Spelling suggestions: "subject:"tradutores""
1 |
Generación de corpus paralelos para la implementación de un traductor automático estadístico entre shipibo-konibo y españolGalarreta Asian, Ana Paula 31 March 2017 (has links)
Actualmente, existe información que debe estar disponible para todos los habitantes de
nuestro país, tales como textos educativos, leyes y noticias. Sin embargo, a pesar que el Perú es un
país multilingüe, la mayoría de textos se encuentran redactados únicamente en español. Una de las
razones por las que no se traducen estos textos a otras lenguas habladas en nuestro país es porque
el proceso es costoso y requiere de mucho tiempo. Por este motivo se propone desarrollar un
traductor automático basado en colecciones de textos, también llamados corpus, que utilice
métodos estadísticos y pueda servir de apoyo una plataforma de software de traducción automática
de texto entre el español y el shipibo-konibo.
Para implementar un método estadístico, es necesario contar con corpus paralelos en los
idiomas a traducir. Esto representa un problema, pues existen muy pocos textos escritos en shipibokonibo,
y la mayoría de estos no cuenta con una traducción al español. Por este motivo es necesario
construir corpus paralelos en base a dos procesos: la traducción de textos del shipibo-konibo al
español (y viceversa) y la alineación semi-automática de los textos bilingües disponibles. Con los
corpus paralelos obtenidos, se puede entrenar y validar un traductor automático, a fin de encontrar
los parámetros que generan las mejores traducciones. Además, en base a los resultados obtenidos,
se determinará la etapa en la que el traductor estadístico se integrará a la plataforma de software de
traducción automática que será implementada por investigadores del Grupo de Reconocimiento de
Patrones e Inteligencia Artificial Aplicada (GRPIAA) y el departamento de lingüística de la PUCP. / Tesis
|
2 |
Generación de corpus paralelos para la implementación de un traductor automático estadístico entre shipibo-konibo y españolGalarreta Asian, Ana Paula 01 January 2018 (has links)
Actualmente, existe información que debe estar disponible para todos los habitantes de
nuestro país, tales como textos educativos, leyes y noticias. Sin embargo, a pesar que el Perú es un
país multilingüe, la mayoría de textos se encuentran redactados únicamente en español. Una de las
razones por las que no se traducen estos textos a otras lenguas habladas en nuestro país es porque
el proceso es costoso y requiere de mucho tiempo. Por este motivo se propone desarrollar un
traductor automático basado en colecciones de textos, también llamados corpus, que utilice
métodos estadísticos y pueda servir de apoyo una plataforma de software de traducción automática
de texto entre el español y el shipibo-konibo.
Para implementar un método estadístico, es necesario contar con corpus paralelos en los
idiomas a traducir. Esto representa un problema, pues existen muy pocos textos escritos en shipibokonibo,
y la mayoría de estos no cuenta con una traducción al español. Por este motivo es necesario
construir corpus paralelos en base a dos procesos: la traducción de textos del shipibo-konibo al
español (y viceversa) y la alineación semi-automática de los textos bilingües disponibles. Con los
corpus paralelos obtenidos, se puede entrenar y validar un traductor automático, a fin de encontrar
los parámetros que generan las mejores traducciones. Además, en base a los resultados obtenidos,
se determinará la etapa en la que el traductor estadístico se integrará a la plataforma de software de
traducción automática que será implementada por investigadores del Grupo de Reconocimiento de
Patrones e Inteligencia Artificial Aplicada (GRPIAA) y el departamento de lingüística de la PUCP. / Tesis
|
3 |
Estrategias de enseñanza para la destreza de comprensión auditiva en el idioma inglés para intérpretes en formación en una universidad peruanaBalcázar Casas, Adriana Grace, Mejer Polanco, Luis Angel 11 November 2019 (has links)
La comprensión auditiva es una de las destrezas que conforman la competencia lingüística que los intérpretes necesitan para desempeñar su labor. Conocida como listening en los cursos de inglés, esta destreza se empieza a trabajar en los estudiantes del programa de traducción e interpretación que llevan inglés como segunda lengua. Por tanto, existe la necesidad de emplear estrategias de enseñanza que estén dirigidas a desarrollar dicha destreza en los estudiantes, tanto en los cursos de inglés como segunda lengua, así como en los cursos de interpretación. Sin embargo, escasas investigaciones analizan la relación de las estrategias de enseñanza empleadas en ambos cursos que tienen el fin de desarrollar esta destreza. Por esta razón, este estudio analiza las diferencias de las estrategias de enseñanza empleadas en estos cursos, así como su impacto en los estudiantes de interpretación en formación. Para ello, se ha tomado como muestra el caso de una universidad peruana que ofrece dicho programa y dos cursos elegidos para realizar el análisis de las estrategias: el último nivel de enseñanza de inglés (Inglés 5) y el primer