• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 10
  • Tagged with
  • 10
  • 10
  • 6
  • 5
  • 5
  • 5
  • 4
  • 4
  • 4
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Dicionário terminológico bilíngüe francês-português de termos jurídicos: tratamento terminográfico e reflexões sobre terminologia bilíngüe

Ferini, Viviane do Amaral [UNESP] 21 March 2006 (has links) (PDF)
Made available in DSpace on 2014-06-11T19:22:20Z (GMT). No. of bitstreams: 0 Previous issue date: 2006-03-21Bitstream added on 2014-06-13T20:48:28Z : No. of bitstreams: 1 ferini_va_me_sjrp.pdf: 1125228 bytes, checksum: 708bfe5f2891aaf9eba7bc3dcf578103 (MD5) / O presente trabalho teve como objetivo maior a elaboração de um dicionário bilíngüe francês-português de termos jurídicos cujo público-alvo são os tradutores brasileiros. No que diz respeito aos aspectos teóricos, baseamo-nos em autores da Terminologia e da Teminografia bilíngüe como Cabré (1999), Dubuc (1985), Szende (1996), Alpízar-Castillo (1995), Dyrberg & Tournay (1990), Felber (1995). Em relação à metodologia do trabalho bilíngüe, fundamentamo-nos, notadamente, em Haensh (1982), Aubert (1996), Barros (2004), Krieger & Finatto (2004). As principais etapas de nossa pesquisa consistiram em, primeiramente, estabelecer as obras em francês e em português que se constituíram de dicionários monolíngües notáveis da área jurídica e de um conjunto de códigos de leis. Em segundo lugar, delimitamos os termos que seriam tratados em nosso dicionário com base no cotejo de duas obras francesas. Uma vez delimitada a nomenclatura a ser estudada, partimos para o registro de suas definições e de outros dados na ficha terminológica monolíngüe em francês, criada com o auxílio do programa ACCESS de base de dados. Esse programa revelou-se muito útil ao trabalho terminográfico, pois permitiu a criação rápida e o manejo eficiente das fichas. Posteriormente ao registro dos dados em francês, procedemos à análise conceitual dos termos para estabelecermos as equivalências na língua de chegada, o português. Ao proceder à busca dos termos nessa língua, pudemos constatar três tipos de equivalências: a total, a parcial e a não-equivalência. Apesar de terem ocorrido casos de equivalência-total e de não equivalência em nossa análise, houve um número significativo de equivalências parciais em português, fato que reafirma que cada país organiza sua realidade a seu modo, segundo suas necessidades de criação de conceitos e de denominação... / The present work aimed at the elaboration of a bilingual dictionary French-Portuguese of legal terms whose target public are Brazilian translators. We based our theoretical sources on bilingual terminology and terminography authors as Cabré (1999), Dubuc (1985), Szende (1996), Alpízar-castillo (1995), Dyrberg & Tournay (1990), Felber (1995). Concerning the bilingual work methodology we based our study in the works from Haensh (1982), Aubert (1996), Barros (2004), Krieger & Finatto (2004). First of all, we established the French and the Portuguese works composed by monolingual dictionaries on the legal area and a collection of law codes. Secondly, we delimited the terms that would appear in the dictionary using the comparison of two french works. Once the terms were delimited, we registered its definition and other data on the terminological card in French, created by the access software, which was very useful to our work due to the fact that made possible an efficient and fast card creation. Then, we began the conceptual analysis of the french terms to establish the equivalent terms in Portuguese. In the meanwhile we observed three kinds of equivalents: total, parcial and non-equivalent. we noticed more cases of parcial equivalents in Portuguese. This fact shows that each country organize its reality on its own way, according to its necessity of creating concepts and denominations. This situation is intensified when we think about Law, a particular, social and cultural area of each civilization. The data founded confirmed the importance of creating a legal bilingual work to the translator. Therefore, after having established the equivalences in Portuguese, we elaborated the macro and micro-structures of our bilingual dictionary considering the discussions in the area. We hope our work can be an useful tool for all translators.
2

