31 |
Translating the True North: Exploring Representations of Canada Around the 2010 G8 and G20 SummitsHarms, Charissa 30 April 2014 (has links)
A country’s international reputation has profound implications for its citizens; given that national image or reputation is built and circulated using language on a global scale, translation is necessarily involved. This project draws on bilingual corpora of government and media texts to examine how Canada was framed in the discourses and narratives in circulation in its two official languages at the time of the 2010 G8 and G20 Summits, using concepts and techniques from Critical Discourse Analysis, narrative theory, and corpus linguistics. Examining some aspects of language in use such as collocation, semantic relations, and metaphor, several of the ways in which Canada was framed in the two contexts and languages were compared. The project concludes that discourses and narratives may differ between sources and languages, thereby highlighting the importance of recognizing the impact of translation on the variety of national representations within discourses and narratives.
|
32 |
Translating the True North: Exploring Representations of Canada Around the 2010 G8 and G20 SummitsHarms, Charissa January 2014 (has links)
A country’s international reputation has profound implications for its citizens; given that national image or reputation is built and circulated using language on a global scale, translation is necessarily involved. This project draws on bilingual corpora of government and media texts to examine how Canada was framed in the discourses and narratives in circulation in its two official languages at the time of the 2010 G8 and G20 Summits, using concepts and techniques from Critical Discourse Analysis, narrative theory, and corpus linguistics. Examining some aspects of language in use such as collocation, semantic relations, and metaphor, several of the ways in which Canada was framed in the two contexts and languages were compared. The project concludes that discourses and narratives may differ between sources and languages, thereby highlighting the importance of recognizing the impact of translation on the variety of national representations within discourses and narratives.
|
33 |
Histrionic translation : a methodology for promoting the translator's inter-subjectivity as co-producerTSANG, Fei Yue 19 June 2013 (has links)
This thesis will focus on Ezra Pound’s poem, Histrion, its associations with Stanislavskian method acting and their interface with translation studies. The title of “Histrion” is derived from the Latin word for an actor and Pound clearly wishes to suggest strong parallels between the voice of the poet and the voice of the actor. The work evokes a clairvoyant state of heightened consciousness achieved by the poet, in which he melds the subjectivities of the modern writer and the “souls of all men great” (earlier poets such as Dante and Villon) in a translucent flame of fused form. The thesis will explore the phenomenological implications of merging two identities and then apply the seemingly far-fetched concept of metempsychosis suggested in Pound’s poem to translation studies with reference to contemporaneous (to Pound) Stanislavskian acting approaches. For Pound as creative re-writer, as for the creative method actor, all demarcation between the two subjects dissolves. Likewise, in literary translation, as much of Pound’s work exemplifies, the melding and mingling of the author’s and the translator’s subjectivities can be a viable methodology. Such histrionic translation attempts to enact and even resurrect the persona of the source text in the target version. Thus I propose to meld Stanislavskian acting theories with Pound’s sense of metempsychosis and metamorphosis with application to the study of literary translation.
|
34 |
I Coloquio Internacional de Jóvenes Investigadores en Traducción e Interpretación UdeA-UPC. Parte 1Martínez Carrasco, Robert, Favila Alcala, Mariana, Ruiz, Piero, Chang, Andrea, Avendaño Rincón, Manuela, Paiva, Sulay, De los Santos, Victoria, Hernández Sánchez, Manuela, Gómez Zuluaga, Ángela, Quiñones Portocarrero, Juan Carlos, Cabada Llacsahuanga, Diego, Echeverri Valencia, Juliana, Henao Ortiz, Carolina, Rodríguez Delgado, María Camila 20 November 2020 (has links)
Expositores plenarios: Robert Martínez Carrasco (Universitat Jaume I), Mariana Favila Alcala (México) / Ponentes: Piero Ruiz (UPC), Andrea Chang (UPC), Manuela Avendaño Rincón (UdeA), Sulay Paiva (UPC), Victoria de los Santos (UPC), Manuela Hernández Sánchez (UdeA), Ángela Gómez Zuluaga (UdeA), Juan Carlos Quiñones Portocarrero (UPC), Diego Cabada Llacsahuanga (UPC), Juliana Echeverri Valencia (UdeA), Carolina Henao Ortiz (UdA), María Camila Rodríguez Delgado (UdeA) / En el marco de la alianza entre los programas de traducción de la Universidad de Antioquia (UdeA) y de la UPC, se organizó el evento académico con el fin de visibilar el trabajo de investigación de estudiantes de pregrado. El evento contó también con conferencias plenarias a cargo de expertos académicos.
