• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 1715
  • 1169
  • 593
  • 314
  • 194
  • 120
  • 113
  • 90
  • 73
  • 59
  • 44
  • 30
  • 18
  • 18
  • 16
  • Tagged with
  • 5244
  • 987
  • 920
  • 801
  • 794
  • 662
  • 412
  • 382
  • 326
  • 319
  • 317
  • 316
  • 282
  • 282
  • 269
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
131

Implementing evidence-based practice in clinical settings: a collaborative and educational program for occupational therapy practitioners

Brosnan, Caitlin 30 August 2024 (has links)
Occupational therapy practitioners (OTPs) understand the importance of implementing evidence-based practice (EBP) in clinical settings. However, they often have difficulty implementing it within practice (Saunders et al., 2019). The problem is that without EBP, clients may not receive quality care because OTPs may not be up to date with research (Christiansen, et al., 2015). OTPs report that current barriers include time constraints, lack of access to articles, and not having the support or the skills to interpret research (Nott et al., 2020). Subscriptions to journals and online literature are the most common forms of evidence to review (Rodriguez et al., 2006). However, medical journals require paid subscription for access which OTPs do not have the financial resources to subscribe. Developing an approach to address the identified problem required a comprehensive literature search which was completed by the program author. Results obtained supported several important or key ingredients to be included in the program. For example, several resources were identified to support clinicians in implementing EBP within a clinical setting. One example is the KT Toolkit which assists clinicians with promoting EBP within their practice setting (Juckett et al., 2022b). Also, mentorship is a crucial strategy to embrace as it can increase participants confidence with engagement in EBP (Eames et al., 2018). When implementing a new program, it is important to consider buy-in from management which can be accomplished through clear communication and fostering a team environment (Bleser et al., 2014). In addition, commitment from staff members participating in the new program is required which can be established through clear communication (Engle et al., 2017). Providing data and clear expectations of the program will assist with buy-in through explaining the purpose of the program to participants (French‐Bravo et al., 2020). To assist OTPs with incorporating EBP into treatment plans the proposed program, Implementing Evidence-Based Practice in Clinical Settings, will be implemented in an inpatient rehabilitation setting. Although the proposed program is designed to be implemented in an inpatient rehabilitation setting, it can be generalized to other practice areas as well. Initially, the program will be provided as a pilot project to senior OTPs who will provide feedback on the program and serve as mentors to other therapists. The program will be delivered in person to a small group starting with informational sessions then transitioning to a journal club format to allow participants to actively engage in EBP. Through a group format, participants are encouraged to collaborate with one another during the initial meetings and afterward to promote engagement in EBP within their practice setting. As the program is still in its early stages, data will be gathered before and after the pilot program using a non-experimental research design (Giancola, 2020). The primary audience for this program is OTPs, and the secondary audience is management within occupational therapy. A plan for evaluating the effectiveness of this dissemination plan is described through written information, person-to-person contact and electronic media. / 2026-08-30T00:00:00Z
132

Translatologická témata na stránkách časopisu Slovo a slovesnost v dobovém společenském a kulturním kontextu po r. 1945 / Translation Studies in Slovo a Slovesnost afrter 1945

Voříšková, Eliška January 2015 (has links)
The purpose of this paper was to overview the appearance of translation themes in the Czech linguistic periodical Slovo a slovesnost (Language and Literature), from 1948 to 1989, and confront those themes with the social and cultural background of the epoch. Realization of this purpose required a meticulous selection of translation themed articles from all published articles in selected years in this periodical and their further examination. The review of social and cultural context is based on additional literature, primarily on translation theory and translation history, partially on general linguistics or history. As a result of this research, content and period importance of 113 translation articles in the periodical Slovo a slovesnost were described. 41 of them include the theme of translation theory, 33 of translation criticism and 45 of machine translation. This paper offers complete overview of translation articles published on the pages of one of the most important Czech linguistic periodical, describes their meaning and together with the theoretical chapters makes a synoptic picture of translation themes that were treated on the Czech territory in years 1948-1989.
133

-ein allzu weites Feld? : zu Übersertzungstheorie und Übersetzungspraxis anhand der Kulturspezifika in fünf  Übersetzungen des Romans "Ein weites Feld" von Günter Grass

