• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 5
  • Tagged with
  • 5
  • 5
  • 5
  • 5
  • 5
  • 4
  • 4
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

As metamorfoses da escrita gótica em Wuthering Heigths (O Morro dos Ventos Uivantes) / The metamorphoses of Gothic writing in Wuthering Heights

Alegrette, Alessandro Yuri [UNESP] 26 April 2016 (has links)
Submitted by Alessandro Yuri Alegrette (alessandroyuri@bol.com.br) on 2016-07-25T17:55:59Z No. of bitstreams: 1 TESE.pdf: 2128764 bytes, checksum: 6f17549653dd8046c2d773eecde0d40b (MD5) / Approved for entry into archive by Ana Paula Grisoto (grisotoana@reitoria.unesp.br) on 2016-07-28T13:26:19Z (GMT) No. of bitstreams: 1 alegrette_ay_dr_arafcl.pdf: 2128764 bytes, checksum: 6f17549653dd8046c2d773eecde0d40b (MD5) / Made available in DSpace on 2016-07-28T13:26:19Z (GMT). No. of bitstreams: 1 alegrette_ay_dr_arafcl.pdf: 2128764 bytes, checksum: 6f17549653dd8046c2d773eecde0d40b (MD5) Previous issue date: 2016-04-26 / Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo (FAPESP) / O corpus deste trabalho de pesquisa é O Morro dos Ventos Uivantes, único romance da autora inglesa Emily Brontë que desde de sua primeira publicação em 1847 tem gerado reações contraditórias que oscilam entre o fascínio e o estranhamento entre os leitores. Buscamos analisar alguns aspectos peculiares dessa obra, enfatizando-se dentre eles seu modo de narração, que combina aspectos assustadores do romance gótico com elementos da estética realista do século XIX. Também são objetos de estudo desta pesquisa o que chamamos de “espacialidade gótica”, que se evidencia nas descrições do cenário principal - Wuthering Heights, a antiga e sinistra casa que também dá o título ao romance -, e os temas e motivos do gênero gótico que foram revistos por Emily Brontë, tais como o duplo, o qual é amplamente explorado em textos com inspiração gótica, a exemplo de Manfred, poema dramático de Byron. Por fim, realizamos a análise das características do casal de protagonistas do romance, Catherine e Heathcliff, visando apontar um diálogo intertextual do livro de Brontë com obras do gênero gótico ou inseridas na tradição literária inglesa, tais como Paraíso perdido, de John Milton. / The corpus of this research is Wuthering Heights, the only novel written by the English writer Emily Brontë that since its first publication in 1847 has generated contradictory reactions that oscillate between fascination and repulsion among readers. We analyse some peculiar aspects of this work, emphasizing among them, its mode of narration that combines frightening aspects of Gothic novel with elements of realistic aesthetics of the nineteenth century. They are also objects of this study, which we call "Gothic spatiality" that stands out in the description of its main scenario - Wuthering Heights, the old and sinister house that provides the title of the novel -, and the themes and motifs of the Gothic genre that were reviewed by Emily Brontë, such as the double, which is widely exploited in texts with Gothic inspiration, such as Manfred, dramatic poem of Byron. Finally we analyse the couple of protagonists in the novel, Catherine and Heathcliff, seeking to appoint an intertextual dialogue between Brontë’s book with works of Gothic genre or inserted in the English literary tradition, such as Paradise Lost, by John Milton. / FAPESP: 2012/08393-9
2

