Spelling suggestions: "subject:"verbs"" "subject:"verbo""
1 |
Das genus verbi des Osmanischen zwischen 1575 und 1775Hess, Michael Reinhard January 1997 (has links)
Zugl.: Mainz, Univ., Diss., 1997
|
2 |
Chi la dura la vince!: da análise lexicográfica à elaboração de um dicionário semibilíngue italiano - português de verbi procomplementari / Chi la dura la vince!: from lexicographic analysis to the development of an ItalianPortuguese dictionary of verbi procomplementariSantos, Roseli Dornelles dos 08 October 2018 (has links)
Os verbi procomplementari (VPs) são verbos da língua italiana conjugados com uma ou mais partículas pronominais, e que apresentam significado sintagmático, decorrente dos processos de lexicalização e gramaticalização dos clíticos. Esta categoria verbal é mais característica da variante neostandard do italiano, mas seu uso e quantidade vêm sendo ampliados com o decorrer dos anos. Entretanto, uma análise preliminar em cinco dicionários bilíngues italiano-português revelou que a presença e a apresentação lexicográfica dos VPs são pouco representadas, com escassa presença e apresentação lexicográfica insuficiente. Neste trabalho, objetiva-se a atualização das pesquisas em relação aos verbi procomplementari, especialmente em relação à denominação, à categorização e às suas características; a atualização e a análise do panorama lexicográfico bilíngue italiano-português no Brasil; a discussão do papel dos dicionários semibilíngues como facilitadores para a tradução dessa categoria verbal, principalmente em relação aos tradutores de língua italiana em formação e, por fim, a produção de um dicionário semibilíngue especialmente para os verbi procomplementari. Para tanto, foram trabalhados quatro corpora: 158 verbi procomplementari elencados por De Mauro (2000) e alguns casos especiais coletados em outras fontes; cinco dicionários bilíngues italiano-português; três obras literárias atuais em língua italiana e suas respectivas traduções e, finalmente, os candidatos a equivalentes obtidos desses corpora. Foram analisados os verbetes, verificados os VPs presentes, os itens lexicográficos apresentados no verbete, e analisados os candidatos a equivalentes, principalmente em relação ao tipo de equivalência apresentada, segundo Welker (2008). O modelo de verbete elaborado anteriormente sofreu as alterações necessárias, e então serviu de base para a elaboração de um dicionário semibilíngue italiano-português para os verbi procomplementari. A pesquisa também contempla uma detalhada análise lexicográfica dos cinco dicionários bilíngues usados como corpus, e apresenta um panorama histórico dos dicionários bilíngues italiano-português desde aqueles usados em Portugal até os produzidos atualmente no Brasil. A análise detalhada dos corpora mostrou que os 158 verbi procomplementari listados por De Mauro não estavam devidamente representados nos dicionários, alguns dos mais importantes e frequentes não estavam sequer presentes e os casos especiais de VPs mais recentes careciam ou de inserção nos dicionários ou de uma devida apresentação lexicográfica. O dicionário semibilíngue elaborado nesta tese foi construído segundo os preceitos da Lexicografia Pedagógica, com inserção e apresentações que visam o processo de Tradução Pedagógica, realizado por aprendizes-especialistas (Baccin, 2008), o público-alvo selecionado para estudo. / Verbi procomplementari are Italian verbs that, conjugated with one or more pronominal particles, exhibit syntagmatic meaning resulting from lexicalization and grammaticalization of clitics. Verbs in this category are characteristic of the neostandard variant of Italian, but their use and number have grown over the years. Preliminary investigation in five ItalianPortuguese bilingual dictionaries showed verbi procomplementari to be poorly represented, with scant entries and insufficient lexicographic presentation. The present study was conducted to update the state of