• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 1692
  • 1167
  • 593
  • 314
  • 184
  • 117
  • 111
  • 89
  • 69
  • 59
  • 39
  • 30
  • 18
  • 18
  • 16
  • Tagged with
  • 5191
  • 987
  • 909
  • 795
  • 788
  • 659
  • 406
  • 382
  • 320
  • 314
  • 313
  • 307
  • 279
  • 278
  • 267
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
121

Cultural re-presentation and translation : Chinese and English anthologies of Tang poetry

CHAN, Chi Man, Cecilia 09 October 2017 (has links)
Due to its unique prestige, classical Chinese poetry written during the Tang dynasty is often anthologised. These anthologies serve various purposes (e.g. recreational, educational, or both), but they are generally expected to feature works high in aesthetic value, and represent the culture wherein they are produced. While the functions of anthologies are seldom contested, representations of Tang poetry in anthologies have many different manifestations. Using China’s most famous anthology, Tangshi sanbaishou 唐詩三百首, as an opening case study, research shows that within its home culture, the anthologising of Tang poetry has a long history by itself, and anthologists negotiate between ideological agendas, aesthetic judgments, and cultural norms to form representations which suit their purposes best. Complex as the anthologising behaviour in the source culture is, the considerations involved in anthologising translated Tang poetry in the Anglo-American culture are even more complicated, since target-cultural concerns/demands (such as translatability, aesthetic predilection of the target readership, social norms, etc.) are introduced. This study attempts to delineate the differences in various source and target cultural representations of Tang poetry, and explicate the contributing causes engendering such differences. A survey of anthologies of translated classical Chinese literature/poetry reveals that key factors governing anthologising decisions include: the target cultural condition, the intended service to a mostly uninformed, non-native readership, the anthologist-translators’ personal preferences and missions, among others. The canonical landscape of Tang poetry changes often in the West even though the principle of representativeness demands a degree of conformity to the source tradition. The complexity of anthologising is further amplified when the activity of translation takes place. Translation may enhance or discount the aesthetic appeal of poets and poems, thus implicating their claim for canonicity. Besides, questions of form and prosody also shape the target-culture product, and hence the readership’s perception. The representations of Tang poetry and Chinese culture in anthologies are often taken for granted due to the sense of authority attached to anthologies. It is therefore important to take note of and examine how anthologist-translators have shaped literary perceptions by negotiating between source and target cultures.
122

两次鸦片战争期间中英交涉中口译者的主体性和能动性 (1840-1842,1856-1860)

YUAN, Zhen 30 August 2017 (has links)
两次鸦片战争期间(1840-1842,1856-1860),中英两国正式开启了官方交涉活动与外交谈判。在这些交涉活动中,双方口译者均发挥了重要作用,展现了特有的主体性和能动性。本文拟对当时较具代表性的三位口译者进行个案研究,他们分别是中国译者鲍鹏、黄仲畬和英国译者马儒翰。笔者通过挖掘相关的一手、二手资料,并对它们进行缜密的文本分析,试图对三位译者在各自的外交口译中所体现的主体性和能动性作出详尽的考证和论述。本文得出的结论是:在两次鸦片战争的特殊情境中,口译者往往背离“忠实性”原则:有的受到自身生活或工作经历之影响,在口译活动中常带入自己的主观想法,独立做出决定,此可谓口译者主体性的表现形式;有的采取跨界策略,在交涉双方不同立场和态度之间游移,以达到斡旋和协调的目的,充分体现了口译者的能动性。
123

Deed

Saucier, Jillian C. 22 January 2016 (has links)
A collection of poetry / Please note: creative writing theses are permanently embargoed in OpenBU. No public access is forecasted for these. To request private access, please click on the locked Download file link and fill out the appropriate web form. / 2031-01-01
124

Translation in Vietnam and Vietnam in Translation: Language, Culture, and Identity

Pham, Loc Quoc 01 September 2011 (has links)
This project engages a cultural studies approach to translation. I investigate different thematic issues, each of which underscores the underpinning force of cultural translation. Chapter 1 serves as a theoretical background to the entire work, in which I review the development of translation studies in the Anglo-American world and attempt to connect it to subject theory, cultural theory, and social critical theory. The main aim is to show how translation constitutes and mediates subject (re)formation and social justice. From the view of translation as constitutive of political and cultural processes, Chapter 2 tells the history of translation in Vietnam while critiquing Homi Bhabha's notions of cultural translation, hybridity, and ambivalence. I argue that the Vietnamese, as historical colonized subjects, have always been hybrid and ambivalent in regard to their language, culture, and identity. The specific acts of translation that the Vietnamese engaged in throughout their history show that Vietnam during French rule was a site of cultural translation in which both the colonized and the colonizer participated in the mediation and negotiation of their identities. Chapter 3 presents a shift in focus, from cultural translation in the colonial context to the postcolonial resignifications of femininity. In a culture of perpetual translation, the Vietnamese woman is constantly resignified to suite emerging political conditions. In this chapter, I examine an array of texts from different genres - poetry, fiction, and film - to criticize Judith Bulter's notion of gender performativity. A feminist politics that aims to counter the regulatory discourse of femininity, I argue, needs to attend to the powerful mechanism of resignification, not as a basis of resistance, but as a form of suppression. The traditional binary of power as essentializing and resistance as de-essentializing does not work in the Vietnamese context. Continuing the line of gender studies, Chapter 4 enunciates a specific strategy for translating Annie Proulx's Brokeback Mountain into contemporary Vietnamese culture. Based on my cultural analysis of the discursive displacement of translation and homosexuality, I propose to use domesticating translation, against Lawrence Venuti's politics of foreignizing, as a way to counter the displacement and reinstate both homosexuality and translation itself.
125