nivel de formación de intérpretes (Taller de Interpretación 1). Las discusiones y resultados sobre las estrategias de enseñanza muestran que el desarrollo por fases es muy incongruente entre ambas etapas (inglés e interpretación). Esta incongruencia representa un reto para desarrollar la destreza de compresión auditiva en inglés de estudiantes que pasan de un curso de inglés como segunda lengua a uno de formación en interpretación. / Oral comprehension is one skill within the linguistic competence needed by interpreters in their interpreting practice. Known as “listening” in the English courses, this skill is developed in students when they start learning English as a second language in the university as part of translation and interpreting core courses. Therefore, teachers use teaching strategies aimed to develop this skill in students, both in English as a second language courses and in interpreting courses. However, although the relationship between the teaching strategies in both courses designed to develop this skill is key in the professional formation for interpreters, few researches on this matter have been made. For this reason, this study analyses the teaching strategies used in those courses and their impact on interpreting student trainees. This study is based on a case in a Peruvian university. Two courses were chosen to analyze the teaching strategies: the last level of English teaching (Inglés 5) and the first level of the interpreting training (Taller de Interpretación 1). Results and discussions about these teaching strategies show that phased development is very incongruous in both courses (English and Interpreting). This incongruity represents a challenge to develop English oral comprehension of students going from an English course as a second language to an interpreting training course. / Trabajo de investigación
|
4 |
Prácticas comunicativas de profesionales hispanohablantes de la traducción en Twitter / Communication practices among professional Spanish-speaking translators on TwitterCéspedes Jimenez, Alejandra Yolanda, Paitan Alejos, José Rodolfo 08 July 2020 (has links)
Existe limitada información sobre el uso que los profesionales de la traducción dan a las redes sociales. Twitter, por ejemplo, es una de las plataformas de microblogging más usadas por esta comunidad y, a diferencia de otras, es considerada una esfera pública donde tienen lugar el intercambio de información y la accesibilidad inmediata a ella para cualquier usuario registrado. Los comportamientos relacionados a la producción de contenido y la interacción, así como las motivaciones de esta comunidad y la utilidad de esta red social para sus miembros, son aún inexplorados. Por ello, la presente investigación estudiará, mediante una etnografía digital, los comportamientos de aquellos traductores profesionales que utilicen Twitter como medio para interactuar con otros usuarios, pertenecientes o no a la comunidad traductora, en base a tres aspectos: la construcción de una red de contactos o clientes, la visibilización de su profesión y la interacción con usuarios internos o externos a la comunidad. Para la investigación, se propone hacer una observación no participante a la comunidad basada en los tuits y en las interacciones públicas en esta plataforma. Asimismo, se propone realizar entrevistas a aquellos usuarios que puedan tener cierta influencia dentro de la comunidad. / The information available on the use of social media by professional translators is limited. Twitter, for instance, is one of the most used microblogging platforms by this community and, unlike others, it is considered a public sphere in which the exchange of information and the immediate accessibility to it take place. Content production and interaction related behaviours, as well as this community’s motivations and its members’ gains from this social network, are still unexplored. In light of this, we intend to study the behaviours of professional translators that use Twitter as a means for interacting with other users, in and out of their community, through a digital ethnography and based on three aspects: the building of a network, the visibilization of their careers and the interaction with other users. For this study, we intent to perform a non-participant observation on the tweets and public interactions and conduct interviews to those users who have a certain influence or large following within the community. / Trabajo de investigación
|
5 |
Desambiguación de morfemas polifuncionales en la traducción automática de lenguas minoritarias: el caso del enclítico =n en el shipibo-koniboEgo Aguirre Santa Cruz, Renzo Alberto 12 November 2018 (has links)
La presente tesis ofrece una solución para las dificultades que constituyen los morfemas
polisémicos en el marco de la traducción automática de lenguas minoritarias. El caso
concreto en el que se enfoca este trabajo de investigación es la polisemia de una entidad
lingüística bastante relevante y muy recurrente en el shipibo-konibo y en las demás
lenguas que conforman la familia pano: el enclítico =n. Este morfema posee un mínimo
de seis significados diferentes.