Dicionário bilíngue francês-português do comércio internacional: tratamento terminográfico e reflexões sobre terminologia bilíngue

Silva, Francine Ferraz da [UNESP] 14 March 2006 (has links) (PDF)
Made available in DSpace on 2015-07-13T12:10:26Z (GMT). No. of bitstreams: 0 Previous issue date: 2006-03-14. Added 1 bitstream(s) on 2015-07-13T12:25:12Z : No. of bitstreams: 1 000458063_20160101.pdf: 48698 bytes, checksum: 2754268e9aaf5d0edc7253506b6eac61 (MD5) Bitstreams deleted on 2016-01-04T10:26:28Z: 000458063_20160101.pdf,. Added 1 bitstream(s) on 2016-01-04T10:28:24Z : No. of bitstreams: 1 000458063.pdf: 901034 bytes, checksum: 6ffa8e0e867575bd4d79da00994db219 (MD5)
3

E chi se ne frega? Análise, reflexões e propostas para o tratamento lexicográfico de verbos italianos conjugados com mais de uma partícula pronominal. / E chi se ne frega? Analisi, riflessioni e proposte per il trattamento lessicografico di verbi italiani coniugati con più di una particella pronominale.

Roseli Dornelles dos Santos 27 May 2011 (has links)
Verbi coniugati con più di una particella pronominale, come farcela, fregarsene e cavarsela, sono frequenti nella lingua italiana e si riscontrano spesso sui giornali e in letteratura, soprattutto nella variante neostandard. Essi, tuttavia, non hanno ricevuto una denominazione consolidata nelle grammatiche e nei dizionari, in cui vengono classificati come verbi procomplementari, verbi sintagmatici, verbi frasali o verbi pronominali o anche come verbi riflessivi. Per condurre la presente ricerca, abbiamo utilizzato la nomenclatura verbi pronominali multipli (VPM), sulla scorta di Simone (1996). Occupandoci della formazione dei VPM, abbiamo analizzato in quale maniera il processo di agglutinazione al verbo delle particelle pronominali produce strutture di significato sintagmatico: in quanto tali, essi rappresentano una difficoltà per coloro che apprendono l\'italiano LS, in modo analogo a ciò che accade con i phrasal verbs della lingua inglese, ai quali sono già stati comparati. Partendo da un corpus di analisi di 72 VPM, raccolti in dizionari monolingui e giornali italiani on-line, abbiamo effettuato una ricerca sulla presenza e il trattamento lessicografico dei VPM nel corpus documentale, formato da tre dizionari bilingui portoghese italiano. Alla luce della Lessicografia Pedagogica bilingue, abbiamo analizzato le caratteristiche della macro e della microstruttura dei dizionari bilingui del corpus documentale, verificando quali scelte lessicografiche sono state adottate e quali potrebbero agevolare colui che apprende l\'italiano LS. La ricerca è stata permeata dal ruolo del dizionario come strumento pedagogico e di autonomia dello studente nell\' apprendimento/acquisizione della LS. L\'analisi si è conclusa con l\'elaborazione di un modello di lemma e con alcuni campioni di lemmi di VPM nella direzione italiano portoghese. / Verbos conjugados com mais de uma partícula pronominal, tais como farcela, fregarsene e cavarsela, são frequentes na língua italiana, sendo facilmente encontráveis em jornais e na literatura, sobretudo na variante neostandard. Entretanto, não apresentam uma denominação consolidada nas gramáticas e dicionários, podendo ser classificados como verbi procomplementari, verbi sintagmatici, verbi frasali, verbos pronominais ou verbos reflexivos. Para realizarmos esta pesquisa, utilizamos a nomenclatura verbos pronominais múltiplos (VPMs) com base em Simone (1996). Tratando sobre a formação dos VPMs, analisamos como o processo de aglutinação das partículas pronominais ao verbo produz estruturas de significado sintagmático que, como tais, representam uma dificuldade para os aprendizes de italiano LE, semelhante ao que acontece com os phrasal verbs da língua inglesa, aos quais já foram comparados. A partir de um corpus de análise de 72 VPMs, obtidos em dicionários monolíngues e jornais italianos on-line, investigamos a presença e o tratamento lexicográfico dos VPMs no corpus documental, formado por três dicionários bilíngues português italiano. Sob o prisma da Lexicografia Pedagógica bilíngue, analisamos as características da macro e microestrutura dos dicionários bilíngues do corpus documental, verificando quais opções lexicográficas foram adotadas e quais poderiam ser favoráveis ao aprendiz de italiano LE. O papel do dicionário como instrumento pedagógico e de autonomia do aprendiz na aquisição/ aprendizagem da LE permeou a investigação. A análise culminou na elaboração de um modelo de verbete e em algumas amostras de verbetes na direção italiano português para os VPMs.
4