|
35 |
I Coloquio Internacional de Jóvenes Investigadores en Traducción e Interpretación UdeA-UPC. Parte 2Martínez Carrasco, Robert, Favila Alcala, Mariana, Ruiz, Piero, Chang, Andrea, Avendaño Rincón, Manuela, Paiva, Sulay, De los Santos, Victoria, Hernández Sánchez, Manuela, Gómez Zuluaga, Ángela, Quiñones Portocarrero, Juan Carlos, Cabada Llacsahuanga, Diego, Echeverri Valencia, Juliana, Henao Ortiz, Carolina, Rodríguez Delgado, María Camila 20 November 2020 (has links)
Expositores plenarios: Robert Martínez Carrasco (Universitat Jaume I), Mariana Favila Alcala (México) /
Ponentes: Piero Ruiz (UPC), Andrea Chang (UPC), Manuela Avendaño Rincón (UdeA), Sulay Paiva (UPC), Victoria de los Santos (UPC), Manuela Hernández Sánchez (UdeA), Ángela Gómez Zuluaga (UdeA), Juan Carlos Quiñones Portocarrero (UPC), Diego Cabada Llacsahuanga (UPC), Juliana Echeverri Valencia (UdeA), Carolina Henao Ortiz (UdA), María Camila Rodríguez Delgado (UdeA) / En el marco de la alianza entre los programas de traducción de la Universidad de Antioquia (UdeA) y de la UPC, se organizó el evento académico con el fin de visibilar el trabajo de investigación de estudiantes de pregrado. El evento contó también con conferencias plenarias a cargo de expertos académicos.
|
36 |
The stylistic identity of the metapoet : a corpus-based comparative analysis using translations of modern Greek poetryPantopoulos, Iraklis January 2009 (has links)
The aim of this study is to explore the stylistic identity of four translators of modern Greek poetry into English and to outline each translator’s distinct stylistic profile. In line with views on the subject expressed by Malmkjær (1996) and Baker (2000) a translator’s profile is seen as being composed by consistent patterns that can be identified throughout their work and which leave their personal mark on the text. A corpus-based methodology is used for the identification and exploration of these patterns, through a Specialized Corpus of English Translations of Modern Greek Poetry (SCETOMGP). This corpus contains translations by Rae Dalven, Kimon Friar, Edmund Keeley & Phillip Sherrard (working in collaboration) and David Connolly. The source-texts are taken from C.P. Cavafy, George Seferis, Yiannis Ritsos and Odysseus Elytis, who were extensively translated during the second half of the 20th century. The main purpose of the corpus is to facilitate direct comparison between the retranslations of the same poem. Such direct comparisons form the core of this study and have the advantage of making the issue of source-text influence on each translator directly observable, alongside their other stylistic traits. A detailed account of the theoretical views or reflections each translator has put forth is also presented. Following Holmes (1994) the translator of poetry is seen here as a meta-poet who requires skills similar to those of a critic and an original poet, and certain skills that are specific only to the translator. Consequently, the translators’ views on issues of language, literature, style and translation not only provide the backdrop for exploring any stylistic patterns found in the texts, but are seen as part of their stylistic profile. The distinguishing stylistic features for each translator are explored in both quantitative and qualitative terms. Overall word frequencies for each translator are examined, the stylistic features that are prominent in each case are identified, and their impact is considered. Special attention is also paid to the way those stylistic features that Boase-Beier (2005) calls ‘universal aspects of literature’ are treated by each translator. The next stage of the study involves the identification and sorting out of the patterns of stylistic features that consistently manifest in a translator’s work and examining how these patterns relate to their theoretical views and reflections. In the final stage, the stylistic profile of each translator is compiled by complementing the textual and contextual data together with each translator’s use of paratexts and extra-textual material.
