figure de l’auteur est présentée et déconstruite. Elle montre en quoi cet aspect important de l’œuvre de Shields peut avoir une incidence sur la traduction ou la réception de la traduction, puisque l’auteure se prononce sur l’acte d’interprétation. L’analyse souligne également les défis qui découlent de la traduction d’une auteure comme Shields, qui tend à privilégier la langue et non l’intrigue comme point de départ de l’écriture, notamment par l’imposition de contraintes stylistiques sévères.
35

The river of memory : traduction de la mémoire de l'eau de Ying Chen

Dagenais, Natasha. January 2001 (has links)
Thèses (M.A.)--Université de Sherbrooke (Canada), 2001. / Titre de l'écran-titre (visionné le 20 juin 2006). Publié aussi en version papier.
36

Traduire sans trahir : la théorie de la traduction et son application aux textes bibliques /

Margot, Jean-Claude. January 1979 (has links)
Thèse--Théologie--Lausanne, 1978. / Bibliogr. p. 341-363. Index.
37

Bilinguisme et traduction du Canada, rôle sociolinguistique du traducteur / Denis Juhel.

Juhel, Denis. January 1982 (has links)
Th.3e cycle--Sci. et tech. del'interprétation et de la traduction--Paris 3, 1980. / Bibliogr. p. 113-116.
38

Römische Übersetzer, Nöte, Freiheiten, Absichten : Verfahren des literarischen Übersetzens in der griechisch-römischen Antike /

Seele, Astrid. January 1900 (has links)
Texte remanié de: Diss.--Philosophische Fakultät--Konstanz--Universität, 1993. / Contient quelques extraits de textes grecs suivis d'une trad. latine. Bibliogr. p. 137-144. Notes bibliogr. Index.
39

Translation performance, translation process, and translation strategies : a psycholinguistic investigation /

Lörscher, Wolfgang. January 1900 (has links)
Texte remanié de: Habilitationsschrift--Linguistique--Essen--Universität Essen, 1987. / Bibliogr. p. 281-299. Index.
40

La stylistique comparée et l'interprétation comme outils de délimitation du style individuel dans la traduction littéraire, étude des problèmes stylistiques soulevés par la traduction de Storm glass, de Jane Urquhart

Côté, Nicole January 1998 (has links) (PDF)
No description available.

Page generated in 0.0871 seconds