Léxico brasileiro em dicionários monolíngues e bilíngues: estudo metalexicográfico da variação em perspectiva dialetal e histórica

Oliveira, Anielle Souza de January 2017 (has links)
Submitted by Roberth Novaes (roberth.novaes@live.com) on 2018-09-13T14:59:23Z No. of bitstreams: 1 TESE ANIELLE 2017.pdf: 7692561 bytes, checksum: 4f5d9c7db6fd40459357344253a980ec (MD5) / Approved for entry into archive by Setor de Periódicos (per_macedocosta@ufba.br) on 2018-09-13T20:50:26Z (GMT) No. of bitstreams: 1 TESE ANIELLE 2017.pdf: 7692561 bytes, checksum: 4f5d9c7db6fd40459357344253a980ec (MD5) / Made available in DSpace on 2018-09-13T20:50:26Z (GMT). No. of bitstreams: 1 TESE ANIELLE 2017.pdf: 7692561 bytes, checksum: 4f5d9c7db6fd40459357344253a980ec (MD5) / Avaliou-se, nesta tese, a variação de cunho geolinguístico no léxico do português brasileiro (PB) registrado em dicionários monolíngues e bilíngues português-inglês. Dentro desse propósito, analisou-se historicamente a presença das marcas de uso dialetais, empregadas nos dicionários selecionados para composição do corpus, no período compreendido entre o século XVIII e o XXI, quando já são notadas expressões desse tipo de variação na microestrutura dos verbetes. Recorreu-se aos dados registrados nas cartas semântico-lexicais do Atlas Linguístico do Brasil (2014), utilizando-os como referência para observação da variação nas publicações investigadas. Incluiu-se, ainda, neste trabalho, a descrição das mega, macro e microestruturas das obras, com vistas a apresentar o contexto de produção e o posicionamento de lexicógrafos e suas equipes na constituição do projeto lexicográfico. As abreviaturas, no âmbito megaestrutural, e as marcas de uso, no microestrutural, emergem como parte essencial da definição em dicionários, recebendo atenção especial pela informação extralinguística contida, levando-se em conta as diferenças que permeiam o universo das obras monolíngues e bilíngues. Como produto da investigação proposta, apresenta-se um cotejo das obras lexicográficas analisadas, a partir das ocorrências reunidas no Atlas Linguístico do Brasil, verificando-se se e em que medida o registro da variação dialetal ocorre. Ademais, apresenta-se um pequeno glossário dialetal bilíngue em que são reunidas as unidades lexicais do ALiB, privilegiando-se a variação diatópica na elaboração das definições. / It was evaluated in this thesis the geolinguistic variation in the lexicon of the Brazilian Portuguese (BP), registered in monolingual and bilingual Portuguese-English dictionaries. Within this purpose, it was historically analyzed the presence of the dialectal use marks used in the dictionaries selected for the composition of the corpus from the eighteenth to twenty-first century, when expressions of this type of variation are already noted in the microstructure of the entries. The items registered by the semantic-lexical occurrences of the Atlas Linguístico do Brasil (ALiB, 2014) were the source of this study and were used as reference to observe the variation in the investigated publications. The description of the mega, macro and microstructures of the works was also included in this study, with the focus to present the context of production and the positioning of lexicographers and their teams in the constitution of the lexicographic project. The mega-structural abbreviations and use marks in the microstructural emerge as an essential part of the definition in dictionaries, receiving special attention for the extralinguistic information contained, taking into account the differences that permeate the universe of monolingual and bilingual works. As a product of the proposed research, a comparison of the lexicographic works analyzed, from the occurrences gathered in the Atlas Linguístico do Brasil, to verify if and to what extent the record of the dialectal variation occurs was presented. In addition to that, a small bilingual dialectal glossary in which the lexical units of the ALiB are grouped, with diatopic variation being preferred in the elaboration of definitions, was presented.
5