Para abordar la complejidad que supone esta forma lingüística, la presente tesis se
centra principalmente en la creación de un algoritmo que desambigüe los distintos
valores del morfema en cuestión. Esta alternativa se consideró conveniente dado que la
creación de un software de traducción automática basado en estadística requiere el uso
de amplia cantidad de material lingüístico digitalizado, lo que en el caso de la mayoría
de lenguas minoritarias es virtualmente inexistente. De ahí la necesidad del uso de
métodos de traducción automática basados en reglas.
En esta misma línea, puesto que el algoritmo toma como base reglas, nuestra propuesta
prioriza, en una primera instancia, la desambiguación de las funciones más
morfosintácticas por encima de las funciones más semánticas, debido a que, tal como se
argumenta en este trabajo de investigación, son más fáciles de procesar por un software
de este tipo. Para ello, primero, se realizó un análisis y catalogación de los rasgos de
tales funciones a nivel morfosintáctico y, posteriormente, sobre la base de dicho
análisis, se fijó una jerarquía de desambiguación funcional. La posterior codificación del algoritmo resultante en lenguaje de programación
comprobó la efectividad de este enfoque, por lo que es sostenible postular que esta
constituye una estrategia potencialmente repicable para la desambiguación de morfemas
polifuncionales en el marco de proyectos de traducción automática que trabajen con
otras lenguas minoritarias. / Tesis
|
6 |
Proceso de adaptación de traductores inmigrantes digitales al manejo de las nuevas tecnologías aplicadas a la traducciónBerrio Garcia, Elizabeth Cristina, Samanamud Córdova, Natalia Alexandra 10 May 2017 (has links)
This paper presents the results of a qualitative study that aimed to gather information on translators’ processes of adaptation to the use of new technologies applied to translation. In order to do this, 18 translators over the age of 30 who live in the city of Lima, Peru were interviewed. This study allowed us to obtain data of the career path of each group (adapted, partially adapted, and little adapted), the tools they use and are relevant to the translation industry, the facilitators and barriers they have had during their adaptation process, and their perspectives on translation’s new technologies. The results of this investigation demonstrate the impact that these new technologies have had on translators and how their translation process has changed. Furthermore, it demonstrates that translation has no boundaries: each one is free to adapt it and create their own work environment. / Tesis
|
7 |
Dinámica de trabajo entre los traductores de lenguas originarias y las entidades encargantes en el PerúBarreto Mardini, Mariafé Carolina, Soto Meza, Lucy Caterine 08 November 2019 (has links)
En el Perú, los estudios que existen acerca de la traducción institucional, la traducción comunitaria y la traducción de lenguas originarias son campos de investigación relativamente nuevos. La mayoría de las investigaciones que abordan este tema presentan vacíos respecto a la labor traductora y qué papel desarrolla cada uno de los agentes involucrados en estos procesos de traducción en específico: los traductores de lenguas originarias y las entidades estatales. Debido a esto, si bien existen protocolos que guían el trabajo conjunto de las instituciones y los traductores de lenguas originarias, es posible que estos procesos sean afectados por los roles y posicionamientos asumidos por los agentes involucrados. De la misma manera, esta dinámica de trabajo sería distinta a las estudiadas en otros contextos institucionales, por lo que es posible que la interacción entre ambas partes tenga aspectos particulares que influencian el proceso de traducción de lenguas originarias en el Perú. La investigación se perfila como un estudio de caso múltiple que tiene dos unidades de análisis: las perspectivas de los traductores y las de los funcionarios de las instituciones. Estas se obtendrán a partir de entrevistas a ambas partes. / In Peru, studies regarding institutional translation, community translation and translation of indigenous languages are relatively new. Most studies that focus on these topics do not cover all aspects of the translator’s duties nor the role each participant plays in the translation process; specifically, indigenous language translators and state agencies. As a result, even if there exists certain documents intended to lead the joint work between state agencies and indigenous language translators, those guidelines may be influenced by the roles of each participant. Moreover, this work dynamic might not resemble the ones studied in other contexts. Consequently, it is possible that the interaction between both parties have particularities that may impact the process of indigenous translation in Peru. The current study is a multiple case study that has two analysis units: the perspective of the indigenous language translators and those of the state agencies. The data will be collected through interviews. / Trabajo de investigación