|
37 |
Translation and Validation of a Korean Social Justice Scale (K-SJS)Jeong, Alan Jong-Ha 02 March 2019 (has links)
<p> The 24 items of the original English version of the Social Justice Scale (Torres-Harding et al., 2012) were translated into Korean by four translators, who discussed and agreed upon consensus versions. Four different translators then back translated this version into English. The resulting Korean version of SJS (K-SJS) was completed by 537 adult native Korean speakers. Confirmatory factor analysis, exploratory factor analysis, and multi-group confirmatory factor analysis indicated that the K-SJS has high internal consistency, factors appropriately, fits the original model well, and demonstrates invariance across Korean men and women. Structural equation modeling indicated that the effects of attitude, perceived behavioral control, and subjective norms on behavioral intentions were positive and significant. In short, the K-SJS showed acceptable reliability and validity based on a large sample of South Korean adults and shows promise as a new tool to study social justice attitudes among Korean speakers.</p><p>
|
38 |
A critical review of current E-to-C machine translation of academic abstractsChen, Yuan Yuan January 2012 (has links)
University of Macau / Faculty of Social Sciences and Humanities / Department of English
|
39 |
Learning and self-regulation in translation studies : the experience of students in three contrasting undergraduate courses in Saudi ArabiaAl Sahli, Fahad Saad January 2012 (has links)
A great expansion is underway in the Saudi higher education system as it moves from an elite to a mass form of higher education. The number of universities, for example, has jumped from eight universities in 2000 to more than 24 in 2011. Given the scale of investment called for, questions are being increasingly asked about the effectiveness of the higher education system. As a contribution to those processes of greater scrutiny, the present study explores the perceptions of Saudi students of learning and teaching in translation studies. The broad aim of the study is to throw some light on how students learn and regulate their learning in translation studies, and how they are influenced by the course design. While the strongest emphasis of this study was on students’ self-regulation of their learning, this is presented as one aspect of their approaches to learning, and in order to illuminate these self-regulated approaches to learning, students’ perceptions of the teaching and learning environments (TLEs), and their orientations to learning were examined as well. Three contrasting undergraduate courses were examined using a mixed method approach combining Likert-style questionnaires and semi-structured interviews. A total of 352 students were surveyed using an adapted version of Vermunt’s Inventory of Learning Styles (ILS). This was complemented by interviews with 34 students. Six case studies were drawn out from the interview data for indepth analysis of students’ experience of studying in this particular context. In order to capture the richness and distinctiveness of the learning in translation studies, it was necessary to distinguish two contrasting approaches; one of them is a deep self-regulated approach, and the other is a surface unregulated approach to studying. Each of these approaches is contextualised within the learning in translation studies. There were some important environmental influences on these approaches including: course characteristics, classroom teaching, and feedback and assessment. In addition to this, four types of orientations were discerned among those group of students; academic, personal, vocational, and social. All of these types have intrinsic and extrinsic forms except the personal and the social which had intrinsic forms only. The study concludes with conceptual, methodological, and practical implications drawn from the findings. Perhaps the most important implication is the need to improve students’ skills in self-regulation over the course of their studies. This research provides insights into the experience of learning of this group of students, at the same time it emphasises the need for more studies on this under-researched group of students.
