• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 6
  • 1
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 10
  • 10
  • 7
  • 5
  • 4
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Caution! Cuidado! Um estudo da tradução das orientações de segurança em manuais de usuários de eletrodomésticos / Caution! Cuidado! A study on the translation of safety guidelines in domestic appliances user\'s guide

Benites, Amanda Cabral Vieira 22 February 2019 (has links)
Nesta dissertação foi desenvolvida uma análise contrastiva entre manuais de usuários de eletrodomésticos em inglês estadunidense e suas traduções para o português brasileiro. O principal objetivo desta análise foi identificar como as condicionantes culturais se expressam nas orientações de segurança de cada um dos textos analisados, baseando-se na ideia disseminada por Azenha Jr. (1996) de que textos especializados não são áridos nem sem criatividade. Para isso, partimos de uma análise funcionalista, baseada em Reiss e Vermeer (1984), e das análises de Moreira (2014) e Snell-Hornby (2006), para destacar o conceito de texto como expressão cultural, adequada a uma determinada função. De maneira geral, os resultados da análise indicaram que as orientações de segurança manifestam a cultura do país ao qual pertencem e evidenciam como o perigo é visto nos Estados Unidos e no Brasil. Observou-se também que os manuais traduzidos em português verbalizam o óbvio mais do que os manuais em inglês; além de serem mais enfáticos, evidenciam a preocupação com a segurança elétrica do consumidor, levam em consideração hábitos do povo brasileiro e mencionam, com frequência, a figura das crianças e de pessoas com deficiência. / In this dissertation, we conducted a contrastive analysis between domestic appliances user\'s guide in American English and their translations in Brazilian Portuguese. The main objective of this study was to identify the cultural practices expressed in the security guidelines of each one of the texts, based on the idea brought by Azenha Junior (1996) which specialized texts are not arid and that they do not lack creativity. Our starting point was a functionalist analysis, based on Reiss and Vermeer (1984), and the analyzes made by Moreira (2014) and Snell-Hornby (2006), in order to highlight the concept of texts being a cultural expression that have a certain function. In general, the results of the analysis indicated that the security guidelines manifested the culture of the country they were from, while showing how danger is seen in the United States and in Brazil. It was also observed that the user\'s guide translated into Portuguese verbalized the obvious more than the user\'s guide in English; they also highlighted the concern about safety against electric shock, besides being more emphatic, taking into account the habits of Brazilian people and mentioning children and people with disabilities a number of times.
2

Contribution à la didactique de la traduction spécialisée : le cas de la traduction médicale en espagnol (pratiques, outils, méthodes) / Contribution to the didactics of specialized translation : the case of medical translation in Spanish (practices, tools, methods)

Martinez Villermosa, Luz Marina 26 October 2018 (has links)
Le nombre de traductions médicales vers l’espagnol est en constante augmentation. Cependant, les traducteurs spécialisés dans ce domaine ne sont pas assez pour pouvoir combler les besoins du marché d’après les différentes enquêtes réalisées ces dernières années par des chercheurs espagnols. Considérant le manque d’études empiriques portant sur l’enseignement-apprentissage de la traduction médicale, ainsi que celui de la traduction spécialisée, nous nous sommes intéressés aux moyens de rapprocher les formations universitaires des conditions actuelles de l’activité professionnelle.Pour cette raison, l’objectif de la présente thèse est d’apporter une contribution à la didactique de la traduction spécialisée, notamment de la traduction médicale français-espagnol, grâce à la création d’une méthode d’enseignement-apprentissage qui permettra le transfert des compétences professionnelles pour les traducteurs listées par le Groupe d’expert EMT (European Master’s in Translation). / The number of medical translations to Spanish is constantly increasing. However, specialized translators in this field are not enough to meet the needs of the market according to the different surveys carried out in recent years by Spanish researchers. Considering the lack of empirical studies on the teaching-learning of medical translation, as well as that of specialized translation, we looked at ways to bring university courses closer to the current conditions of professional activity.For this reason, the purpose of the present thesis is intended to be a contribution to the didactics of specialized translation, especially French-Spanish medical translation, by creating a teaching-learning method that will allow transfer of professional skills for translators listed by the EMT Expert Group (European Master's in Translation).
3

