• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 26
  • 1
  • Tagged with
  • 35
  • 21
  • 14
  • 13
  • 13
  • 13
  • 13
  • 13
  • 13
  • 13
  • 12
  • 7
  • 7
  • 7
  • 7
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
21

Estrategias de enseñanza usadas para el desarrollo de comprensión de lectura y expresión escrita en los alumnos de inglés del programa de Traducción e Interpretación de la UPC / Teaching strategies applied to develop reading comprehension and writing skills in ESL students of the Translation and Interpreting program at UPC

Salvador de la Cruz, Brigitte Dana, Vasquez Fuyo, Vanessa Valeria 20 July 2020 (has links)
Para la formación del traductor profesional es necesario desarrollar distintas competencias, una de las más importantes es la competencia lingüística. Sin embargo, durante los últimos años, el desarrollo de esta competencia se ha visto afectada debido a la creencia generalizada de que los estudiantes de traducción tienen un dominio completo de su segunda lengua. Ligado a la competencia lingüística, se encuentra el desarrollo de las destrezas de comprensión de lectura y expresión escrita, ambas fundamentales para el buen desempeño de los estudiantes en los cursos de traducción. Por ello, la presente investigación se centra en describir las estrategias de enseñanza utilizadas por los docentes de inglés para el desarrollo de la comprensión de lectura y la expresión escrita del programa de traducción e interpretación de la UPC. Para lograr esto, se propone analizar los documentos usados para la enseñanza de los cursos de inglés, observar las clases y realizar entrevistas en los dos últimos niveles de enseñanza de inglés (Inglés TI4 e Inglés TI5) con la finalidad de lograr los objetivos planteados. / In the professional translation training it is necessary to develop different competences, one of the most important is the linguistic competence. However, in recent years, the development of this competence has been affected due to the widespread belief that translation students have a comprehensive knowledge of the second language. Furthermore, the development of reading comprehension and writing skills is closely linked to the linguistic competence, and both are essential for students’ academic performance in translation courses. Therefore, this investigation focuses on describing the teaching strategies applied by English teachers in order to develop reading comprehension and writing skills in the translation and interpreting English program at UPC. To achieve this, we proposed to analyze the documents used for teaching English courses, observe classes, and conduct interviews in the last two levels of English teaching (Ingles TI4 and Ingles TI5). / Trabajo de investigación
22

Criterios de calidad en interpretación simultánea de conferencias (inglés-español) por parte de los intérpretes y destinatarios

Palomino Pereda, Laura Lisset, Barrenechea Alvarez, Daniel Guillermo 12 November 2019 (has links)
En los estudios de calidad en interpretación, se ha discutido ampliamente qué significa calidad y quién la debe evaluar. Generalmente, las investigaciones se han centrado en las perspectivas de los destinatarios y de los intérpretes como evaluadores, pero pocos han considerado ambas perspectivas en simultáneo. Este estudio busca determinar cómo coinciden o se diferencian las valoraciones de calidad de los destinatarios y de los intérpretes mediante el análisis de un conjunto de criterios de calidad valorados en el contexto de interpretación simultánea de conferencias en Lima, Perú. Por ello, se empleó una metodología mixta: se encuestó a 77 destinatarios en siete conferencias especializadas y se entrevistó a diez intérpretes. Se encontró que ambos grupos coinciden en la valoración de la fluidez verbal y acento nativo, pero difieren en la valoración del uso correcto de los términos y la fidelidad del mensaje. Los resultados coinciden parcialmente con los de otras investigaciones, pero se encontraron diferencias en las valoraciones de los destinatarios. Además, indican que, si bien ambos grupos tienen distintas prioridades, sus concepciones de calidad no son muy alejadas. / In Interpreting Studies, there has been a lot of discussion about quality and who should evaluate it. Research has generally focused on the users and interpreters’ perspectives, but few studies have considered both perspectives simultaneously. Using a mixed-methods approach, this study aims at determining the similarities or differences between users and interpreters’ notion on quality by analyzing eleven quality criteria in the context of simultaneous conference interpreting in Lima, Peru. Ten conference interpreters were interviewed and surveyed, and 77 users were surveyed at seven specialized conferences. Both groups coincide in the rating of fluency and native accent but differed in the rating of correct use of terminology and sense consistency with the original. These results are partially in line with other studies’ results, but there are some differences regarding the users’ ratings of quality criteria. Furthermore, although both groups have different priorities, their notions on quality are not very different. / Trabajo de investigación
23