research concerning this class of verbs, particularly as regards denomination, categorization, and description of characteristics; to analyze and update the ItalianPortuguese bilingual lexicographic panorama in Brazil; to discuss the role of semi-bilingual dictionaries as facilitators in the translation of this verb category, especially among Italian-language translators on professional educational programs; and, finally, to compile a specific semi-bilingual dictionary of verbi procomplementari. To this end, four corpora were examined: a corpus consisting of 158 verbi procomplementari compiled by De Mauro (2000), with some special entries drawn from supplementary sources; five ItalianPortuguese bilingual dictionaries; three recent literary works in Italian and their respective translations into Portuguese; and a list of candidate Portuguese-language equivalents obtained from these corpora. Dictionary entries were analyzed; verbi procomplementari found in De Mauros compilation and the supplementary sources were checked for occurrence in the five dictionaries and the three literary works; lexicographic items present in the dictionary entries were examined and candidate equivalents evaluated, particularly in terms of equivalence type (as per Welker, 2008). A previously designed model entry was modified to support the development of a semi-bilingual ItalianPortuguese dictionary of verbi procomplementari. The investigation also includes a detailed lexicographic analysis of the five bilingual dictionaries employed, and presents a historical overview of ItalianPortuguese bilingual dictionaries, from early editions printed in Portugal to those currently produced in Brazil. A detailed analysis showed the verbs listed by De Mauro, plus the special supplementary verbs in this class, to be unsatisfactorily represented in the dictionaries; some of the verbi procomplementari most relevant for learners, as well as other more frequent verbs, lacked entries, while some of more recent special cases lacked proper lexicographic presentation or were absent altogether. Production of the semi-bilingual dictionary drew on the precepts of Pedagogical Lexicography, with entries and presentations oriented towards the Pedagogical Translation process to be experienced by specialized learners (Baccin, 2008)the intended target readership.
|
3 |
Interkulturelle Grammatik konzeptionelle Überlegungen zu einer Grammatik aus eigener und fremder Perspektive im Deutschen als FremdspracheTraoré, Salifou January 2005 (has links)
Zugl.: Saarbrücken, Univ., Habil.-Schr., 2005
|
4 |
Interkulturelle Grammatik : konzeptionelle Überlegungen zu einer Grammatik aus eigener und fremder Perspektive im Deutschen als Fremdsprache /Traoré, Salifou January 2005 (has links)
Zugl.: Saarbrücken, Univ., Habil.-Schr., 2005.
|
5 |
Interkulturelle Grammatik : konzeptionelle Überlegungen zu einer Grammatik aus eigener und fremder Perspektive im Deutschen als Fremdsprache /Traoré, Salifou. January 2008 (has links)
Univ., Habil.-Schr.--Saarbrücken, 2005.
|
6 |
Frázová slovesa v italštině a jejich české protějšky v paralelním korpusu InterCorp / Phrasal verbs in Italian and their Czech counterparts in the parallel corpus InterCorpGABRIŠKOVÁ, Denisa January 2018 (has links)
My diploma thesis deals with phrasal verbs in Italian (it. verbi sintagmatici), such as andare via, andare su, buttare via, mandare gi? etc. In the first part of the thesis I will describe the disposition of these complex verbs theoretically with help of secondary literature. After that I´ll explain their position in current Italian language, especially their frequency of use on the basis of dictionaries and corpuses. The second, practical part is the core of this thesis. The aim of this work is to search Czech opposites of the selected sample of the Italian phrasal verbs. I put emphasis on their possible meanings. The thesis includes the dictionary with meanings of phrasal verbs.