Rosell Steuer, Pernilla January 2004 (has links)
The present dissertation investigates literary translation from a cultural perspective by comparing the translation of culture-specific words and concepts in five different translations of the novel Ein weites Feld by Günter Grass. The translations were chosen to represent three ‘small’ (Swedish, Danish, Norwegian) and two ‘large’ (American English, French) languages and cultures, in order to find out whether these categories are characterized by different ‘foreignizing’ or ‘domesticating’ translation methods. The main purpose of the study is to present an empirical and descriptive analysis of the concrete difficulties and possibilities connected with the process of transferring culturespecific words and concepts taken from the geographical, historical, literary and everyday context of the original work. A further aim of the study is to undertake a comparison of theory and practice of translation with regard to culture and culturespecific words. The methodological framework is taken from the historically oriented ‘Transfer’ method of the Göttingen literary translation school, where deviations from original literary texts are not seen as ‘mistakes’ in the traditional linguistic sense but as differences caused by various historical and individual factors. Above all, this study aims to focus on the translations themselves, to investigate what different solutions to cultural translation problems can tell us about the meeting between the ‘Foreign’ and the world of the translators and their prospective readership. The study’s analyses demonstrate that culture-specific words and concepts in this material are translated in a broad variety of ways, which often differ from translation to translation and therefore cannot be classified into predictable categories of translation 'strategies’. A certain pattern could be detected as far as the translation of geographical place-names and similar concepts were concerned, where the Scandinavian translators tend to preserve the original words and concepts to a greater extent than the other translators. As a contrast, the American and French translators have preserved a large number of words connected to the ‘Third Reich’ in the original form, which raises questions about the way strategies of preserving the ‘Foreign’ in translations are connected with the picture of other cultures. However, the most conspicuous result of the investigation could be found within the category of the ‘pragmatic’ decisions (Chesterman), which differ considerably in all translations as far as explanations of culture-specific phenomena within the text itself are concerned. Thus five literary translations make five different variations of the same novel. The heterogeneous translation solutions further show that the theoretical approaches within translation theory are of only limited use for describing existing literary translations in an adequate way.
134

AN INVESTIGATION ON THE EFFECTS OF INFLUENZA VIRUS INFECTION AS IT PERTAINS TO THE INITIATION OF TRANSLATION

McCoy, Morgan Hager 01 January 2004 (has links)
Like the majority of host cell mRNAs, the mRNAs of influenza virus are capped and polyadenylated. The NS1 protein of influenza has been implicated as a translational activator for both influenza and reporter gene mRNAs. Data is presented showing that influenza A virus infection resulted in an increased ratio of cap-dependent to cap-independent translation. This ratio increase was largely due to an increase in cap-dependent translation. These experiments employed a bicistronic reporter construct measuring cap-dependent and cap-independent translation in a single sample. Expression of NS1 alone resulted in a small, but reproducible increase in the ratio of cap-dependent to cap-independent translation. Additionally, with use of an NS1 deleted mutant influenza A virus (delNS1) it is shown that infection without NS1 expression produced less of a translation ratio increase compared to wild-type virus infection. Furthermore, expression of NS1 rescued a more wild-type ratio increase in delNS1 infected Vero cells. These results implicate NS1 as playing a role in increasing the ratio of cap-dependent to cap-independent translation in influenza A virus infected cells. Additionally, eIF4E-binding protein-1 (4E-BP1), a member of the protein family that inhibits cap-dependent translation through their inhibition of the cap-binding protein, eukaryotic initiation factor 4E (eIF4E), is shown to be inactivated throughout the majority of the influenza A virus infection process.
135

Health and Place : Terminology, proper nouns and titles of cited publications in the translation of a text on medical geology

Håkansson, Susanne January 2010 (has links)
<p>This essay deals with some of the difficulties that translation of a technical text may present, more specifically the handling of terminology, proper nouns and titles of cited publications. For this purpose, a text dealing with medical geology, taken from <em>Essentials of Medical Geology</em> (Selinus <em>et al</em>., 2005), was translated and analysed.</p><p>Medical geology is an interdisciplinary science and hence contains terminology from several different scientific areas. The present study includes terminology within the field of medicine and geochemistry in the analysis. The preferred and predominant translation procedure was literal translation (Munday, 2001:57). Many source text terms have synonyms in the target language. With the intention to preserve and transfer the level of technical style into the target text, terms were analysed and classified as belonging to one of three levels of technical style: <em>academic</em>, <em>professional</em> and <em>popular</em> (Newmark, 1988:151). The handling of proper nouns connected to medicine and geology was also included in the analysis. One common procedure is to use a translation which is established in the target language. The present study discusses the strategies used when no such established translation was found. The procedure of using a recognised translation was discussed in connection to the handling of titles of cited publications referred to in the source text.</p>
136