|
40 |
Translation – beobachtet. Zur Rezeption Luhmanns in der Translationswissenschaft und zur Systemhaftigkeit von TranslationMaass, Gerald 18 October 2013 (has links) (PDF)
Die Translationswissenschaft befindet sich gegenwärtig in einem Stadium, in dem sie sich von der reinen Untersuchung des Übersetzungsprozesses wegbewegt und stärker die hierbei beteiligten Vermittlungsprozesse behandelt (Kaindl 2009: 164). Neben der Beschäftigung mit den kulturellen Bedingungen von Translation, wie sie seit den neunziger Jahren des letzten Jahrhunderts erfolgte (Prunč 2007: 279), begannen zu Beginn dieses Jahrhunderts Wissenschaftlerinnen und Wissenschaftler zu fragen, was die Konsequenzen seien, wenn Translation allgemein als ein Bereich sozialer Betätigung betrachtet würde. Hierbei wurden insbesondere die Theorien Pierre Bourdieus und Niklas Luhmanns herangezogen (Kaindl 2009: 160). Die Beschäftigung mit dem Thema ist inzwischen so weit fortgeschritten, dass bereits die Möglichkeit eines „sociological turn“ in der Translationswissenschaft diskutiert wird (Wolf 2006, 2009). Mit der Theorie Niklas Luhmanns haben sich bisher vor allem Theo Hermans (insb. 1999, 2007), Hans J. Vermeer (2006a, 2006b, 2008) und Sergey Tyulenev (2009a, 2009b, 2010) beschäftigt. Andreas Poltermann kommt wohl das Verdienst zu, die Thematik als Erster im deutschsprachigen Raum behandelt zu haben (Poltermann, Andreas (1992) \\\\\\\"Normen des literarischen Übersetzens im System der Literatur\\\\\\\". In Harald Kittel, (Hrsg.) Geschichte, System, Literarische Übersetzung. Histories, Systems, Literary Translations. Berlin: Erich Schmidt, 5-31.)
Wenn Tyulenev inzwischen eine gewisse Stagnation in der Rezeption systemtheoretischen Gedankenguts in der Translationswissenschaft konstatiert (Tyulenev 2010: 347), so scheint es gerade deshalb angezeigt, das bisher Erreichte zu sichten und zu fragen, inwieweit sich eine weitere Beschäftigung mit dem Thema lohnen könnte. Dies umso mehr, als die Theorie Luhmanns in besonderer Weise geeignet sein könnte, Translation zu beschreiben. Denn Translation beruht in besonderer Weise auf Kommunikation und Luhmanns zentrale These ist, dass Kommunikation das Grundelement allen sozialen Handelns sei (Luhmann 1995b: 114).
Gegenstand dieser Untersuchung ist daher die Rezeption der luhmannschen Theorie durch die Translationswissenschaft. Gefragt wird dabei, wie die Theorie Luhmanns rezipiert wurde und ob aufgrund dieser oder anderer Überlegungen von Translation als sozialem System im luhmannschen Sinne gesprochen werden könnte.
Nach dem einleitenden Teil wird in Kapitel zwei dieser Arbeit die Systemtheorie von Niklas Luhmann dargestellt. Hierzu wird ein Überblick über diese Theorie, ihren Anspruch und ihren Aufbau gegeben, woraufhin einzelne Begriffe der Theorie vorgestellt werden. Die Auswahl der Begriffe erfolgte nach ihrer Relevanz für ein Grundverständnis der Theorie einerseits und für die folgenden Teile andererseits. Jene Teile der luhmannschen Theorie, die nur in bestimmten Fällen und nur für diese von Belang sind, werden an der jeweiligen Stelle behandelt. Im dritten Kapitel werden die Arbeiten derjenigen Autoren vorgestellt, die sich bisher über die Behandlung reiner Teilaspekte hinaus mit der Anwendung der luhmannschen Theorie auf Translation und mit der Systemhaftigkeit von Translation befasst haben. In Kapitel vier wird die Frage diskutiert, ob die Voraussetzungen vorliegen, unter denen von Translation als System gesprochen werden kann, bevor im fünften Kapitel die Ergebnisse der Arbeit kurz zusammengefasst und mögliche Themen für weitere Forschungen genannt werden, soweit sie sich aus der Arbeit ergeben.
|
Page generated in 0.1266 seconds