|
7 |
Transcurso caixa de fundo vazadoPereira, Marcelo Peron 16 November 2011 (has links)
O presente trabalho se realiza no âmbito estrito da pesquisa imagética, percorrendo uma grande variedade de registros iconográficos, bem como produtos audiovisuais. Tanto em um caso, quanto no outro, o objeto da pesquisa não foi o conjunto dos produtos de origem, mas suas reverberações e, de certa forma, decaimento, nas replicações propiciadas pela internet. Às investigações realizadas interessou, portanto, não a imagem magistralmente produzida, mas seu modo pós-aurático de existência, ou seja, as imagens vadias, sem origem e destino, que a contemporaneidade produz e reproduz ininterruptamente, e que faz circular no mundo digital. Do ponto de vista metodológico, os desenvolvimentos realizados se fundamentam na tradução poética intersemiótica, que determina o valor, o peso e a qualidade do texto, em sua relação com as imagens - constituindose a relação texto/ imagem a problemática fundamental e o terreno das operações realizadas. O efeito que se pretende obter com a tradução intersemiótica é produzir um texto que não explique a imagem e assegurar que aquela não ilustre o texto: têm ambos valor de imagem, são elementos gráficos e, em tal condição, estão apontados para olho e seu permanente estado de prontidão, antes de se dirigirem ao intelecto e sua propensão à reflexão. De transcurso caixa de fundo vazado espera-se um resultado para além das conclusões teóricas. Nascido imagem, só pode retornar imagens. Resulta da operação, portanto, não um produto, mas um operador, um dispositivo cujo modo de ser é a existência replicante. Tal condição não estabelece um divórcio com as disciplinas teóricas, mas, bem ao contrário, institui para com elas um vínculo essencial, respeitadas as distintas naturezas de cada qual: por existir imageticamente, esse trabalho retorna continuamente o que se pode chamar de traços fisionômicos da contemporaneidade. Esses traços interessam tanto à pesquisa social teórica, quanto à pesquisa aplicada, tendo movimentado a filosofia de Walter Benjamin que, juntamente com Gilles Deleuze, são as referências básicas desse trabalho. / This work has been done under a strictly visual research, covering a wide range of iconographic records and audiovisual products. The research has not taken into account the original images, but their reverberations and somehow their decay, once they have been replicated throughout the Internet. The images masterfully produced are not the main purpose of this work, but their post-auratic mode of existence, that is, images without origin and destination which are continuously produced and reproduced by the contemporary society and whose existence occurs in the digital world. From the methodological point of view the developments made are based on intersemiotic translation, which determines the value, weight, and quality of the text in its relationship with the images - the relation text / image is the basic problem and the field where the poetic operations are carried out. The aim of intersemiotic translation is to produce a text that does not explain the image and ensure that image does not illustrate the text: both have image value, graphics elements, and are pointed to the eyes with their permanent state of readiness, instead of focusing on the intellect and its propensity for reflection. From transcurso caixa de fundo vazado one cannot expect strictly intellectual result or theoretical conclusions. Once it is born image, it can only return to images. It results from the operation, therefore it is not a product, but an operator, a device whose mode of being is a replicant existence. This condition does not establish a divorce with the theoretical disciplines, but, on the contrary, establishes among them an essential link, subjected to the different natures of each one. Since this work exists only in the image sphere, it continually returns to what one can classify properly as physiognomy of the contemporary life. These physiognomic traits interest both to the theoretical and applied social research and it is related to the whole philosophy of Walter Benjamin who, along with Gilles Deleuze, is the basic theoretical references of this work.
|
8 |
Transcurso caixa de fundo vazadoMarcelo Peron Pereira 16 November 2011 (has links)
O presente trabalho se realiza no âmbito estrito da pesquisa imagética, percorrendo uma grande variedade de registros iconográficos, bem como produtos audiovisuais. Tanto em um caso, quanto no outro, o objeto da pesquisa não foi o conjunto dos produtos de origem, mas suas reverberações e, de certa forma, decaimento, nas replicações propiciadas pela internet. Às investigações realizadas interessou, portanto, não a imagem magistralmente produzida, mas seu modo pós-aurático de existência, ou seja, as imagens vadias, sem origem e destino, que a contemporaneidade produz e reproduz ininterruptamente, e que faz circular no mundo digital. Do ponto de vista metodológico, os desenvolvimentos realizados se fundamentam na tradução poética intersemiótica, que determina o valor, o peso e a qualidade do texto, em sua relação com as imagens - constituindose a relação texto/ imagem a problemática fundamental e o terreno das operações realizadas. O efeito que se pretende obter com a tradução intersemiótica é produzir um texto que não explique a imagem e assegurar que aquela não ilustre o texto: têm ambos valor de imagem, são elementos gráficos e, em tal condição, estão apontados para olho e seu permanente estado de prontidão, antes de se dirigirem ao intelecto e sua propensão à reflexão. De transcurso caixa de fundo vazado espera-se um resultado para além das conclusões teóricas. Nascido imagem, só pode retornar imagens. Resulta da operação, portanto, não um produto, mas um operador, um dispositivo cujo modo de ser é a existência replicante. Tal condição não estabelece um divórcio com as disciplinas teóricas, mas, bem ao contrário, institui para com elas um vínculo essencial, respeitadas as distintas naturezas de cada qual: por existir imageticamente, esse trabalho retorna continuamente o que se pode chamar de traços fisionômicos da contemporaneidade. Esses