Proposta de modelo de dicionário bilíngue português-francês/francês-português de termos de estatutos sociais: uma colaboração para tradudores juramentados

Teles, Letícia Bonora [UNESP] 17 May 2010 (has links) (PDF)
Made available in DSpace on 2014-06-11T19:22:19Z (GMT). No. of bitstreams: 0 Previous issue date: 2010-05-17Bitstream added on 2014-06-13T19:48:34Z : No. of bitstreams: 1 teles_lb_me_sjrp.pdf: 1897923 bytes, checksum: 2efe41f708d46e1f7eaaf2b9093201b4 (MD5) / Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo (FAPESP) / Este trabalho pretende dar uma contribuição ao trabalho dos tradutores públicos e intérpretes comerciais por meio da elaboração de uma proposta de modelo de dicionário bilíngue português- francês/ francês-português de termos de estatutos sociais. Esta pesquisa se situa no campo da Terminologia, mais especificamente da Terminologia Bilíngue, e, para realizá-la, utilizamos um córpus comparável constituído por três córpus: (CTTJ – conjunto de textos (estatutos sociais) traduzidos do francês para o português sob a forma juramentada; CTOP – conjunto de textos (estatutos sociais) originalmente escritos em português; CTOF – conjunto de textos (estatutos sociais) originalmente escritos em francês). Desses córpus retiramos os termos a serem estudados, bem como seus respectivos dados. Esses foram inseridos em fichas eletrônicas de uma base de dados que criamos com o auxílio do aplicativo Microsoft Access. Após o registro das informações terminológicas, estabelecemos as equivalências portuguêsfrancês com a ajuda de uma bibliografia de apoio nas duas línguas, composta por dicionários jurídicos, econômicos e comerciais e por documentos legais. Para tanto, procedemos a uma análise comparativa do conteúdo semântico-conceptual dos candidatos a equivalentes e do contexto de uso das unidades terminológicas levantadas nas duas línguas. Na busca pelas equivalências, encontramos principalmente equivalentes totais, fato que demonstra a proximidade dos estatutos sociais e dos sistemas jurídicos brasileiro e francês, já que, como constatamos na pesquisa, os termos desse tipo de documento são principalmente de origem jurídica. Em seguida, realizamos um estudo teórico básico com o fim de identificarmos as principais necessidades dos tradutores no que concerne aos dicionários bilíngues. Com base nesse estudo, elaboramos nossa proposta de modelo... / This work aims at contributing to the sworn translators’ work by developing a proposal of model of bilingual dictionary Portuguese-French/ French-Portuguese of terms of by laws. This research takes place in the field of Terminology, specifically Bilingual Terminology, and, in order to develop it, we used a comparable corpus, consisting of three corpus: (CTTJ – set of texts (by laws) translated from French to Portuguese under sworn translation; CTOP – set of texts (by laws) originally written in Portuguese; CTOF – set of texts (by laws) originally written in French). From this corpus we extracted the terms to be studied and its data, which were entered in electronics records of a database we created with the help of Microsoft Access application. After storing the terminological information, we established the equivalences Portuguese-French with the help of the support bibliography in both languages, composed by juridical, economical e commercial dictionaries, besides of legal documents. For that, we developed a comparative analysis of the semantic-conceptual content of the equivalents applicants and of the use context of the terminological units in both languages. During the search for the equivalences, we found mainly total equivalents, fact that show us the proximity between Brazilian and French by laws and juridical systems, since we found out during the research that the terms of this kind of document come mainly from juridical source. Next, we developed a basic theoretical study to identify the sworn translators’ primary needs in relation to the bilingual dictionary. Based on this study, we developed our proposal of model of bilingual dictionary Portuguese-French of terms of by laws, which can be useful, in the future, for the sworn translators’ work. We received FAPESP support to the achievement of this project, with a bourse to the period of 2008, March... (Complete abstract click electronic access below)
6

