• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 1691
  • 1166
  • 593
  • 314
  • 184
  • 117
  • 111
  • 89
  • 69
  • 59
  • 39
  • 30
  • 18
  • 18
  • 16
  • Tagged with
  • 5189
  • 987
  • 909
  • 795
  • 788
  • 659
  • 406
  • 382
  • 320
  • 314
  • 313
  • 307
  • 279
  • 278
  • 267
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
81

No Pongas Palabras en Mi Boca: Un Analisis de la Traduccion del Humor en los Subtitulos

Adams, Edith J 01 January 2014 (has links)
Since the early days of cinema, the translation techniques used to create subtitles have gone largely unchanged. Although these cinematic translations are characterized by both corruption and textual deformation, audiovisual translators have historically justified such textual violence by citing the temporal and spatial constraints necessitated by the subtitling apparatus. This thesis takes the corruption of contemporary film translation techniques, particularly those used to translate humor, as a point of departure in order to question the ethics of these subtitles from both a practical and theoretical standpoint. The study also includes an English to Spanish translation of the film Iron Man 3 (2013) in order to root larger theoretical questions regarding the translation of humor and slang in specific examples.
82

Dynamic Binary Translation on the .NET Platform

Wright, Patrick Andrew 26 August 2014 (has links)
Emulation is the practice of simulating one computer system on another. There are many methods of implementing an emulator. They exist on a performance continuum from simple interpretation to dynamic binary translation extended with various optimizations. Optimizations are diverse, including just in time compilation, large translation units, shadow stack, register mapping and many more. The goal of this thesis is to develop a high performance, portable emulator for the ARM v4 architecture without requiring substantial code analysis. This thesis describes the implementation of a dynamic binary translator translating to an intermediate language targeting a virtual machine. Targeting a virtual machine ensures that the emulator is portable. Optimizations implemented include forming large translation units and branch straightening in hot regions. The particular combination of translating to intermediate form for a virtual machine, and creating large translation units from hot regions does not seem to appear in the literature. The performance of the described dynamic binary translator exceeds the performance of an interpreter on the same platform by an order of magnitude. Code analysis was only used to straighten branches in hot regions. While many popular dynamic binary translation optimizations are not readily applicable when using a virtual machine target, the performance achieved shows that using virtual machine as translation target is viable method of implementing dynamic binary translator. / Graduate
83

Literary stylistics and translation : With particular reference to English translations of Chinese prose fiction

Shen, D. January 1987 (has links)
No description available.
84

The Rishukyo : a translation and commentary in the light of modern Japanese (post-Meiji) scholarship

Astley, Ian January 1987 (has links)
This thesis is a translation of and commentary on the Tantric Buddhist Master Amoghavajra (705-74)'s Li-clki Ching gag (Japanese: Rishukyo, Taisho: 243), the Prajparamita in 150 Verses. Whilst there are some remarks of a historical and text-critical nature, the primary concern is with the text as a religious document, in the context of the scholarship and practice of the modern Japanese Shingon Sect. The Stara occupies a central position in this sect, being an integral part in its daily worship and in the academic and practical training of its priests. The Rishukyo is extant in ten versions: a Sanskrit/Khotanese fragment (?150 verses), a Tibetan 150-verse version and six Chinese versions, one of which is a lengthy, so-called Extended Version. This last is parallelled by two Extended Versions in Tibetan, and, although an examination of the Tibetan sources lies outwith the scope of this study, the thesis sketches some of the possibilities for historical research into the Buddhist Tantric tradition in Central and East Asia which these three longer recensions open up. The Chinese versions -beginning with HsUantsang's (T.220(10))- show varying degrees of esoteric influence. This fact has significance for our understanding of Amoghavajra's version, which is a well co-ordinated ritual text. The systematic philosophical and symbolic expression of traditional Buddhist teachings which is inherent in Tantric ritual intent is the focus of this thesis. To this end, modern Japanese studies of the text have been consulted, as have the commentaries by Amoghavajra and Kaai, to which modern Shingon exponents consistently trace their ideas. The thesis thus gives a general picture of an unbroken tradition which stretches back some twelve centuries, even though the abundant commentarial literature on the Rishukyo up to the Meiji period has not been used. The section of the Bibliography dealing with works on the Rishukyo comprises a list which is considerably more comprehensive than those found elsewhere.
85

A study of techniques for handling Pascal on a Prolog-like machine

Chen, Gang January 1985 (has links)
No description available.
86

State translation in no-limit poker

Schnizlein, David 11 1900 (has links)
One way to create a champion level poker agent is to compute a Nash Equilibrium in an abstract version of the poker game. The resulting strategy is then used to play in the full game. With this approach, translation is required between the full and abstract games in order to use the abstract strategy. In limit poker this translation step is defined when the abstraction is chosen. However, when considering no-limit poker the translation process becomes more complicated. We formally describe the process of translation and investigate its consequences. We examine how the current method, hard translation, can result in exploitable agents and introduce a new probabilistic method, soft translation, that produces more robust players. We also investigate how switching between strategies with different underlying abstractions affects the performance of an agent.
87

Dissecting the role of eIF2[alpha] phosphorylation in translational control using a transgenic plant model

Boonyapipat, Pawika. January 2005 (has links)
Thesis (Ph. D.)--University of Wyoming, 2005. / Title from PDF title page (viewed on Oct. 10, 2007). Includes bibliographical references (p. 109-122).
88

Structural studies of geminin-hox and smad-hox complexes /

Zhou, Bo. January 2007 (has links)
Thesis (Ph.D.)--Hong Kong University of Science and Technology, 2007. / Includes bibliographical references (leaves 150-161). Also available in electronic version.
89

Functions of the untranslated regions of TBSV in viral translation /

Fabian, Marc Robert. January 2006 (has links)
Thesis (Ph.D.)--York University, 2006. Graduate Programme in Biology. / Typescript. Includes bibliographical references (leaves 125-129). Also available on the Internet. MODE OF ACCESS via web browser by entering the following URL: http://gateway.proquest.com/openurl?url_ver=Z39.88-2004&res_dat=xri:pqdiss&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:dissertation&rft_dat=xri:pqdiss:NR19822
90

Impact of the poly(A) limiting element on mRNA 3' processing efficiency and translation

Peng, Jing, January 2004 (has links)
Thesis (Ph. D.)--Ohio State University, 2004. / Title from first page of PDF file. Document formatted into pages; contains xix, 201 p.; also includes graphics. Includes bibliographical references (p. 187-201).

Page generated in 0.1173 seconds