Translating the Environment: A Comparative Analysis of Monolingual Corpora and Corpus-Based Resources, their Usability and their Effectiveness in Improving Translation Students’ Comprehension and Usage of Specialized Terminology in the Field of the Environment

Stentaford, Allison January 2017 (has links)
Corpora and corpus-based resources have received much attention with regard to translator training, terminology, and specialized resource development. With a specialized monolingual corpus and a specialized online dictionary, the DiCoEnviro, we sought to provide insight into the usability and effectiveness of both types of resources in improving translation students’ comprehension and usage of specialized terminology in the field of the environment. We assessed a specialized corpus and the DiCoEnviro through three lenses adapted from the usability framework proposed by Nielsen (2001): effectiveness, efficiency, and satisfaction. We used data ( screen recordings, questionnaires, translation exercises) collected from six translation students enrolled in undergraduate and graduate programs at the University of Ottawa School of Translation and Interpretation (UO-STI). Through quantitative and qualitative data analysis, we provide insight into the usability of both types of resources and into the prospective application of these findings in translator training programs and the development of specialized resources.
4

[en] FROM ARTISANSHIP TO INDUSTRY: THE GLOBALIZED TRANSLATION: AUTHORING, SOURCE TEXT, TRANSLATOR AND TARGET TEXT IN THE INFORMATION ERA / [pt] DE ARTESANATO A INDÚSTRIA: A TRADUÇÃO GLOBALIZADA: AUTORIA, TEXTO DE PARTIDA, TRADUTOR E TEXTO DE CHEGADA NA ERA DA INFORMAÇÃO

DANIEL ARGOLO ESTILL 11 December 2017 (has links)
[pt] Neste trabalho, analiso de que forma a tradução, nos últimos quarenta anos, deixou de ser uma atividade praticada em moldes artesanais para se transformar numa indústria bilionária e se tornar o idioma da globalização. Para desenvolver essa análise, dialogo com propostas teóricas de autores canônicos para o estabelecimento de uma historiografia e de uma sociologia da tradução, e com aspectos das linhas sistêmicas e funcionais dos estudos da tradução. A partir desses diálogos, sugiro algumas adaptações teóricas e metodológicas para redimensionar o conceito de tradução diante de seu protagonismo no mundo globalizado, com foco na tradução especializada. Após uma breve análise da história conceitual da tradução, levando em conta as mudanças recentes em suas práticas, concluo mostrando de que forma essas transformações se fazem mais visíveis nos conceitos de autoria, texto de partida, tradutor e texto de chegada, considerando a tecnologia presente em cada um desses quatro elementos a materialização dessas transformações, com especial atenção às tecnologias específicas da tradução. / [en] This study analyzes how, in the last forty years, translation has ceased to be an artisanal activity to become a billionaire industry and the voice of globalization. To develop this analysis, I discuss theoretical proposals from canonical authors for the establishment of a historiography and of a sociology of translation, and some aspects of systemic and functional lines of translation studies. Based on these ideas, I suggest some theoretical and methodological adaptations to update the concept of translation as a protagonist in the globalized world, focusing on specialized translation. After a brief analysis of the conceptual history of translation, taking in account recent changes in its practices, I conclude by showing how these transformations became more visible in the concepts of authoring, source text, translator and target text, considering the technology used in each one of these four elements as the materialization of these transformations, with special attention to translation-specific technologies.
5

Percepciones de los estudiantes de Traducción e Interpretación Profesional de la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas sobre el desarrollo de su competencia informacional / Perceptions of Translation and Interpreting students at Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas on the development of their informational competence