Questões comparadas do léxico da tradução juramentada de contratos de prestação de serviços português-francês

Pandim, Gildaris Ferreira [UNESP] 31 August 2007 (has links) (PDF)
Made available in DSpace on 2014-06-11T19:30:22Z (GMT). No. of bitstreams: 0 Previous issue date: 2007-08-31Bitstream added on 2014-06-13T20:40:18Z : No. of bitstreams: 1 pandim_gf_me_sjrp.pdf: 1197018 bytes, checksum: 1e57c38d90d5e1f24b9f63ff373ce8ed (MD5) / Nossa pesquisa situa-se no campo da Terminologia, mas recorre, em parte, a alguns conceitos da Lingüística de Corpus e dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus. A presente dissertação teve três objetivos principais: (a) observar as aproximações e distanciamentos da tradução juramentada francês-português, no que diz respeito a semelhanças e diferenças que ocorrem na terminologia pertinente aos contratos de prestação de serviços; (b) elaborar um Léxico bilíngüe português-francês de termos de contratos de prestação de serviços e (c) analisar os graus de equivalência que ocorrem na terminologia bilíngüe desses documentos originalmente redigidos em português. Foram utilizados três corpora para desenvolver a pesquisa: (1) CTTJ: corpus de contrato de prestação de serviços traduzido sob a forma juramentada; (2) CTOP: corpus de contratos de prestação de serviços originalmente redigidos em português; (3) CTOF: corpus de contratos de prestação de serviços originalmente redigidos em francês. Criamos também um corpus de apoio (CA), constituído por obras terminográficas monolíngües e bilíngües especializadas no discurso jurídico. O levantamento da terminologia presente no CTTJ e no CTOP foi feito com a ajuda do programa de computador Hyperbase, tendo sido usada a ferramenta Concordance. A pesquisa foi realizada em duas etapas: em primeiro lugar procedemos à comparação da terminologia presente no CTTJ com a terminologia presente no CTOP e no CA. Assim, pudemos observar as aproximações e distanciamentos que ocorrem entre os textos traduzidos e os textos originais. Nossa pesquisa revelou que, no caso específico de nosso objeto de estudo, o tradutor tende a aproximar-se mais do texto originalmente redigido em português, traduzindo em acordo com a terminologia brasileira da área. Apesar de dispormos de apenas um contrato traduzido sob a forma juramentada...
7

Proposta de um dicionário eletrônico terminológico onomasiológico bilíngue inglês-português no domínio das redes neurais artificiais