La competencia traductora en la formación de traductores

Yañez Ruiz, Paola Isabel 14 December 2023 (has links)
Los cambios globales y la diversificación del mercado de traducción han ampliado los roles desempeñados por el traductor, lo que implica que a las competencias enseñadas y desarrolladas hasta ahora se suman otras. Esto induce a realizar los ajustes respectivos en la enseñanza de la traducción. De ahí que es pertinente revisar lo que se entiende por competencia traductora y los modelos de competencia traductora más significativos. La presente investigación documental realiza un recorrido bibliográfico para comprender la forma como la competencia traductora contribuye a la formación de traductores. Para ello, se proponen tres objetivos; el primero está orientado a determinar la importancia de la competencia traductora en la formación de traductores; el segundo consiste en describir los modelos más resaltantes de competencia traductora del presente siglo; y el tercero está dirigido a determinar la importancia de los modelos de competencia traductora en la formación de traductores. Se concluye que, debido a las numerosas investigaciones realizadas en diversos países para entender la competencia traductora, los enfoques didáctico y profesional para abordarla, y su concordancia con el concepto de competencia en educación superior, la competencia traductora es significativa en la formación de traductores. Asimismo, los modelos de competencia traductora, como el del grupo PACTE y del EMT Expert Group, son un referente adaptable para responder a las necesidades de la Didáctica de la Traducción; esto sumado a su utilidad y su sustento investigativo confirma la importancia de dichos modelos en la formación de traductores. / Global changes and the diversification of the translation market have broadened the roles played by the translator, which means that other competencies have been added to those taught and developed so far. This makes it necessary to make the respective adjustments in the teaching of translation. Hence, it is pertinent to review what is understood by translation competence and the most significant models of translation competence. This documentary research makes a bibliographical review in order to understand how translation competence contributes to translator training. To this end, three objectives are proposed; the first is aimed at determining the importance of translation competence in translator training; the second consists of describing the most outstanding models of translation competence of the current century; and the third is aimed at determining the importance of translation competence models in translator training. It is concluded that, due to the numerous research studies carried out in different countries to understand translation competence, the didactic and professional approaches to address it, and its concordance with the concept of competence in higher education, translation competence is significant in translator training. Likewise, translation competence models, such as those of the PACTE and EMT Expert Group, are an adaptable reference to meet the needs of Translation Didactics; this, together with their usefulness and research support, confirms the importance of these models in translator training.
24

La configuración de la competencia lingüística en un curso de lenguas extranjeras para estudiantes de traducción

Terry Saenz, Regina Carolina 27 November 2023 (has links)
El propósito de este trabajo de investigación es describir con precisión la configuración de la competencia lingüística en un curso de lenguas extranjeras para estudiantes de traducción. Tener claro cuáles son las subcompetencias lingüísticas que un estudiante de traducción debe desarrollar durante el proceso de enseñanza-aprendizaje de una lengua extranjera es fundamental para que pueda enfrentar el proceso de traducción con éxito y pueda producir una traducción de calidad que cumpla con los altos estándares del mercado de la traducción profesional. A diferencia de un curso de idiomas con fines generales, cuyo enfoque comunicativo incentiva, primordialmente, la expresión oral y la comprensión auditiva, un curso de lenguas extranjeras para estudiantes de traducción debe fomentar el desarrollo de un bilingüismo coordinado, una comprensión lectora consumada, una notable maestría discursiva, un concienzudo conocimiento sociolingüístico y una clara conciencia metalingüística. Es por ello que los cursos de lenguas extranjeras para estudiantes de traducción deben diseñarse teniendo en cuenta que la traducción se realiza a través de la lengua escrita y ésta exige una competencia textual proficiente que se ajuste al canon de escritura de las lenguas hacia las que traduce y una comprensión del texto que va más allá de la extracción del mensaje, sino que abarca un análisis profundo de su estructura interna. Finalmente, resulta evidente que no basta con ser bilingüe para traducir y que la traducción profesional requiere de traductores con un conocimiento experto de sus lenguas de trabajo. / The aim of this research paper is to accurately describe the linguistic competence configuration in a foreign language course for student-translators. It is crucial to sort out the sub linguistic skills that a student-translator should develop during the teaching-learning process of a foreign language, all of which will make it possible for them to face the translation process successfully and come up with a highquality translation meeting the quality standards of the professional translation market. Unlike a foreign language course for communicative purposes, which primarily encourages speaking and listening skills, a foreign a language course for student-translators should encourage the development of a set of linguistic subskills, such as coordinated bilingualism, exemplary reading comprehension, outstanding discursive mastery, a broad knowledge of sociolinguistic rules, and solid metalinguistic awareness. Consequently, foreign language courses for student-translators should be designed taking into consideration primarily that translation takes place in written language. This implies that both textual competence and adhering to the writing canon of the language they are translating into are a must. In addition to that, thorough comprehension of the source text, which goes beyond grasping the message but analyzing the internal structure of the text, is expected. All in all, it is evident that being bilingual is not enough to translate and professional translation requires translators with an excellent command of their working languages.
25