Llano Enriquez, Gonzalo Stephano, López Maúrtua, Pablo Renato 04 December 2021 (has links)
La actividad traslativa está estrechamente ligada a la documentación. Por ende, es necesario que el traductor desarrolle una capacidad crítica de identificación e implementación de las fuentes de información. El desarrollo de la competencia informacional en los traductores en formación permite que estos adquieran habilidades para el empleo, la identificación, la evaluación y el procesamiento de información. Pese a que la competencia informacional está presente durante todo el proceso de aprendizaje de un traductor, la línea de traducción especializada exige que el traductor en formación reconstruya sus propias conductas informacionales y estrategias de documentación adquiridas hasta ese momento debido a la complejidad del proceso de documentación para la traducción de textos especializados. De esta manera, la presente investigación busca determinar las percepciones de los estudiantes de la carrera de Traducción e Interpretación Profesional de la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC) con respecto al desarrollo de su competencia informacional al inicio de la línea de traducción especializada. En este caso, nos centraremos en el taller de Traducción Especializada I, el cual es el primer curso de la línea especializada en la UPC, pues nos permitirá determinar las percepciones de los estudiantes respecto al quiebre que constituye los procesos de documentación en los cursos de traducción especializada en contraste con el resto de los talleres de traducción llevados a lo largo de la carrera. Para el desarrollo de esta investigación, utilizaremos la técnica de entrevistas, pues nos permitirá indagar en las experiencias y las opiniones de los alumnos durante este taller. / Translational activity is closely linked to documentation. Therefore, it is necessary for the translator to develop a critical ability to identify and implement sources of information. The development of informational competence in trainee translators allows them to acquire skills for the use, identification, evaluation, and processing of information. Although informational competence is present throughout the learning process of a translator, the specialized translation courses line requires the trainee translator to reconstruct the informational behaviors and documentation strategies that they have acquired up to that moment due to the complexity of the documentation process for the translation of specialized texts. Thus, this research seeks to determine the perceptions of Translation and Interpreting students at Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC) regarding the development of their informational competence at the beginning of the specialized translation line. In this case, we will focus on the Specialized Translation I workshop, which is the first course in the specialized line at UPC, as it will allow us to determine the students’ perceptions concerning the change that constitutes the documentation processes in specialized translation courses in contrast to the rest of the translation workshops carried out throughout the degree. For the development of this research, we will use the interview technique, since it will allow us to investigate the experiences and opinions of the students during this workshop. / Trabajo de investigación
6

Terminologia e tradução na localização de software : insumos para o processamento da linguagem natural

Silveira, Fausto Magalhães da January 2013 (has links)
Este trabalho centra-se no processo de QA (na sigla em inglês para quality assurance – ou garantia da qualidade em português) que é feito no setor da localização, visando a melhorar o trabalho do tradutor. Localização consiste em um processo e um campo de atuação profissio-nal que visam a adaptar produtos (geralmente de software) segundo o idioma e as convenções culturais de determinada localidade com o objetivo facilitar a entrada de um produto ou servi-ço em um país ou mercado. Com relação ao QA, uma de suas etapas consiste na validação da terminologia de um projeto de tradução. O QA terminológico envolve o uso de um software que verifica se a terminologia aplicável é usada na tradução. As ocorrências que o software considera incorretas são salvas em uma lista de validação terminológica, que é conferida nor-malmente por um tradutor ou editor. Itens que o tradutor considerar incorretos são corrigidos na tradução; os demais são descartados. Por ignorar aspectos linguísticos, o software gera muito ruído, ou falsos positivos, resultando em listas extensas, que não compensam o tempo dedicado a sua revisão. A fim de prover insumos para solucionar o problema, este trabalho emprega uma abordagem comunicativa, cognitiva e funcional à terminologia e à tradução para analisar uma lista de validação terminológica, em um projeto de localização real, no par de idiomas inglês dos Estados Unidos e português do Brasil. Para tal fim, foi gerada uma lista de validação por meio de um software de QA usado na área da localização. Ocorrências dessa lista foram analisadas e classificadas segundo critérios de base fraseológica, variacional e tra-dutória, além de morfológica e discursiva. O objetivo é oferecer subsídios que norteiem o desenvolvimento de aplicações computacionais linguisticamente motivadas que reduzam a incidência de ruído nestas listas. Os resultados mostram que a maior parte do ruído decorre de fatores linguísticos gerais, como morfológicos e discursivos, indicando também que 1/3 des-tes coocorrem com fenômenos fraseológicos, variacionais e tradutórios. / This paper focuses on the process of Quality Assurance (QA) that is undertaken by the Local-ization industry, aiming at improving the work of translators. Location consists of a process and a professional field whose purpose is to adapt goods or services (usually software-related) according to the language and cultural conventions of a particular locale in order to facilitate market penetration in a given country or market. One of the QA stages consists of validating the terminology on a translation project. The QA for terminology makes use of software to check if the applicable terminology is used in translation. Occurrences that the software iden-tifies as incorrect are saved in a list for terminology validation. The list is usually reviewed by a translator or an editor. The items considered incorrect by the translator are corrected in the translation, and the remaining entries are discarded. Because the software does not take lan-guage aspects into account, a good deal of noise is generated, resulting in large lists that are not cost-effective or time-efficient to review. With the purpose of providing input to solve the problem, this work employs a communicative, cognitive and functional approach to terminol-ogy and translation for the analysis of a terminology validation list in U.S. English and Brazil-ian Portuguese, on a genuine localization project. To complete this task, a list for validation was generated via a well-known QA software product used in the Localization field. Occur-rences from the generated list were analyzed and categorized according to phraseological, variational and translational criteria in addition to morphological and discursive criteria. The objective is providing input to drive the development of linguistically motivated computer applications that may reduce the incidence of noise on the lists. Results show that most of the noise is due to general linguistic factors, such as morphological and discourse aspects, also suggesting that 1/3 of that noise occurs simultaneously with phraseological, variational and translational phenomena.
7