Silva, Eduardo Batista da [UNESP] 01 June 2009 (has links) (PDF)
Made available in DSpace on 2014-06-11T19:22:20Z (GMT). No. of bitstreams: 0 Previous issue date: 2009-06-01Bitstream added on 2014-06-13T19:07:41Z : No. of bitstreams: 1 silva_eb_me_sjrp.pdf: 1252999 bytes, checksum: d0ed3936b01515979af65077e22742e0 (MD5) / O presente trabalho tem como objetivo principal aplicar o modelo de dicionário terminológico onomasiológico bilíngüe, proposto por Babini (2001), na elaboração de um dicionário eletrônico inglês-português e português-inglês dos termos fundamentais das Redes Neurais Artificiais. O dicionário onomasiológico caracteriza-se por permitir a busca de uma unidade lexical ou terminológica a partir de seu conteúdo semântico. Constituímos um corpus de especialidade e um corpus de língua geral com o auxílio do programa computacional WordSmith Tools. A metodologia terminológica foi norteada pela Teoria Comunicativa da Terminologia, que nos auxiliou nas reflexões quanto as diferenças terminológicas existentes entre os dois idiomas estudados. As principais referências metodológicas, que guiaram nossas buscas pelos equivalentes lexicais, foram Felber (1984), Dubuc (1985), Alpizar-Castillo (1995), Cabré (1993, 1999), Berber Sardinha (2001), Barros (2004), Babini (2001a, 2001b). Nosso modelo de dicionário permite dois tipos de pesquisa: semasiológica e onomasiológica. A busca onomasiológica é viabilizada pelo conjunto de semas ou traços semânticos que compõe o conceito de cada termo do dicionário. Foram utilizados o aplicativo MS Access, o gerenciador de banco de dados MySQL e a linguagem de programação PHP. / The present thesis majorly aims at applying a bilingual onomasiological terminological dictionary model, proposed by Babini (2001), so as to develop an English-Portuguese and Portuguese-English electronic dictionary of the fundamental terms of the Artificial Neural Networks. The onomasiological dictionary allows the search of a lexical or terminological unit from its semantic content. We constituted a specialty corpus and a general language corpus with the aid of the computational program WordSmith Tools. The methodological approach was guided by the Communicative Terminology Theory, which allowed us to identify the existing differences among the languages studied. The main methodological basis, which guided our search for lexical equivalent, were Felber (1984), Dubuc (1985), Alpizar- Castillo (1995), Cabré (1993, 1999), Berber-Sardinha (2001), Barros (2004), Babini (2001a, 2001b). Our dictionary model allows two types of search: semasiological and onomasiological. The onomasiological search is made viable by a set of semantic traits that make up the concept of each term in the dictionary. The following computational resources were used: MS Access software, the MySQL database management system and the PHP programming language.
8

Um estudo de marcas adversativas do português à luz de uma abordagem lexicográfica bilíngue diferencial (português-francês e português-inglês): o caso de mas, porém, contudo, todavia e entretanto / A study of Portuguese adversative markers under a differential bilingual lexicographic approach (Portuguese-French and Portuguese-English): the case of mas, porém, contudo, todavia and entretanto

Celli, Marion 28 March 2012 (has links)
Tendo em vista a problemática dos dicionários bilíngues de não apresentarem definição e contextualização de marcas gramaticais, decidimos realizar uma pesquisa que procurasse preencher as lacunas existentes na microestrutura dos dicionários bilíngues português-francês (PB-FR) e português-inglês (PB-ING), buscando apresentar um instrumento de apoio linguístico tanto a estudantes e pesquisadores quanto a professores e tradutores que trabalham com os ambos pares de línguas. Desse modo, a partir da observação e da análise de corpora paralelos, estudamos as conjunções mas, porém, contudo, todavia e entretanto do português brasileiro e suas traduções para o francês e o inglês com o intuito de elaborar verbetes bilíngues diferenciais (PB-FR e PB-ING) definidos e contextualizados conforme a proposta de Zavaglia (2004a, 2004b, 2004c, 2006, 2008). O trabalho teve como material principal um corpus paralelo constituído de cinco obras da literatura brasileira e suas respectivas traduções para o francês e o inglês. Outro material essencial para a realização da pesquisa foi o programa computacional WordSmith Tools, disponibilizado pela Área de Estudos Linguísticos, Literários e Tradutológicos em Francês (FFLCH/USP). A partir da união das fundamentações da Linguística de Corpus, da Linguística Enunciativa de Antoine Culioli, da Lexicografia e dos estudos tradutológicos, o resultado final deste trabalho consistiu na elaboração de 10 verbetes bilíngues diferenciais 5 português-francês e 5 português-inglês de cada unidade estudada, de modo que os verbetes relacionados ao francês passarão a integrar o Dicionário Relacional bilíngue (português-francês) DIRE (ZAVAGLIA, 2008), cujas bases nortearam o desenvolvimento deste trabalho. / Given the lack of definition and contextualization of grammatical items in bilingual dictionaries, we decided to carry out a research that tried to fill these gaps in the microstructure of Portuguese-French (BP-FR) and Portuguese-English (BP-ENG) bilingual dictionaries. The study aimed at providing a support tool for students, language researchers, teachers or translators who work with both pair of languages. Thus, from observation and analysis of parallel corpora, we studied the conjunctions mas, porém, contudo, entretanto and todavia of Brazilian Portuguese and their translations into French and English in order to elaborate differential bilingual entries, defined and contextualized according to the proposal by Zavaglia (2004a, 2004b, 2004c, 2006, 2008). The study was based on a parallel corpus composed of five Brazilian literary books and their translations into French and English. Another important material for the research was the computer program WordSmith Tools, provided by the Area of Linguistic, Literary and Translation Studies in French (FFLCH / USP). Based on the foundations of Corpus Linguistics, Antoine Culiolis Enunciative Linguistics, Lexicography and Translation Studies, this work consisted then in the elaboration of 10 differential bilingual entries 5 are Portuguese-French and 5 are Portuguese-English for each studied unit. The entries related to the French language will become part of the bilingual Dicionário Relacional (Portuguese-French) DIRE (ZAVAGLIA, 2008), which guided every step of this work.
9

