• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 47081
  • 8502
  • 7547
  • 7004
  • 6373
  • 5561
  • 1982
  • 1680
  • 1647
  • 1311
  • 832
  • 800
  • 800
  • 800
  • Tagged with
  • 25973
  • 19848
  • 13907
  • 9204
  • 8303
  • 7953
  • 6247
  • 5538
  • 5345
  • 5103
  • 4694
  • 4227
  • 3904
  • 3747
  • 3281
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
91

Een experimenteel-didactische bijdrage tot de vorming van leerprestaties volgens denkpsychologische methode

Prins, Franciscus Wilhelmus. January 1951 (has links)
Academisch proefschrift - Amsterdam. / Summary in English.
92

Hoofdlijnen en motieven in de ontwikkeling der Halachah

De Vries, Benjamin. January 1959 (has links)
Academisch proefschrift - Amsterdam. / English summary.
93

Reading in english as a foreign language

Battirola, Angela Cristina January 2013 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Inglês, Florianópolis, 2013 / Made available in DSpace on 2013-07-16T21:14:13Z (GMT). No. of bitstreams: 0
94

Residual segmental errors in english

Xavier, Rosely Perez January 1989 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 1989. / Made available in DSpace on 2013-12-05T20:03:16Z (GMT). No. of bitstreams: 1 84294.pdf: 4743647 bytes, checksum: 42ce6f0dd18b13b30326d8dc9cf1b221 (MD5) Previous issue date: 1989 / O presente estudo trata dos erros segmentais em inglês que persistem na fala do aluno de graduação em literaturas portuguesa-inglesa. Estes erros envolvem fonemas consonantais, fonemas vocálicos, os alomorfes do plural e do passado e alofones, os quais foram escolhidos para objeto de análise. Embora todos os erros segmentais persistem na fala do sujeito desta pesquisa, a freqüência de ocorrência de cada um varia de acordo com o fonema e com o semestre letivo.
95

Being english teachers in Gaza

Damian Stephen Ross 09 November 2020 (has links)
Ao longo de 8 meses, um pequeno grupo de professores primários de inglês, em Gaza, trabalhou à distância com um investigador do British Council, sediado em Londres, para articular a sua identidade como professores de inglês, fazer recomendações para fortalecer a identidade dos professores de inglês no seu contexto e considerar as implicações para organizações, como o British Council e o seu trabalho com os professores. O projeto de investigação seguiu os princípios da Investigação Participativa de Ação, utilizando uma variedade de quadros de identidade de professores, e a reflexão sobre o próprio processo de investigação também contribuiu para as conclusões. Os professores identificaram as suas áreas prioritárias como: cidadania e valores; bem-estar e trauma dos alunos; relações com os pais; bem- estar e trauma dos professores; atitudes para o desenvolvimento profissional contínuo; política e regulamentos. Os docentes perspetivam um papel fundamental para o inglês na expressão da identidade palestiniana, no global, abrindo Gaza à cultura e diversidade internacionais, apesar do bloqueio ilegal, e, por isso, querem fazer da sala de aula de Inglês um lugar que apoie o bem-estar dos estudantes. Fizeram recomendações ao nível de sala de aula, da escola, da comunidade e da política e desenvolveram um quadro de apoio ao futuro trabalho de identidade dos professores com base no processo. As conclusões sugerem a necessidade de um papel mais forte para o trabalho de identidade dos professores na contribuição para os sistemas nacionais de educação e existem recomendações para permitir que os professores de inglês, dentro desses sistemas, tenham uma voz mais ativa na formação do British Council e outros trabalhos no ensino de língua inglesa ao nível internacional.
96