Integrale, Longueur, Aire de Henri Lebesgue

Otero-Garcia, Sílvio César [UNESP] 17 December 2015 (has links)
Submitted by SÍLVIO CÉSAR OTERO GARCIA null (silvioce@gmail.com) on 2016-01-29T04:48:49Z No. of bitstreams: 1 Tese.pdf: 4577308 bytes, checksum: 3607cfa97f6ae710923054567d80026c (MD5) / Approved for entry into archive by Sandra Manzano de Almeida (smanzano@marilia.unesp.br) on 2016-01-29T18:35:42Z (GMT) No. of bitstreams: 1 oterogarcia_sc_dr_rcla.pdf: 4577308 bytes, checksum: 3607cfa97f6ae710923054567d80026c (MD5) / Made available in DSpace on 2016-01-29T18:35:42Z (GMT). No. of bitstreams: 1 oterogarcia_sc_dr_rcla.pdf: 4577308 bytes, checksum: 3607cfa97f6ae710923054567d80026c (MD5) Previous issue date: 2015-12-17 / Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo (FAPESP) / Ce thèse porte sur une traduction et analyse de la thèse de doctorat d’Henri Lebesgue Intégrale, Longueur, Aire. Il s’agit d’une thèse parue en 1902 dans laquelle Lebesgue présente la théorie de la mesure et d’intégration ayant son nom. La traduction, de toute fidélité possible à son original, a pour base la méthodologie de Vinay et Darbelnet (1977). L’analyse se développe à partir du référentiel théorique de l’herméneutique des profondeurs plus spécifiquement, Thompson (2011). Notre intention est de rendre plus accessible une source originale en langue étrangère, le portugais du Brésil dans ce cas, pour contribuer avec les études en Histoire Mathématique mais aussi en avoir comme un outil pédagogique pour l’enseignement des mathématiques. / Neste trabalho traduzimos e analisamos a tese de doutorado de Henri Lebesgue Inté- grale, Longueur, Aire. Publicada em 1902, é nela que Lebesgue apresenta a teoria da medida e integração que levam o seu nome. A tradução, que pretende ser o mais fiel pos- sível ao original, foi feita seguindo a metodologia de Vinay e Darbelnet (1977). A análise foi respaldada pelo referencial teórico da hermenêutica das profundidades proposta por Thompson (2011). O nosso objetivo geral é disponibilizar uma fonte original mais aces- sível para pesquisas em história da matemática bem como facilitar seu uso como recuso pedagógico na educação matemática; trazendo, assim, contribuições para essas áreas do conhecimento. / This thesis deals with the translation and analysis of Henri Lebesgue doctoral thesis, Integrale, Longueur, Aire. Published in 1902, this thesis presents the Lebesgue measure theory and integration named after him. The translation, intended to be as faithful to the original as possible, is based on Vinay and Darbelnet’s (1977) methodology. The analysis is developed from the theoretical reference of the deep hermeneutics, more specifically, Thompson (2011). Our intention is to make available an original source in Portuguese to help with Brazilian studies in History of Mathematics and also ease its use as na educational tool for math teaching. / FAPESP: 2010/18737-1
8