Um estudo de marcas adversativas do português à luz de uma abordagem lexicográfica bilíngue diferencial (português-francês e português-inglês): o caso de mas, porém, contudo, todavia e entretanto / A study of Portuguese adversative markers under a differential bilingual lexicographic approach (Portuguese-French and Portuguese-English): the case of mas, porém, contudo, todavia and entretanto

Marion Celli 28 March 2012 (has links)
Tendo em vista a problemática dos dicionários bilíngues de não apresentarem definição e contextualização de marcas gramaticais, decidimos realizar uma pesquisa que procurasse preencher as lacunas existentes na microestrutura dos dicionários bilíngues português-francês (PB-FR) e português-inglês (PB-ING), buscando apresentar um instrumento de apoio linguístico tanto a estudantes e pesquisadores quanto a professores e tradutores que trabalham com os ambos pares de línguas. Desse modo, a partir da observação e da análise de corpora paralelos, estudamos as conjunções mas, porém, contudo, todavia e entretanto do português brasileiro e suas traduções para o francês e o inglês com o intuito de elaborar verbetes bilíngues diferenciais (PB-FR e PB-ING) definidos e contextualizados conforme a proposta de Zavaglia (2004a, 2004b, 2004c, 2006, 2008). O trabalho teve como material principal um corpus paralelo constituído de cinco obras da literatura brasileira e suas respectivas traduções para o francês e o inglês. Outro material essencial para a realização da pesquisa foi o programa computacional WordSmith Tools, disponibilizado pela Área de Estudos Linguísticos, Literários e Tradutológicos em Francês (FFLCH/USP). A partir da união das fundamentações da Linguística de Corpus, da Linguística Enunciativa de Antoine Culioli, da Lexicografia e dos estudos tradutológicos, o resultado final deste trabalho consistiu na elaboração de 10 verbetes bilíngues diferenciais 5 português-francês e 5 português-inglês de cada unidade estudada, de modo que os verbetes relacionados ao francês passarão a integrar o Dicionário Relacional bilíngue (português-francês) DIRE (ZAVAGLIA, 2008), cujas bases nortearam o desenvolvimento deste trabalho. / Given the lack of definition and contextualization of grammatical items in bilingual dictionaries, we decided to carry out a research that tried to fill these gaps in the microstructure of Portuguese-French (BP-FR) and Portuguese-English (BP-ENG) bilingual dictionaries. The study aimed at providing a support tool for students, language researchers, teachers or translators who work with both pair of languages. Thus, from observation and analysis of parallel corpora, we studied the conjunctions mas, porém, contudo, entretanto and todavia of Brazilian Portuguese and their translations into French and English in order to elaborate differential bilingual entries, defined and contextualized according to the proposal by Zavaglia (2004a, 2004b, 2004c, 2006, 2008). The study was based on a parallel corpus composed of five Brazilian literary books and their translations into French and English. Another important material for the research was the computer program WordSmith Tools, provided by the Area of Linguistic, Literary and Translation Studies in French (FFLCH / USP). Based on the foundations of Corpus Linguistics, Antoine Culiolis Enunciative Linguistics, Lexicography and Translation Studies, this work consisted then in the elaboration of 10 differential bilingual entries 5 are Portuguese-French and 5 are Portuguese-English for each studied unit. The entries related to the French language will become part of the bilingual Dicionário Relacional (Portuguese-French) DIRE (ZAVAGLIA, 2008), which guided every step of this work.
10

E chi se ne frega? Análise, reflexões e propostas para o tratamento lexicográfico de verbos italianos conjugados com mais de uma partícula pronominal. / E chi se ne frega? Analisi, riflessioni e proposte per il trattamento lessicografico di verbi italiani coniugati con più di una particella pronominale.