traços interessam tanto à pesquisa social teórica, quanto à pesquisa aplicada, tendo movimentado a filosofia de Walter Benjamin que, juntamente com Gilles Deleuze, são as referências básicas desse trabalho. / This work has been done under a strictly visual research, covering a wide range of iconographic records and audiovisual products. The research has not taken into account the original images, but their reverberations and somehow their decay, once they have been replicated throughout the Internet. The images masterfully produced are not the main purpose of this work, but their post-auratic mode of existence, that is, images without origin and destination which are continuously produced and reproduced by the contemporary society and whose existence occurs in the digital world. From the methodological point of view the developments made are based on intersemiotic translation, which determines the value, weight, and quality of the text in its relationship with the images - the relation text / image is the basic problem and the field where the poetic operations are carried out. The aim of intersemiotic translation is to produce a text that does not explain the image and ensure that image does not illustrate the text: both have image value, graphics elements, and are pointed to the eyes with their permanent state of readiness, instead of focusing on the intellect and its propensity for reflection. From transcurso caixa de fundo vazado one cannot expect strictly intellectual result or theoretical conclusions. Once it is born image, it can only return to images. It results from the operation, therefore it is not a product, but an operator, a device whose mode of being is a replicant existence. This condition does not establish a divorce with the theoretical disciplines, but, on the contrary, establishes among them an essential link, subjected to the different natures of each one. Since this work exists only in the image sphere, it continually returns to what one can classify properly as physiognomy of the contemporary life. These physiognomic traits interest both to the theoretical and applied social research and it is related to the whole philosophy of Walter Benjamin who, along with Gilles Deleuze, is the basic theoretical references of this work.
|
9 |
E chi se ne frega? Análise, reflexões e propostas para o tratamento lexicográfico de verbos italianos conjugados com mais de uma partícula pronominal. / E chi se ne frega? Analisi, riflessioni e proposte per il trattamento lessicografico di verbi italiani coniugati con più di una particella pronominale.Santos, Roseli Dornelles dos 27 May 2011 (has links)
Verbos conjugados com mais de uma partícula pronominal, tais como farcela, fregarsene e cavarsela, são frequentes na língua italiana, sendo facilmente encontráveis em jornais e na literatura, sobretudo na variante neostandard. Entretanto, não apresentam uma denominação consolidada nas gramáticas e dicionários, podendo ser classificados como verbi procomplementari, verbi sintagmatici, verbi frasali, verbos pronominais ou verbos reflexivos. Para realizarmos esta pesquisa, utilizamos a nomenclatura verbos pronominais múltiplos (VPMs) com base em Simone (1996). Tratando sobre a formação dos VPMs, analisamos como o processo de aglutinação das partículas pronominais ao verbo produz estruturas de significado sintagmático que, como tais, representam uma dificuldade para os aprendizes de italiano LE, semelhante ao que acontece com os phrasal verbs da língua inglesa, aos quais já foram comparados. A partir de um corpus de análise de 72 VPMs, obtidos em dicionários monolíngues e jornais italianos on-line, investigamos a presença e o tratamento lexicográfico dos VPMs no corpus documental, formado por três dicionários bilíngues português italiano. Sob o prisma da Lexicografia Pedagógica bilíngue, analisamos as características da macro e microestrutura dos dicionários bilíngues do corpus documental, verificando quais opções lexicográficas foram adotadas e quais poderiam ser favoráveis ao aprendiz de italiano LE. O papel do dicionário como instrumento pedagógico e de autonomia do aprendiz na aquisição/ aprendizagem da LE permeou a investigação. A análise culminou na elaboração de um modelo de verbete e em algumas amostras de verbetes na direção italiano português para os VPMs. / Verbi coniugati con più di una particella pronominale, come farcela, fregarsene e cavarsela, sono frequenti nella lingua italiana e si riscontrano spesso sui giornali e in letteratura, soprattutto nella variante neostandard. Essi, tuttavia, non hanno ricevuto una denominazione consolidata nelle grammatiche e nei dizionari, in cui vengono classificati come verbi procomplementari, verbi sintagmatici, verbi frasali o verbi pronominali o anche come verbi riflessivi. Per condurre la presente ricerca, abbiamo utilizzato la nomenclatura verbi pronominali multipli (VPM), sulla scorta di Simone (1996). Occupandoci della formazione dei VPM, abbiamo analizzato in quale maniera il processo di agglutinazione al verbo delle particelle pronominali produce strutture di significato sintagmatico: in quanto tali, essi rappresentano una difficoltà per coloro che apprendono l\'italiano LS, in modo analogo a ciò che accade con i phrasal verbs della lingua inglese, ai quali sono già stati comparati. Partendo da un corpus di analisi di 72 VPM, raccolti in dizionari monolingui e giornali italiani on-line, abbiamo effettuato una ricerca sulla presenza e il trattamento lessicografico dei VPM nel corpus documentale, formato da tre dizionari bilingui portoghese italiano. Alla luce della Lessicografia Pedagogica bilingue, abbiamo analizzato le caratteristiche della macro e della microstruttura dei dizionari bilingui del corpus documentale, verificando quali scelte lessicografiche sono state adottate e quali potrebbero agevolare colui che apprende l\'italiano LS. La ricerca è stata permeata dal ruolo del dizionario come strumento pedagogico e di autonomia dello studente nell\' apprendimento/acquisizione della LS. L\'analisi si è conclusa con l\'elaborazione di un modello di lemma e con alcuni campioni di lemmi di VPM nella direzione italiano portoghese.