Evaluation as a Mechanism for Integrated Knowledge Translation

Donnelly, Catherine 12 September 2013 (has links)
In the emerging field of knowledge translation (KT) evaluation is typically assigned the role of quality control, constructing judgments about the merit and worth of knowledge translation activities. To date however, there has been little, if any, record of attempts to use evaluation to facilitate knowledge translation. The purpose of this research was to examine the potential role of evaluation as a mechanism for integrated knowledge translation (IKT). This study was completed in two phases and employed a prospective multiple methods case study design. Phase one explored the context of primary care, the setting in which phase two was conducted. Phase two involved the implementation of an evaluation designed to facilitate knowledge translation; an evaluation of a Memory Clinic within a primary care setting in Ontario, Canada served as the case. The evaluation was participatory and used intentional strategies to support knowledge translation. A framework from the evaluation literature, Pathways of Influence, was used to examine the influence of the evaluation at the level of the individual, interpersonal and collective. This research provides the first known description of a KT-informed evaluation. At the level of the individual, a KT-informed evaluation influenced the individuals’ knowledge about the program, attitudes towards practice-based knowledge and clinical practices and processes. At the team/interpersonal level the evaluation was seen to influence the team’s social norms, supporting the team in thinking beyond their disciplinary boundaries and to develop a shared vision and common language. The evaluation did not have influence at the level of the broader organization, however had diffuse impact on two external organizations. Results of this study suggest that adding knowledge translation to the repertoire of evaluation purposes is a natural extension of the field. Integrated knowledge translation is designed to engage individuals in the synthesis, exchange and ethically sound application of knowledge and the results of this study demonstrate that a collaborative evaluation approach promotes this interest in a potentially powerful way. / Thesis (Ph.D, Education) -- Queen's University, 2013-08-30 16:48:36.698
137

O Novo Testamento em nyengatu (1973): um capítulo na história das traduções bíblicas para línguas indígenas / O Novo Testamento em nyengatu (1973): a chapter in the History of Bible translations to indigenous languages.

Goes Neto, Antonio Fernandes 18 June 2015 (has links)
A análise das traduções para o nheengatu realizadas pela New Tribes Mission fornece dados históricos sobre um dos textos mais presentes na escrita das línguas indígenas, as escrituras bíblicas. Como o Novo Testamento em Nyengatu (1973) pode ser compreendido numa história da tradução bíblica para as línguas indígenas? Quais os possíveis impactos sociais da tradução de um livro bíblico para uma língua indígena em vias de construir uma tradição escrita? Quais foram os agentes das traduções analisadas? Quais métodos se destacam neste percurso tradutório da NTM? Foram levantados os diferentes agentes envolvidos na rede de textos a que o Novo Testamento em Nyengatu e o Livro de Cânticos (s/d) estão articulados. As propostas metodológicas de Pym (1998 e 2005) e Milton (2009) foram base para a descrição destas fontes primárias e para a explicação sobre as mesmas, por meio das fontes secundárias, constituídas pelas biografias e demais textos de missionários. As questões levantadas serão desenvolvidas com vistas à compreensão das relações entre os debates racionalistas do século XVII e alguns métodos de tradução protestantes. Além disso, haja vista a complexa história social da língua geral amazônica, foram destacados aspectos de ruptura e continuidade destas traduções da NTM em comparação à documentação histórica do nheengatu, sobretudo nos séculos XIX e XX, contida na chamada Filologia Tupi, com vistas a contribuir para uma melhor compreensão sobre a transição de uma língua supra-étnica a uma língua materna. / The analysis of translations to the nheengatu made by New Tribes Mission provides historical data on the most present texts written in indigenous languages, namely the biblical scriptures. How the Novo Testamento em Nyengatu (1973) can be understood in the Bible translation history for indigenous languages? What are the social impacts of the translation of a biblical book to an indigenous language in the process of being built a writing tradition? What were the agents of translations analyzed? What methods are highlighted in this translational path of NTM? The different agents, involved in the network of texts to the Novo Testamento em Nyengatu (1973) and the Livro de Cânticos (s/d), are articulated will be quoted. The methodology employed Pym (1998 and 2005) and Milton (2009) were the basis for the description of these primary sources and then for explanation on them by means of secondary sources, formed by missionary biographies and other texts. The issues raised will be developed with a view to understanding the relationship between the rationalists discusses of the seventeenth century and some Protestant translation methods. Moreover, given the complex social history of the Amazon general language, will be highlighted aspects of rupture and continuity of these translations of NTM compared to historical documentation nheengatu, especially in the nineteenth and twentieth centuries, contained in the so called Tupi Philology, with the aim to contribute to explain the changes from a general language to a ethnic language.
138

Interliminal Tongues: Self-Translation in Contemporary Transatlantic Bilingual Poetry