Santos, Roseli Dornelles dos 27 May 2011 (has links)
Verbos conjugados com mais de uma partícula pronominal, tais como farcela, fregarsene e cavarsela, são frequentes na língua italiana, sendo facilmente encontráveis em jornais e na literatura, sobretudo na variante neostandard. Entretanto, não apresentam uma denominação consolidada nas gramáticas e dicionários, podendo ser classificados como verbi procomplementari, verbi sintagmatici, verbi frasali, verbos pronominais ou verbos reflexivos. Para realizarmos esta pesquisa, utilizamos a nomenclatura verbos pronominais múltiplos (VPMs) com base em Simone (1996). Tratando sobre a formação dos VPMs, analisamos como o processo de aglutinação das partículas pronominais ao verbo produz estruturas de significado sintagmático que, como tais, representam uma dificuldade para os aprendizes de italiano LE, semelhante ao que acontece com os phrasal verbs da língua inglesa, aos quais já foram comparados. A partir de um corpus de análise de 72 VPMs, obtidos em dicionários monolíngues e jornais italianos on-line, investigamos a presença e o tratamento lexicográfico dos VPMs no corpus documental, formado por três dicionários bilíngues português italiano. Sob o prisma da Lexicografia Pedagógica bilíngue, analisamos as características da macro e microestrutura dos dicionários bilíngues do corpus documental, verificando quais opções lexicográficas foram adotadas e quais poderiam ser favoráveis ao aprendiz de italiano LE. O papel do dicionário como instrumento pedagógico e de autonomia do aprendiz na aquisição/ aprendizagem da LE permeou a investigação. A análise culminou na elaboração de um modelo de verbete e em algumas amostras de verbetes na direção italiano português para os VPMs. / Verbi coniugati con più di una particella pronominale, come farcela, fregarsene e cavarsela, sono frequenti nella lingua italiana e si riscontrano spesso sui giornali e in letteratura, soprattutto nella variante neostandard. Essi, tuttavia, non hanno ricevuto una denominazione consolidata nelle grammatiche e nei dizionari, in cui vengono classificati come verbi procomplementari, verbi sintagmatici, verbi frasali o verbi pronominali o anche come verbi riflessivi. Per condurre la presente ricerca, abbiamo utilizzato la nomenclatura verbi pronominali multipli (VPM), sulla scorta di Simone (1996). Occupandoci della formazione dei VPM, abbiamo analizzato in quale maniera il processo di agglutinazione al verbo delle particelle pronominali produce strutture di significato sintagmatico: in quanto tali, essi rappresentano una difficoltà per coloro che apprendono l\'italiano LS, in modo analogo a ciò che accade con i phrasal verbs della lingua inglese, ai quali sono già stati comparati. Partendo da un corpus di analisi di 72 VPM, raccolti in dizionari monolingui e giornali italiani on-line, abbiamo effettuato una ricerca sulla presenza e il trattamento lessicografico dei VPM nel corpus documentale, formato da tre dizionari bilingui portoghese italiano. Alla luce della Lessicografia Pedagogica bilingue, abbiamo analizzato le caratteristiche della macro e della microstruttura dei dizionari bilingui del corpus documentale, verificando quali scelte lessicografiche sono state adottate e quali potrebbero agevolare colui che apprende l\'italiano LS. La ricerca è stata permeata dal ruolo del dizionario come strumento pedagogico e di autonomia dello studente nell\' apprendimento/acquisizione della LS. L\'analisi si è conclusa con l\'elaborazione di un modello di lemma e con alcuni campioni di lemmi di VPM nella direzione italiano portoghese.

Page generated in 0.0823 seconds