|
8 |
Experiencias sobre el proceso de regulación de emociones entre traductores en formación / Experiences of the emotional regulation process of translation studentsFarías Córdova, Rocío Adriana, Wiesse Ramos, Diana Lucía 25 October 2019 (has links)
Solicitud de envio manuscrito de artículo científico. / Solicitud de envío manuscrito de artículo científico. / Esta investigación analiza las estrategias que un grupo de estudiantes de traducción de una universidad peruana emplean para regular las emociones displacenteras y placenteras generadas en dos cursos de traducción directa inglés - español. Siguiendo el Modelo Modal de las Emociones (Gross & Thompson, 2007), se condujeron dos grupos focales para identificar las situaciones que generan emociones en ambos cursos; luego, se aplicó el cuestionario CERQ-36 (Domínguez-Lara & Merino-Soto, 2015) para conocer las frecuencias de uso de las estrategias de regulación de emociones; finalmente, se condujeron dos nuevos grupos focales para reflexionar sobre las respuestas de los estudiantes ante estas situaciones. Los resultados muestran la cadena de decisiones tomadas por los estudiantes ante los generadores de emociones más comunes: la recepción de calificaciones menores a aquellas esperadas, la falta de confianza en sus bagajes traductológico y temático, aspectos de la metodología de la clase y la relación con el profesorado y los compañeros. Los estudiantes atraviesan un proceso que inicia con el uso de las estrategias disfuncionales, como la rumiación y la autoculpa. Sin embargo, ellos llegan a usar estrategias funcionales para cumplir con los objetivos del curso, como la refocalización de los planes. La investigación contribuye a la caracterización de la traducción como una actividad guiada por las emociones. / This research analysis the strategies that a group of translation students of a peruvian university use to regulate their unpleasant and pleasant emotions generated in two direct translation workshops from English to Spanish. The methodology of this research was based on the Modal Model of Emotions (Gross & Thompson, 2007). Two focus groups, one for each workshop, were conducted to identify the situations that trigger students; then, the CERQ-36 questionnaire (Domínguez-Lara & Merino-Soto, 2015) was applied to find how frequently students use certain emotional regulation strategies; finally, two more focus groups were conducted to analysis the students’ responses when experiencing these situations. The results show the decisions chain that the students create when facing the most common scenarios: getting lower grades than expected, the lack of confidence in their traductology and thematic background, aspects of the course methodology, and their relationships with the professors and classmates. Students go through a process that starts with the use of less adaptive strategies, such as rumination and self-blame. However, students continue their process and start to use adaptive strategies to fulfill their goals, such as refocus on planning. This research contributes to the characterization of translation as a activity guided by emotions. / Trabajo de investigación
|
9 |
La inserción laboral de los egresados de programas universitarios de traducción e interpretación en Lima del año 2015 a 2018 / Labor market entry of graduates of translation and interpreting undergraduate programs in Lima from 2015 to 2018Delgado De La Cruz, Carla Brunella, Torres Sánchez, Yanira 19 June 2020 (has links)
La transición de estudiante a profesional es un proceso que inicia con la culminación de la etapa universitaria. Por ello, esta etapa es considerada clave para la preparación de los estudiantes frente al mercado laboral. Sin embargo, se considera que la formación académica es, muchas veces, muy teórica y no prepara a los estudiantes para ejercer profesionalmente. Los estudiantes deberían estar listos para poder enfrentarse a los nuevos retos que supone la vida profesional como traductores e intérpretes, no obstante, muchas veces esta no es la realidad. A pesar de ello, existe un número limitado de investigaciones relacionadas con la inserción laboral de los estudiantes de traducción e interpretación. Por este motivo, en esta investigación analizamos la formación académica de los egresados de programas universitarios en Lima Perú, en específico de la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas y la Universidad César Vallejo, a partir de componentes de sus diseños