Savitri - From Epic Poem to Stage Plays: Translation and Adaptation, Translation Issues, and the Passage From India

Lelanuja, Orada 04 August 2005 (has links)
No description available.
126

Control of Retroviral Translation and Relationship to Genomic RNA Packaging

Butsch, Melinda Sue 11 September 2002 (has links)
No description available.
127

Translational control in resting, stimulated and growing 3T6 mouse fibroblasts /

Pratt, Richard Ellsworth January 1978 (has links)
No description available.
128

The Wisdom of Thunder: Indigenous Knowledge Translation of Experiences and Responses to Depression Among Indigenous Peoples Living with HIV

Jackson, Randall 11 1900 (has links)
The translation of research findings, and the development of products, has been identified as a research priority that may improve health outcomes for Indigenous peoples. Although knowledge translation is relatively new and emerging area in Indigenous science, Indigenous scholars have already been critical of Western defined knowledge translation theories and approaches as neglectful of Indigenous ways of knowing, being and doing. Within Indigenous knowledge systems, the translation of research findings is best conceptualized as a ‘sharing what we know about living a good life.’ This dissertation explores and focuses on the use of Indigenous stories and storytelling as knowledge translation products that may be better equipped to share research findings with Indigenous peoples. Grounded in an earlier study exploring experiences and responses to depression among Indigenous peoples living with HIV, this dissertation reviewed the Indigenous knowledge translation literature, adapted narrative analysis to an Indigenous context using composite character development and a scared story (i.e., Animikii and Mishebeshu), and created an Indigenized research story titled “The Wisdom of Thunder.” Meant to inspire healing, this story was also meant to create space to rethink, reorder, and re-imagine a world where HIV-positive Indigenous people and experiencing depression can learn and understand through Indigenous eyes. In ways connected to an oral body of stories, Indigenous stories, as an artful research translation practice, may make the findings of research more culturally accessible for Indigenous communities thereby promoting healing and well-being. / Thesis / Doctor of Philosophy (PhD) / The sharing of research findings in cultural appropriate ways with Indigenous community stakeholders is an important endeavour. Guided by the Indigenous principle of "sharing what we know about living the good life," it is equally important that such activity be done so in ways that respect Indigenous ways of knowing, being, and doing. This dissertation explores and focuses on the use of Indigenous stories and storytelling as knowledge translation products that may be better equipped to share research findings with Indigenous peoples.
129

Studies on the Mechanism of Prokaryotic Translational Termination / Prokaryotic Translational Termination

Buckingham-Hader, Karen 12 1900 (has links)
Using an in vitro prokaryotic termination assay, it was demonstrated that sequences neighbouring UA are recognized by RF-1 and stimulate cleavage of ribosome-bound f-met-tRNA_fmet. The ability of UA to signal release depends upon the nature of nucleotides adjacent both 3' and 5' to this sequence. RF-1 exhibits different specificity when potential termination sequences are covalently linked to AUG within the same polynucleotide, as in mRNA. Under these circumstances, within certain base context, (1) UA functions as a termination signal, (2) UA-containing terminator signals can be read out of the AUG-aligned reading frame and (3) RF-1 competes with aminoacyl-tRNA for sequence UUA. Another factor has been discovered, which partially corrects the specificity of RF-1. This factor (designated Specificity Factor) appears to be a protein, or a protein-containing component, and enhances RF-1-mediated termination caused by UAA but inhibits termination caused by UA. The factors known to participate in protein synthesis are not responsible for conferring specificity to the RF-1-mediated termination reaction. For this reason, it is believed that the Specificity Factor may be a new protein. / Thesis / Master of Science (MSc)
130

Translatologická témata na stránkách časopisu Slovo a slovesnost v dobovém společenském a kulturním kontextu po r. 1945 / Translation Studies in Slovo a Slovesnost afrter 1945

Voříšková, Eliška January 2015 (has links)
The purpose of this paper was to overview the appearance of translation themes in the Czech linguistic periodical Slovo a slovesnost (Language and Literature), from 1948 to 1989, and confront those themes with the social and cultural background of the epoch. Realization of this purpose required a meticulous selection of translation themed articles from all published articles in selected years in this periodical and their further examination. The review of social and cultural context is based on additional literature, primarily on translation theory and translation history, partially on general linguistics or history. As a result of this research, content and period importance of 113 translation articles in the periodical Slovo a slovesnost were described. 41 of them include the theme of translation theory, 33 of translation criticism and 45 of machine translation. This paper offers complete overview of translation articles published on the pages of one of the most important Czech linguistic periodical, describes their meaning and together with the theoretical chapters makes a synoptic picture of translation themes that were treated on the Czech territory in years 1948-1989.

Page generated in 0.1296 seconds