Fritidsengelskan och skolan : Extramural English and English in school

Samuelsson, Josefine January 2014 (has links)
No description available.
97

The role of revision in english-spanish software localization

Mick, Graciela 18 December 2015 (has links)
La tasca principal d'aquest projecte d'investigació empírica és explorar el procés de revisió en la traducció de la interfície de tres pogramas de programari desenvolupats per Siemens PLM Software Inc Centrarem la nostra atenció especialment en el paper dels revisors locals de l'idioma espanyol com una de els actors principals de les versions localitzades. L'equip format per traductors de plantilla i de revisors locals s'ha convertit en un tema d'interès per als investigadors, els professors de llengua i els professionals de la traducció. La revisió de la traducció és cada vegada més rellevant en l'ambient de la localització de programari. Les principals preguntes de recerca en aquest projecte són: La versió en espanyol és una fidel traducció del text escrit en anglès? Per què alguns clients mexicans prefereixen utilitzar les aplicacions de programari en idioma anglès? Per avaluar si la traducció i la funcionalitat de la interfície de les tres aplicacions eren apropiades, es va realitzar una extensa anàlisi lingüístic de seixanta segments de text extrets de les tres aplicacions traduïdes i revisades per traductors interns i revisors locals, respectivament. En segon lloc, un selecte grup de clients i usuaris de parla hispana de les aplicacions de Siemens completi un qüestionari d'avaluació electrònica. I per entendre millor les preferències d'idioma dels clients mexicans, es va realitzar una anàlisi lingüístic d'una sèrie d'informes de problemes presentats pels usuaris de les aplicacions durant sis mesos. L'anàlisi de les dades indica que els errors de traducció i el llenguatge es van corregir durant l'etapa de revisió. Les proves dels instruments de l'enquesta suggereix que la versió localitzada de la interfície d'usuari es llegeix amb fluïdesa i naturalitat. No obstant això, es va trobar que la principal diferència estadística entre la font i el text de destinació en el nombre dels errors funcionals. Per aquesta raó, alguns usuaris de parla hispana en realitat canviar a la versió en anglès dels productes de programari. I, finalment, l'evidència dels informes de problemes suggereix que el nombre d'Informe de problemes és baix durant el període de temps determinat i que no hi ha cap crítica per qüestions funcionals. / La tarea principal de este proyecto de investigación empírica es explorar el proceso de revisión en la traducción de la interfaz de tres pogramas de software desarrollados por Siemens PLM Software Inc. Centraremos nuestra atención en el papel de los revisores locales del idioma español como una de los actores principales de las versiones localizadas. El equipo formado por traductores de plantilla y de revisores locales se ha convertido en un tema de interés para los investigadores, los profesores de idioma y los profesionales de la traducción. La revisión de la traducción es cada vez más relevante en el ambiente de la localización de software. Las principales preguntas de investigación: ¿La versión en español es una fiel traducción del texto escrito en inglés? ¿Por qué algunos clientes mexicanos prefieren utilizar las aplicaciones de software en idioma inglés? Para evaluar si la traducción y la funcionalidad de la interfaz de las tres aplicaciones eran apropiadas, se realizó un extenso análisis linguístico de sesenta segmentos de texto extraídos de las tres aplicaciones traducidas y revisadas por traductores internos y revisores locales, respectivamente. En segundo lugar, un selecto grupo de clientes y usuarios de habla hispana de las aplicaciones completó un cuestionario electrónico. Y se realizó un análisis linguístico de una serie de informes de problemas presentados por los usuarios de las aplicaciones durante seis meses. El análisis demuestra que los errores de traducción y el lenguaje se corrigieron durante la etapa de revisión. Los resultados de la encuesta sugieren que la versión localizada de la interfaz se lee fluida y naturalmente. Sin embargo, se determinó que la principal diferencia estadística entre el texto de partida y el texto de llegada es el número de errores funcionales. Por esta razón, algunos usuarios de habla hispana prefieren utilizar la versión en inglés de los productos de software. Y, finalmente, el análisis de los informes de problemas linguísticos indica que el número fue bajo durante el periodo de tiempo determinado y que no hubo ninguna crítica por cuestiones funcionales. / The main task of this empirical research project is to explore the Spanish translation revision/review process of three software solutions developed by Siemens PLM Software Inc. We will focus our attention especially on the role of Spanish in-country reviewers or revisers as one of the main agents for localized output. The in-house translator and in-country reviewer team is emerging as a concept of interest to researchers, l and translation practitioners. Translation revision efforts are becoming increasingly more relevant in a software localization scenario. The main research questions in this project are: Does the Spanish version communicate what the English does? Why do some Mexican customers prefer to use the English-language software applications? To evaluate the language appropriateness and functionality of the user interface of the PLM software products in the Spanish-localized versions, we conducted a detailed language evaluation of sixty UI segments translated and revised by in-house translators and in-country reviewers respectively. The data analysis indicates that translation and language errors were corrected during the revision stage. Furthermore, an electronic assessment questionnaire was completed by a select group of Siemens PLM software Spanish-speaking customers. The evidence from the survey instruments suggests that the localized version of the user interface reads fluently and naturally. However, the main statistical difference between the source and the target text was found in the number of functional errors. For this reason, some Spanish-speaking end-users actually switch to the English version of the software solutions. And finally, to further understand the Mexican customers’ language preference, we collected and analyzed a number of problem reports submitted by our application users during a six-month period. The evidence from the problem reports suggests that the number of PRs is low for that particular time frame and that there is no indication of any functional issues. The research findings should have important implications for the practice of software translation revision and for raising awareness that localization is a team effort involving more players than just translators and revisers.
98