El Bilingüismo en la industria editorial de los Estados Unidos

Haynes, Brittany 17 May 2019 (has links)
No description available.
26

Desambiguación de morfemas polifuncionales en la traducción automática de lenguas minoritarias: el caso del enclítico =n en el shipibo-konibo

Ego Aguirre Santa Cruz, Renzo Alberto 26 November 2018 (has links)
La presente tesis ofrece una solución para las dificultades que constituyen los morfemas polisémicos en el marco de la traducción automática de lenguas minoritarias. El caso concreto en el que se enfoca este trabajo de investigación es la polisemia de una entidad lingüística bastante relevante y muy recurrente en el shipibo-konibo y en las demás lenguas que conforman la familia pano: el enclítico =n. Este morfema posee un mínimo de seis significados diferentes. Para abordar la complejidad que supone esta forma lingüística, la presente tesis se centra principalmente en la creación de un algoritmo que desambigüe los distintos valores del morfema en cuestión. Esta alternativa se consideró conveniente dado que la creación de un software de traducción automática basado en estadística requiere el uso de amplia cantidad de material lingüístico digitalizado, lo que en el caso de la mayoría de lenguas minoritarias es virtualmente inexistente. De ahí la necesidad del uso de métodos de traducción automática basados en reglas. En esta misma línea, puesto que el algoritmo toma como base reglas, nuestra propuesta prioriza, en una primera instancia, la desambiguación de las funciones más morfosintácticas por encima de las funciones más semánticas, debido a que, tal como se argumenta en este trabajo de investigación, son más fáciles de procesar por un software de este tipo. Para ello, primero, se realizó un análisis y catalogación de los rasgos de tales funciones a nivel morfosintáctico y, posteriormente, sobre la base de dicho análisis, se fijó una jerarquía de desambiguación funcional. La posterior codificación del algoritmo resultante en lenguaje de programación comprobó la efectividad de este enfoque, por lo que es sostenible postular que esta constituye una estrategia potencialmente repicable para la desambiguación de morfemas polifuncionales en el marco de proyectos de traducción automática que trabajen con otras lenguas minoritarias. / Tesis
27

Hacia una tipología de los fenómenos de variación morfológica en el Shipibo-Konibo: una contribución para su traducción automática