|
10 |
La relazione tra linguaggio e azione: il contributo della Realtà Virtuale nel campo dell'Embodied Cognition / THE RELATIONSHIPS BETWEEN LANGUAGE AND ACTION: THE CONTRIBUTION OF VIRTUAL REALITY IN THE DOMAIN OF EMBODIED COGNITIONREPETTO, CLAUDIA 21 February 2013 (has links)
Il razionale di questo progetto affonda le sue radici nelle recenti teorie che considerano il linguaggio come fondato sull’azione, e quindi strettamente collegato al sistema motorio. Negli ultimi decenni, infatti, la scoperta dei neuroni specchio, prima nella scimmia e poi negli esseri umani, ha portato ad un filone di ricerca spesso denominato “embodied language”. Grazie alle metodiche messe a disposizione dalle neuroscienze, ad oggi sono stati raccolti molti dati sperimentali a favore del legame tra sistema motorio e linguaggio, anche se la natura di questo legame non è del tutto chiara. In questa prospettiva, in aggiunta ai tradizionali strumenti di indagine come la Risonanza Magnetica Funzionale (fMRI) o la Stimolazione Magnetica Transcranica (TMS), anche la Realtà Virtuale (RV), che consente di provare un’”esperienza incorporata”, sembra possa aiutare i ricercatori a far luce sulle questioni ancora aperte.
Il presente progetto, quindi, si compone di tre ricerche distinte, ciascuna delle quali pone ad oggetto di indagine una sfaccettatura diversa del complesso fenomeno dell’embodied language.
Il primo esperimento è finalizzato ad indagare il ruolo della corteccia motoria primaria nei compiti di comprensione, utilizzando la rTMS; nel secondo esperimento viene introdotta la realtà virtuale per valutare se e come un’azione virtuale, grazie a un processo di simulazione, modula la comprensione di verbi; il terzo studio, infine, usando lo stesso ambiente virtuale del secondo studio, si propone di indagare il ruolo dell’azione virtuale durante l’apprendimento di una lingua straniera. / The rational of this project is rooted in the recent theories that consider language as grounded in action, and thus tightly tied to the motor system. In the last decades, the discovery of the mirror neurons in monkeys, and of the correspondent mirror neuron system in humans, led to a new research topic often called “embodied language”. Thanks to the methodics supplied by neuroscience, nowadays a great corpus of experimental data has been collected that support the link between language and motor system, even if the nature of this link is still not completely understood. In this perspective, beyond traditional tools such as Functional Magnetic Resonance (fMRI) or Transcranial Magnetic Stimulation (TMS), also Virtual reality (RV), which allows to create an embodied experience, seems suitable to shed light on the open questions.
The present project, thereby, is structured in three independent researches, each one aiming at investigating one specific facet of the complex phenomenon of embodied language.
The first experiment is designed to investigate the role of the primary motor cortex during language comprehension, using rTMS; in the second one, the virtual reality is introduced, in order to test if and how a virtual action, thanks to simulation, modulates verbs comprehension; the third study, finally, using the same virtual environment, aims at examining the role of the virtual action during foreign language learning.
|
Page generated in 0.0291 seconds