Crueldade e melancolia em O morro dos ventos uivantes, de Emily Brontë

Iwami, Sylvia Beatriz Ramos 15 June 2016 (has links)
Submitted by Divisão de Documentação/BC Biblioteca Central (ddbc@ufam.edu.br) on 2017-05-23T19:29:48Z No. of bitstreams: 2 license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) Dissertação - Sylvia Beatriz R. Iwami.pdf: 1384390 bytes, checksum: 1b88409c4e07eedcec1ae56bfa42c030 (MD5) / Approved for entry into archive by Divisão de Documentação/BC Biblioteca Central (ddbc@ufam.edu.br) on 2017-05-23T19:30:14Z (GMT) No. of bitstreams: 2 license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) Dissertação - Sylvia Beatriz R. Iwami.pdf: 1384390 bytes, checksum: 1b88409c4e07eedcec1ae56bfa42c030 (MD5) / Approved for entry into archive by Divisão de Documentação/BC Biblioteca Central (ddbc@ufam.edu.br) on 2017-05-23T19:30:36Z (GMT) No. of bitstreams: 2 license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) Dissertação - Sylvia Beatriz R. Iwami.pdf: 1384390 bytes, checksum: 1b88409c4e07eedcec1ae56bfa42c030 (MD5) / Made available in DSpace on 2017-05-23T19:30:37Z (GMT). No. of bitstreams: 2 license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) Dissertação - Sylvia Beatriz R. Iwami.pdf: 1384390 bytes, checksum: 1b88409c4e07eedcec1ae56bfa42c030 (MD5) Previous issue date: 2016-06-15 / The book Wuthering Heights (1847), by the English novelist Emily Brontë brings philosophical biases the theme of cruelty and melancholy, both of them, presented inside of a uncommon place with self-destructive characters whose psychological profile moves the plot. Besides, the philosophical tone raised the themes, the gothic nature of the book were the items that guided the interest in investigating the procedures adopted in the language and the novelistic techniques highlighted in it, since the author crumbles literary canons established, due to the high degree of experimentation with the language – the speech in Wuthering Heights is a clear marker of superiority and inferiority – the use of multiple narrators and also a protagonist with chances of being a bastard son with a gypsy origin who falls in love with a woman that belongs to the English middle class. All these aspects were quite inappropriate for a woman’s pen. Notably Brontë’s book corrupted the puritan values and it provoked a rebuke immediate from the nineteenth-century society. This research is based on the theories of Tzvetan Todorov about the fantastic narrative due to the Gothic nature of the book, in Clément Rosset by his literary studies present in The Principle of Cruelty, in Black Sun: Depression and Melancholy by Julia Kristeva and others. / A obra O morro dos ventos uivantes (1847), da romancista inglesa Emily Brontë traz como vieses filosóficos os temas da crueldade e da melancolia apresentados dentro de um cenário inóspito e composto por personagens autodestrutivas, cujos perfis psicológicos movimentam a trama. Além do tom filosófico suscitado pelos temas, as características góticas da obra foram a motivação que guiou o interesse em investigar os procedimentos adotados na linguagem bem como as técnicas romanescas nela evidenciadas, posto que a autora esboroa os cânones literários até então estabelecidos, por conta do elevado grau de experimentação com a linguagem – a fala em O morro dos ventos uivantes é marcador claro de superioridade e inferioridade – , da utilização de múltiplos narradores e ainda, de um protagonista com chances reais de ser um filho bastardo de origem cigana que se apaixona por uma mulher da classe média inglesa. Todos estes aspectos eram considerados bastante inapropriados para uma pena feminina. Notadamente a obra de Brontë corrompia os valores puritanos, e isto provocou uma reprovação da sociedade oitocentista imediata. Este trabalho de pesquisa está ancorado nas teorias de Tzvetan Todorov sobre a narrativa fantástica dada a natureza gótica da obra, em Clément Rosset por seus estudos literários presentes em O princípio da crueldade, em Sol Negro: Depressão e melancolia de Julia Kristeva e outros.
3

A tradução do socioleto literário: um estudo de \'Wuthering heights\' / The translation of literary sociolect: a study of \'Wuthering Heights\'

Carvalho, Solange Peixe Pinheiro de 27 February 2007 (has links)
O objetivo desta dissertação é apresentar uma proposta de tradução para as falas das personagens que usam o dialeto de Yorkshire no romance Wuthering Heights. O romance, publicado pela primeira vez na Inglaterra em 1847, já teve nove traduções diferentes no Brasil, bem como diversas reimpressões; e a existência desta proposta se deve ao fato de todas as traduções deixarem de lado a questão dialetal e apresentarem a fala dessas personagens dentro da norma culta da língua portuguesa. Consideramos que é necessário manter nas traduções em português a heterogeneidade existente no original inglês, pois essa é uma característica importante que não deve ser ignorada, principalmente depois que estudos lingüísticos e sociolingüísticos mostraram que dialetos não são formas inferiores de uma língua \"padrão\", correta. Levando em consideração as diferenças lingüísticas existentes entre a Inglaterra e o Brasil, e tendo por base estudos dialetológicos e o uso de elementos da oralidade para a criação das falas, a proposta de tradução pretende mostrar ao leitor brasileiro o fato de algumas personagens do romance não usarem o inglês standard ao falar, bem como uma análise sobre o papel desempenhado pelo uso do dialeto em diferentes momentos da narrativa. / The main purpose of this dissertation is to propose a translation for the speech of the characters that speak Yorkshire dialect in the novel Wuthering Heights. This novel, published for the first time in England in 1847, has already been translated nine times into Brazilian Portuguese; besides, these translations have also been reissued here. This dissertation has as its basis the fact that in all nine Brazilian translations the Yorkshire dialect has been rendered into standard Portuguese. We consider that it is necessary to keep in Portuguese the linguistic diversity found in the original text, since it is a very important characteristic of the novel that cannot be ignored, most of all because linguistic and sociolinguistic studies have shown that dialects are not \"inferior\" forms of a \"standard\", correct, language. Taking into consideration the linguistic differences that exist between English and Brazilian Portuguese, and having as basis dialectological studies and the use of elements of oral language to create the speech of the characters in Portuguese, this work intends to show to Brazilian readers the fact that some characters in the novel do not speak standard English, as well as an analysis about the role played by the use of dialect in different moments of the novel.
4

A tradução do socioleto literário: um estudo de \'Wuthering heights\' / The translation of literary sociolect: a study of \'Wuthering Heights\'