Castro Williams, Marcela Alejandra 27 August 2018 (has links)
La lengua shipibo-konibo (SK) es una de las más grandes de la Amazonía peruana. Debido a su numerosa población vernácula que alcanza los 23.000 hablantes, fue favorecida por un proyecto que busca proveer a las lenguas minoritarias del Perú de herramientas computacionales. Desarrollado en el marco del proyecto del Fondo Nacional de Desarrollo Científico Tecnológico y de Innovación Tecnológica (FONDECYT), la iniciativa tiene como meta desarrollar una plataforma para la traducción automática desde el shipibo-konibo al castellano y viceversa. Este proyecto llamado Chana, ha formado un equipo interdisciplinario de ingenieros y lingüistas con el objetivo de desarrollar el software y corpus necesario para implementar dicho traductor. En este contexto, la presente investigación propone una tipología que describe la lengua para los fines prácticos de la traducción automática y con ella, ayudar a la solución de problemas que se presentarán en el nivel de programación morfológico del traductor. La tipología expuesta busca clasificar las variaciones alomórficas en cuatro frentes, primero en su nivel lingüístico de condicionamiento en que se presenta la alomorfía, luego ofrece el número de variaciones formales que alcanza en el SK, también menciona el nivel de predictibilidad de dichas variaciones y finalmente describe la semejanza formal entre los alomorfos de un morfema. Estos elementos permitirán a los ingenieros del proyecto identificar las alomorfías por medio del inventario entregado y recomendar algunos ajustes que creo necesarios se deberán considerar en la programación en el nivel morfológico del TA y que servirán para solucionar los problemas cuando el traductor en línea deba traducir desde castellano al SK. / The Shipibo-Konibo (SK) language is one the largest ones in the Peruvian Amazonia. Due to its numerous vernacular population that reaches 23,000 speakers, it was favored by a project which seeks to provide some minority languages in Peru with computational tools. Developed under the framework of the project of the Fondo Nacional de Desarrollo Científico Tecnológico y de Innovación Tecnológica (FONDECYT), the initiative has as goal to develop a platform for a machine translation (MT) from Shipibo-Konibo to Spanish and vice versa. This project called Chana has formed an interdisciplinary team of engineers and linguists with the goal of developing the necessary software and corpus for the implementation of such translator. In this context, the present investigation proposes a typology that describes the language with practical purposes for automated (MT) and, with this, help to solve problems that will come up at the level of the morphological programming of the translator. The typology exposed here looks to classify the alomorphic variations in four fronts, first the linguistic level of conditioning in which the allomorphy presents itself, then it offers the number of formal variations that reaches in the SK, it also mentions the level of predictability of such variations and finally it describes the formal similarity between the allomorphs of a morpheme. These elements will allow the engineers of the project to identify the allomorphies through the delivered inventory and to recommend some adjustments that I see necessary to be considered in the programming at the morphological level of the MT and that will be useful to solve the problems when the online translator should translate from Spanish to SK. / Tesis
28

Criterios de calidad aplicados en el proceso de traducción de los traductores independientes en el mercado de traducción en Lima, Perú

Delgado Robles, Wendy Josyan, Cahua Cruz, Angela Maria 18 August 2021 (has links)
Esta investigación exploratoria tiene por objetivo principal determinar cuáles son los criterios de calidad aplicados en el proceso de traducción de los traductores independientes en el mercado de traducción en Lima, Perú, en 2019. Se aplicó una metodología cualitativa, utilizando como herramienta la entrevista. Las entrevistas fueron aplicadas a cinco traductoras independientes que cumplían con una serie de requisitos establecidos según PACTE. A partir de los resultados se comprobó que las participantes aplican una serie de criterios en sus procesos de traducción, que involucran una demanda de tiempo para producir un texto funcional. En ese sentido, se identificó como criterios principales la documentación y revisión. Como sostienen las participantes, los clientes desconocen el proceso de esta labor profesional y, por tanto, no brindan un plazo factible al solicitar un encargo de traducción que permita priorizar la calidad. / This exploratory research has as main objective to determine what are the quality criteria applied in the translation process of the freelance translators in the translation market in Lima, Peru, in 2019. A qualitative methodology was applied, using interviews as a research tool. The interviews were applied to five freelance translators who met a series of requirements established according to PACTE. Results found that the participants apply a series of criteria in their translation process, which implies a demand of time needed in order to produce a functional text. Furthermore, documentation and review were identified as the main criteria applied. As stated by the participants, clients are unaware of the process of this professional work and, therefore, do not provide a feasible deadline when requesting a translation order that allows prioritizing quality. / Tesis
29

Análisis de la influencia del voluntariado en la construcción de la identidad profesional de traductores de intérpretes de Perú a partir de su nivel de profesionalización / Analysis of the impact of volunteering in Peruvian translators an interpreter’s identity building based on their professionalization level

