• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 2
  • Tagged with
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

AquisiÃÃo vocabular em lÃngua estrangeira por meio de filmes legendados: o uso da traduÃÃo numa sequÃncia didÃtica / Vocabulary Acquisition in Foreign Language through subtitled films: the use of Translation in a didactic sequence

Bill Bob Adonis Arinos Lima e Sousa 29 November 2016 (has links)
nÃo hà / Nas Ãltimas dÃcadas, o ensino-aprendizagem de lÃngua estrangeira (LE) tem se beneficiado dos estudos sobre o uso de material audiovisual legendado, embora haja uma carÃncia no que se refere a essas pesquisas com participantes em nÃvel inicial de aprendizagem, se comparadas aos estudos com participantes em nÃvel intermediÃrio e avanÃado (MATIELO; DâELY; BARRETA, 2015). Partindo dessa necessidade, nossa pesquisa (Parecer: 1.322.500 â CEP/UFC) investiga a efetividade do uso de filmes legendados combinados à traduÃÃo de legendas intralinguais como forma de ampliar o repertÃrio vocabular de estudantes de lÃngua inglesa (LI) do Ensino MÃdio. Para isso, aplicam-se os pressupostos da teoria funcionalista da TraduÃÃo encontrados em Reiss (2004), em Vermeer (2004), principalmente em Nord (2000; 2001; 2005a; 2005b; 2006a; 2006b; 2009; 2010a; 2010b; 2010c; 2012) e seu projeto de traduÃÃo que parte de uma anÃlise textual dos elementos intratextuais e extratextuais, comuns aos diversos tipos de texto, como forma de promover um entendimento abrangente do texto-fonte (TF). Faz-se, aqui, tambÃm, uma discussÃo sobre as caracterÃsticas da linguagem fÃlmica (MARTIN 2005; ZABALBEASCOA 2008; AUMONT 2006; 2009; GAUDREAULT; JOST 2009) e suas implicaÃÃes no campo da traduÃÃo audiovisual (TAV), com Ãnfase na legendagem (ORERO 2004; DÃAZ CINTAS 2004; 2005; 2008; DÃAZ CINTAS; ANDERMAN 2009; GAMBIER 2006; 2009; DÃAZ CINTAS; REMAEL 2014), percebendo as contribuiÃÃes que os materiais audiovisuais legendados podem trazer ao ensino-aprendizagem de uma LE. Por meio da aplicaÃÃo de uma sequÃncia didÃtica (SD) em sala de aula do Ensino MÃdio, verificou-se que houve uma aquisiÃÃo vocabular em LI que ultrapassou 50% da carÃncia lexical demonstrada pelos participantes no prÃ-teste, o que representa um ganho considerÃvel para os estudantes dessa LE, tornando essa ferramenta didÃtica, SD, da forma como foi aplicada, profÃcua. Podendo, assim, ser utilizada em outros contextos de sala de aula de LE como mais uma opÃÃo de ensino. / In recent decades, foreign languages (FL) teaching and learning has benefited from studies on the use of subtitled audiovisual material, although there is a shortage of work concerning research with participants in initial level of learning, compared to studies involving participants at intermediate and advanced level (MATIELO; DâELY; BARRETA, 2015). Based on this need, our research (Parecer: 1.322.500 â CEP/UFC) examines the effectiveness of the use of subtitled films combined to the translation of intralingual subtitles as a way to broaden the vocabulary repertoire of English language (EL) students from high school. To this end, we apply the assumptions of the functionalist theory of Translation found in Reiss (2004), in Vermeer (2004), and mainly in Nord (2000; 2001; 2005a; 2005b; 2006a; 2006b; 2009; 2010a; 2010b; 2010c; 2012) and her translation project which starts from the textual analysis of intratextual and extratextual elements, shared by various types of text, as a form of promoting a comprehensive understanding of the source text (SC). We also discuss the characteristics of the filmic language (MARTIN 2005; ZABALBEASCOA 2008; AUMONT 2006; 2009; GAUDREAULT; JOST 2009) and its implications for the field of audiovisual translation (AVT), focusing on subtitling (ORERO 2004; DÃAZ CINTAS 2004; 2005; 2008; DÃAZ CINTAS; ANDERMAN 2009; GAMBIER 2006; 2009; DÃAZ CINTAS; REMAEL 2014), as well as considering the contributions that the subtitled audiovisual material may bring to the FL teaching and learning. Through the application of a didactic sequence (DS) with a high school class, it was found that there was a vocabulary acquisition in the EL which surpassed 50% of the lexical deficit that was identified in the participantsâ pretests, which represents a considerable gain for this FL students, making this pedagogical tool, DS, the way it was applied, productive. Thus, it may be used in other FL class contexts as another teaching option.
2