Rigby, Michael 06 September 2017 (has links)
In this dissertation, I argue that self-translators embody a borderline sense of hybridity, both linguistically and culturally, and that the act of translation, along with its innate in-betweenness, is the context in which self-translators negotiate their fragmented identities and cultures. I use the poetry of Urayoán Noel, Juan Gelman, and Yolanda Castaño to demonstrate that they each uniquely use the process of self-translation, in conjunction with a bilingual presentation, to articulate their modern, hybrid identities. In addition, I argue that as a result, the act of self-translation establishes an interliminal space of enunciation that not only reflects an intercultural exchange consistent with hybridity, but fosters further cultural and linguistic interaction. As a manifestation of their hybrid sensibilities, each of these three poets employs the process of self-translation as an extension of their poetic themes, including a critique and parody of postmodern globalization, reappropriation of language to combat forces of oppression and deterritorialization, or a socio-linguistic representation of bilingual life in a stateless nation from the perspective of a minority language. Self-translation highlights the interliminality between languages, establishing a “third space” of communication that transcends the incomplete communicative ability of each of the two languages. When presented bilingually, self-translation foregrounds the act of translation; the presence of both languages not only encourages interaction between the two languages, but also draws attention to the act of translation, instead of obscuring it in a layer of transparency. This brings the reader to ponder the act of translation and the relationship between languages, ultimately enabling the reader to more fully appreciate the generative qualities of translation.
139

Unraveling the discursive spaces around Fanyi : an investigation into conceptualizations of translation in Modern China, 1890s-1920s

Bao, Yumiao January 2018 (has links)
In the existing scholarship on Chinese translation history, the shifting conceptualizations of translation from the 1890s to the 1920s have been presented as a teleological evolution from 'traditional', target-oriented translation norms to 'modern', source-oriented norms. In response to this virtually unchallenged grand narrative, the dissertation presents a more nuanced and complex picture of the changing conceptualizations of translation in China during this period. Using New Historicism to engage with Roland Barthes's theory of intertextuality and Gérard Genette's framework of paratextuality, the study builds an integrated theoretical framework for examining how the conceptual relationships between translating, writing, commenting, and editing (among a variety of other textual activities) changed during this period. Adopting Microhistory principles, the dissertation conducts three case studies of marginalized figures - Zhong Junwen (1865-1908), Zhou Shoujuan (1895-1968), and Wu Mi (1894-1978) - from Chinese translation history: by analyzing their translations and/or writings about translation in a range of textual forms such as translation reviews, prefaces, diaries, and pingdian commentaries, the dissertation reveals how these cultural actors blurred the boundaries between translating, writing, commenting, and editing within China's rapidly evolving publishing context and how their conceptualizations of translation were deeply grounded in the traditional Chinese notions of authorship. The results of the three case studies demonstrate how the conceptual boundaries between various textual activities were in flux during these four decades and that the shifts in the conceptualizations of translation were not a simple, linear development from 'traditional' to 'modern'. Apart from contributing to a better knowledge of Chinese conceptualizations of translation in a key period of Chinese translation history, the dissertation challenges the validity of adopting the theoretical models of intertextuality and paratextuality as universally applicable frameworks in translation studies.
140

Le passage de la traductologie vers l'arabe. Rôle d'une terminologie en devenir / Transfering Translation Studies into Arabic. The Role of an Emerging Terminology

Kaddoura, Maha 15 March 2012 (has links)
La traductologie fait depuis quelques années une entrée timide dans le Monde arabe et c’est notamment la traduction de la terminologie de cette discipline qui joue un rôle prépondérant à ce niveau-là. Or, s’il est parfois réussi, le passage terminologique se heurte souvent à des difficultés, voire des impasses. A travers l’analyse des termes arabes de la traductologie, c’est-à-dire à travers l’étude de leur construction, fonctionnement, circulation, évolution, etc., l’on peut d’une part, s’interroger sur le rapport parfois problématique de ces termes, et des idées qu’ils subsument, avec leurs origines étrangères, et d’autre part, révéler les temps forts, mais surtout les limites d’un tel passage, pour faire surgir l’état plus général de la réflexion arabe sur la traduction. / In the last few years, translation studies have been growing slowly in the Arab World, a new phenomenom in which the translation of the French and English terminology of the discipline plays a crucial role. However, this transfer can have its successes as well as its setbacks. Through the study of the Arabic terms of translation studies, i.e. their creation, circulation, evolution, etc., it is possible, on one hand, to examin the relationship between the terms, and the ideas underlying them, and their outside influences, and, on another hand, to reveal the limits of this transfer, in order to describe the general state of translation studies in the Arab World.

Page generated in 0.0848 seconds