A study of co-reference in journalistic written discourse in english

Araya Veloso, Nury, Cárdenas Tamburini, Nicolás, Silva Bravo, Leandro, Soto Bravo, Oscar, Tapia Pérez, Tania January 2011 (has links)
Informe de Seminario para optar al grado de Licenciado en Lengua y Literatura Inglesa
99

Acquisition of Lexical Competence in English as a Second Language

Echeverría, Daniela, Godoy, Gregorio, Norambuena, Carolina, Rivera, Marcela, Sani, Quirian, Tapia, Eduardo, Toro, Consuelo, Varas, Katherine, Zamora, Javiera January 2007 (has links)
Informe de Seminario para optar al grado de Licenciado en Lengua y Literatura Inglesa
100

An Esp Comparative analysis in medical research articles: spanish-english

Ricart Vayá, Alicia 09 July 2008 (has links)
En la actualidad el inglés es el medio de comunicación y difusión de los resultados científicos, sin embargo los autores no necesariamente son nativos. Ante este panorama surge la necesidad de analizar las características de la redacción académica para los artículos científicos. Para restringir el campo de estudio y poder ofrecer un análisis más exhaustivo la hipótesis de este trabajo se centra en la sección de las "Conclusiones" y en el campo de la medicina. La hipótesis de partida del presente estudio es analizar las necesidades de los facultativos médicos para alcanzar suficiente destreza a la hora de escribir los artículos científicos en inglés. En este trabajo se asume la falta de dominio del idioma inglés por parte de los médicos españoles. Con la finalidad de constatar la situación de los médicos españoles y alemanes a la hora de redactar artículos de investigación en inglés el primer paso fue la elaboración de una encuesta dirigida a investigadores españoles y alemanes en el campo de la medicina. Tras observar la evidente necesidad de apoyo lingüístico de los médicos españoles se establecieron como objetivos los siguientes puntos: - presentar las pautas generales para la redacción científico-técnica en medicina. - analizar las estructuras más recurrentes en el apartado de "Conclusiones" de los artículos de investigación médicos tanto en inglés como en español. - llevar a cabo un análisis comparativo a nivel semántico, gramatical y sintáctico de las estructuras de ambos idiomas con la ayuda de la herramienta WordSimth(TM). De este modo se pueden establecer equivalencias en ambos idiomas tanto literales como no literales así como la falta de equivalencia. - adicionalmente se lleva a cabo un estudio de la intrusión de neologismos en el lenguaje médico en los últimos años. La literatura sobre redacción académica, retórica contrastiva, lingüística de corpus y traducción técnica se han usado como base para el análisis y procesado del corpus. Una vez analizado el e / Ricart Vayá, A. (2008). An Esp Comparative analysis in medical research articles: spanish-english [Tesis doctoral no publicada]. Universitat Politècnica de València. https://doi.org/10.4995/Thesis/10251/2541 / Palancia

Page generated in 0.1218 seconds