Vocabulário sobre controle externo: proposta de uma lista de termos autorizados

Pereira, Adriana Rangel 15 March 2016 (has links)
Submitted by Morgana Silva (morgana_linhares@yahoo.com.br) on 2016-09-27T16:15:14Z No. of bitstreams: 1 arquivototal.pdf: 1669154 bytes, checksum: 49bc04b15c587d11c6a80ba0e7cfaee2 (MD5) / Made available in DSpace on 2016-09-27T16:15:14Z (GMT). No. of bitstreams: 1 arquivototal.pdf: 1669154 bytes, checksum: 49bc04b15c587d11c6a80ba0e7cfaee2 (MD5) Previous issue date: 2016-03-15 / This research aims to prepare a list of authorized terms about external control, reflected in the reality of the Tribunal de Contas do Estado da Paraíba (State Audit Court of Paraíba). This list will be available to the virtual groups that are committed to develop a controlled vocabulary specialized in External Control. We have conducted a bibliographical research, with a qualitative approach and exploratory and comparative nature, also using the participant observation technique, since we have experienced the demand for the subject External Control in our work routine as well as an active participant of the virtual discussion groups. In the analysis of search terms, we used the terminological methodology proposed by Lidia Almeida Barros (2004) with some adaptations. Conducted the comparative study, then we moved to the choice of authorized terms, and lists of training, based on previously established criteria. Reaching the goal of our research – the development of Affairs List of authorized terms about external control –, it is necessary to clarify that for all of the terms listed in the comparative study can be used relationships of terms related to the term suggested as authorized, contributing to the Virtual Groups in the quest for harmonization of specialized terms in External Control and in the treatment and access of jurisprudential information of the Courts of Accounts. / A pesquisa tem como objetivo elaborar uma lista de termos autorizados sobre controle externo, refletidas na realidade do Tribunal de Contas do Estado da Paraíba. Essa lista será disponibilizada aos grupos virtuais que estão empenhados no desenvolvimento de um vocabulário controlado especializado em Controle Externo. Realizamos a pesquisa bibliográfica, e desenvolvemos uma pesquisa com abordagem qualitativa, com caráter exploratório e comparativo, nos utilizando ainda da técnica da observação participante, uma vez que vivenciamos a demanda pelo assunto, Controle Externo em nossa rotina de trabalho, e enquanto participante ativa dos grupos de discussão virtuais. Na análise dos termos pesquisados, utilizamos a metodologia terminológica proposta por Lídia Almeida Barros (2004) com adaptações. Realizado o estudo comparativo, passamos então à escolha dos termos autorizados e formação da lista, com base em critérios previamente estabelecidos. Ao atingir o objetivo de nossa pesquisa, a elaboração de uma Lista de termos autorizados em controle externo faz-se necessário esclarecer que para todos os termos elencados no estudo comparativo podem ser utilizados relacionamentos dos termos ligados ao termo sugerido como autorizado, contribuindo assim com os Grupos Virtuais, na busca pela harmonização dos termos especializados em Controle Externo e no tratamento e acesso da informação jurisprudencial das Cortes de Contas.

Page generated in 0.0573 seconds