Solange Peixe Pinheiro de Carvalho 27 February 2007 (has links)
O objetivo desta dissertação é apresentar uma proposta de tradução para as falas das personagens que usam o dialeto de Yorkshire no romance Wuthering Heights. O romance, publicado pela primeira vez na Inglaterra em 1847, já teve nove traduções diferentes no Brasil, bem como diversas reimpressões; e a existência desta proposta se deve ao fato de todas as traduções deixarem de lado a questão dialetal e apresentarem a fala dessas personagens dentro da norma culta da língua portuguesa. Consideramos que é necessário manter nas traduções em português a heterogeneidade existente no original inglês, pois essa é uma característica importante que não deve ser ignorada, principalmente depois que estudos lingüísticos e sociolingüísticos mostraram que dialetos não são formas inferiores de uma língua \"padrão\", correta. Levando em consideração as diferenças lingüísticas existentes entre a Inglaterra e o Brasil, e tendo por base estudos dialetológicos e o uso de elementos da oralidade para a criação das falas, a proposta de tradução pretende mostrar ao leitor brasileiro o fato de algumas personagens do romance não usarem o inglês standard ao falar, bem como uma análise sobre o papel desempenhado pelo uso do dialeto em diferentes momentos da narrativa. / The main purpose of this dissertation is to propose a translation for the speech of the characters that speak Yorkshire dialect in the novel Wuthering Heights. This novel, published for the first time in England in 1847, has already been translated nine times into Brazilian Portuguese; besides, these translations have also been reissued here. This dissertation has as its basis the fact that in all nine Brazilian translations the Yorkshire dialect has been rendered into standard Portuguese. We consider that it is necessary to keep in Portuguese the linguistic diversity found in the original text, since it is a very important characteristic of the novel that cannot be ignored, most of all because linguistic and sociolinguistic studies have shown that dialects are not \"inferior\" forms of a \"standard\", correct, language. Taking into consideration the linguistic differences that exist between English and Brazilian Portuguese, and having as basis dialectological studies and the use of elements of oral language to create the speech of the characters in Portuguese, this work intends to show to Brazilian readers the fact that some characters in the novel do not speak standard English, as well as an analysis about the role played by the use of dialect in different moments of the novel.
5

A subversão das relações coloniais em o morro dos ventos uivantes: questões de gênero

Dias, Daise Lilian Fonseca 25 March 2011 (has links)
Made available in DSpace on 2015-05-14T12:39:28Z (GMT). No. of bitstreams: 1 arquivototal.pdf: 1069647 bytes, checksum: c2bcc81903c8fab579f52597328eca9d (MD5) Previous issue date: 2011-03-25 / Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior - CAPES / The objective of this research is to analyze Wuthering Heights (1847), written by the English writer Emily Brontë (1818-48), from a postcolonial perspective, based on Said (1994; 2003), Ashcroft et al (2004), Loomba (1998), and Boehmer (2005), among others. It is noticed that there is in the English literature a repetitive model of representation of the colonial relationships mainly until 1847, when Brontë s romance was published which praises the English people and their culture, disqualifying dark skinned people as well as their culture. Those people are, in general, represented from a negative perspective and subjugated by the English imperialism. Brontë romance subverts this kind of representation because the protagonist, a foreign gypsy, Heathcliff, reverts the socio-economical relationships imposed by his oppressors, the Englishmen who surround him and, consequently, subjugates them by an analogical way to his own experience. The novel s subversive characteristic will be highlighted, mainly the fact that the history takes place in England, which gives significance to Heathcliff s actions, since he is well succeed in something that provokes fear to English people: they become victims of dark skinned people in their own territory, England. / O objetivo desta pesquisa é analisar O morro dos ventos uivantes (1847), da escritora inglesa Emily Brontë (1818-48), sob a perspectiva póscolonial, tomando como base os estudos de Said (1994; 2003), Ashcroft et al (2004), Loomba (1998), e Boehmer (2005), dentre outros. Percebe-se na literatura inglesa um padrão repetitivo de representação das relações coloniais sobretudo até 1847, ano da publicação da obra em estudo - que enaltece os ingleses e sua cultura, e que desqualifica os povos de pele escura, assim como suas respectivas culturas. Esses povos são, em geral, representados de forma preconceituosa e sob o domínio do imperialismo inglês. O romance de Brontë subverte esse tipo de representação porque o protagonista, um cigano estrangeiro, Heathcliff, consegue reverter as relações socioeconômicas impostas por seus opressores, os ingleses que o cercam, e, consequentemente, subjuga-os de forma análoga à sua própria experiência. Destaca-se, nesta obra, seu caráter subversivo, porque a narrativa passa-se na Inglaterra, o que confere ao feito de Heathcliff um valor significativo, uma vez que ele obtém sucesso em relação a algo que despertava grande temor para os ingleses: serem vítimas das forças de raças escuras em seu próprio território, a Inglaterra.

Page generated in 0.0672 seconds