Huamaní Santa Cruz, Estela, Ampuero Castilla, Ellen Marisa 23 July 2021 (has links)
Los estudios sobre la identidad profesional de traductores e intérpretes han considerado la identidad profesional desde el contexto institucional, laboral y formativo. Sin embargo, la literatura no ha prestado atención a las actividades de los traductores e intérpretes fuera del ámbito laboral o educativo. Una de esas actividades es el servicio voluntario que es realizada por estudiantes y profesionales. Por lo tanto, el presente trabajo de investigación busca analizar la influencia que tienen los programas de voluntariado en la identidad profesional de los traductores e intérpretes. En ese sentido, se propone aplicar entrevistas a estudiantes y profesionales de las universidades de Perú que hayan tenido experiencia en programas de voluntariado enfocados en su profesión para conocer sus experiencias y percepciones, y cumplir con los objetivos propuestos. / Translator and Interpreter professional identity studies have approached professional identity from an institutional, working, and formative context. However, literature has paid attention to translator and interpreter activities outside the working and educational environment. One of these is the voluntary service done by students and professionals. Therefore, this study aims at analyzing the impact of volunteering programs in the translators and interpreter’s professional identity. This would be carried out through interviews to students and professionals from Peruvian universities who have participated in volunteering programs focused on their profession to collect their experiences, perceptions and to address the proposed objectives. / Trabajo de investigación
30

Análisis de los factores individuales de los estudiantes de Traducción e Interpretación Profesional de la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas en los Talleres de Interpretación 1 y 2 / Analysis of the individual differences of the Professional Translation and Interpretation students at Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC) in the Interpretation Workshops 1 and 2

Silva Laura, Stéphannie Palmira, Velarde Carranza, Angelita Geraldine 11 January 2021 (has links)
A lo largo del proceso de aprendizaje de la interpretación, hay factores que pueden influir en la práctica interpretativa de los estudiantes. Por un lado, se encuentran factores relacionados con el nivel de dificultad del texto, la velocidad del discurso, la longitud del discurso, las variantes dialectales, entre otros. Por otro lado, están los factores cognitivos. Sin embargo, existen otros factores relacionados con las emociones, los rasgos de personalidad y las motivaciones respecto a las asignaturas académicas. A estos factores se les conoce como factores individuales. Por ello, el presente estudio busca analizar los factores individuales de los estudiantes de Traducción e Interpretación Profesional de la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC) en los Talleres de Interpretación 1 y 2. La investigación utilizará un enfoque mixto, cuantitativo y cualitativo; por lo tanto, se pretende aplicar las técnicas de encuestas y grupos focales. Para abordar el primer subobjetivo (factores afectivos internos y externos), se utilizarán los cuestionarios modificados y adaptados de Chiang y Beck: Anxiety and Interpretation Learning Questionnaire de Chiang (2006) e Inventario de Ansiedad de Beck (BAI, 1988). Para el segundo y tercer subobjetivo (experiencias sobre los factores afectivos y las motivaciones), se creará una guía de grupo focal. En este sentido, los estudiantes de tales talleres son los sujetos de estudio de la presente investigación. / Throughout the process of learning how to interpret, there are some factors that can influence students' interpretive practice. On the one hand, there are factors related to the text level of difficulty, the speed and length of the discourse of, dialectal variants, among others. On the other hand, there are the cognitive factors. However, there are other factors related to emotions, personality traits and motivations regarding academic subjects. These factors are known as individual differences. Therefore, the aim of this study is to analyze the individual differences of the students of Professional Translation and Interpretation at Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC) in the Interpretation Workshops 1 and 2. The research will use a mixed, quantitative, and qualitative approach; therefore, it is intended to apply the techniques of surveys and focus groups. To address the first sub objective (internal and external affective factors), the modified and adapted questionnaires of Chiang and Beck will be used: Chiang's Anxiety and Interpretation Learning Questionnaire (2006) and Beck's Anxiety Inventory (1988). For the second and third sub objectives (experiences on affective factors and motivations), a focus group guide will be created. In this regard, the students of such workshops are the subjects of study of this research. / Trabajo de investigación

Page generated in 0.1539 seconds