curriculares en relación con el mercado laboral. Además, se busca conocer las estrategias que los egresados utilizaron para insertarse al mercado laboral, es decir, de qué manera ingresaron al mercado de la traducción e interpretación en Lima. Por lo tanto, el aporte principal de esta investigación consiste en brindar una visión más clara de los componentes existentes y los que necesitan ser desarrollados en el diseño curricular de ambos programas. / The transition from being a student to being a professional is a process that begins with the completion of the university stage. Therefore, this stage is considered key for the preparation of students for the labor market. However, it is considered that academic training is often very theoretical and does not prepare students for professional practice. Students should be ready to face the new challenges of professional life as translators and interpreters, but this is often not the case. Despite this, there is a limited amount of research related to the employment of translation and interpretation students. For this reason, in this research we analyze the academic training of graduates from university programs in Lima, Peru, specifically from the Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas and the Universidad César Vallejo, based on certain components of their curricula in relation to the labor market. In addition, we seek to learn about the strategies that the graduates used to enter the labor market, in other words, how they entered the translation and interpretation market in Lima. Therefore, the main contribution of this research is to provide a clearer picture of the existing components and those that need to be developed in the curricula of both programs. / Trabajo de investigación
|
10 |
Perfil profesional y percepciones de los intérpretes de lenguas originarias dentro del sistema judicial peruano en la actualidad / Current Indigenous languages community interpreter's professional profile and perceptions in the Peruvian judicial systemMatayoshi Shimabukuro, Bryan, Montalvo Guerrero, Kerly 11 November 2019 (has links)
Esta investigación analiza las diferentes perspectivas de un grupo de intérpretes de lenguas originarias registrados en el Ministerio de Cultura del Perú y el Poder Judicial Peruano con respecto a su labor de interpretación en el sistema judicial. Bajo un enfoque cualitativo, se condujeron entrevistas semiestructuradas con seis intérpretes de diferentes lenguas originarias. A través de ellas, se identificaron los procesos de aprendizaje de la lengua originaria y del castellano que siguieron los participantes, así como también las competencias que los participantes fueron desarrollando durante su formación y experiencia como traductores e intérpretes. Por otro lado, documentamos la experiencia profesional de los participantes dentro del campo de la interpretación de lenguas originarias, y también fuera de él, ya que, para ellos, la traducción e interpretación de lenguas originarias es una actividad profesional secundaria debido a la falta de demanda. Asimismo, también se analizó cómo los participantes ejercen un activismo lingüístico a través de sus actividades profesionales. Finalmente, se realiza un análisis de las percepciones de los intérpretes respecto a su rol, su estatus dentro de la sociedad peruana, y las circunstancias del ámbito judicial, factores que influencian el ejercicio de la interpretación de lenguas originarias debido a las dinámicas de poder que existen. / This research paper analyzes the different perspectives from a group of interpreters of indigenous languages accredited by the Peruvian Ministry of Culture about their interpreting work within the Peruvian judicial system. The study was conducted through qualitative data collection methods, with semi-structured interviews being conducted with six interpreters of different indigenous languages. Through the investigation, we identified their first and second language learning processes as well as the development of their competences during their training and working experiences as translators and interpreters of indigenous languages, and also from other professional work experiences, as they mentioned that the translation and interpreting of indigenous languages is a secondary professional activity for them due to the lack of demand of this service. Furthermore, the interpreters’ linguistic activism was analyzed through their professional activities. Finally, we assessed the interpreter’s perceptions regarding their role, their status within Peruvian society, and the circumstances of the judicial system, factors that influence indigenous language interpreting due the existing power dynamics in this context. / Trabajo de investigación
|
Page generated in 0.0739 seconds