Terminologia e tradução na localização de software : insumos para o processamento da linguagem natural

Silveira, Fausto Magalhães da January 2013 (has links)
Este trabalho centra-se no processo de QA (na sigla em inglês para quality assurance – ou garantia da qualidade em português) que é feito no setor da localização, visando a melhorar o trabalho do tradutor. Localização consiste em um processo e um campo de atuação profissio-nal que visam a adaptar produtos (geralmente de software) segundo o idioma e as convenções culturais de determinada localidade com o objetivo facilitar a entrada de um produto ou servi-ço em um país ou mercado. Com relação ao QA, uma de suas etapas consiste na validação da terminologia de um projeto de tradução. O QA terminológico envolve o uso de um software que verifica se a terminologia aplicável é usada na tradução. As ocorrências que o software considera incorretas são salvas em uma lista de validação terminológica, que é conferida nor-malmente por um tradutor ou editor. Itens que o tradutor considerar incorretos são corrigidos na tradução; os demais são descartados. Por ignorar aspectos linguísticos, o software gera muito ruído, ou falsos positivos, resultando em listas extensas, que não compensam o tempo dedicado a sua revisão. A fim de prover insumos para solucionar o problema, este trabalho emprega uma abordagem comunicativa, cognitiva e funcional à terminologia e à tradução para analisar uma lista de validação terminológica, em um projeto de localização real, no par de idiomas inglês dos Estados Unidos e português do Brasil. Para tal fim, foi gerada uma lista de validação por meio de um software de QA usado na área da localização. Ocorrências dessa lista foram analisadas e classificadas segundo critérios de base fraseológica, variacional e tra-dutória, além de morfológica e discursiva. O objetivo é oferecer subsídios que norteiem o desenvolvimento de aplicações computacionais linguisticamente motivadas que reduzam a incidência de ruído nestas listas. Os resultados mostram que a maior parte do ruído decorre de fatores linguísticos gerais, como morfológicos e discursivos, indicando também que 1/3 des-tes coocorrem com fenômenos fraseológicos, variacionais e tradutórios. / This paper focuses on the process of Quality Assurance (QA) that is undertaken by the Local-ization industry, aiming at improving the work of translators. Location consists of a process and a professional field whose purpose is to adapt goods or services (usually software-related) according to the language and cultural conventions of a particular locale in order to facilitate market penetration in a given country or market. One of the QA stages consists of validating the terminology on a translation project. The QA for terminology makes use of software to check if the applicable terminology is used in translation. Occurrences that the software iden-tifies as incorrect are saved in a list for terminology validation. The list is usually reviewed by a translator or an editor. The items considered incorrect by the translator are corrected in the translation, and the remaining entries are discarded. Because the software does not take lan-guage aspects into account, a good deal of noise is generated, resulting in large lists that are not cost-effective or time-efficient to review. With the purpose of providing input to solve the problem, this work employs a communicative, cognitive and functional approach to terminol-ogy and translation for the analysis of a terminology validation list in U.S. English and Brazil-ian Portuguese, on a genuine localization project. To complete this task, a list for validation was generated via a well-known QA software product used in the Localization field. Occur-rences from the generated list were analyzed and categorized according to phraseological, variational and translational criteria in addition to morphological and discursive criteria. The objective is providing input to drive the development of linguistically motivated computer applications that may reduce the incidence of noise on the lists. Results show that most of the noise is due to general linguistic factors, such as morphological and discourse aspects, also suggesting that 1/3 of that noise occurs simultaneously with phraseological, variational and translational phenomena.
9

Terminologia e tradução na localização de software : insumos para o processamento da linguagem natural

Silveira, Fausto Magalhães da January 2013 (has links)
Este trabalho centra-se no processo de QA (na sigla em inglês para quality assurance – ou garantia da qualidade em português) que é feito no setor da localização, visando a melhorar o trabalho do tradutor. Localização consiste em um processo e um campo de atuação profissio-nal que visam a adaptar produtos (geralmente de software) segundo o idioma e as convenções culturais de determinada localidade com o objetivo facilitar a entrada de um produto ou servi-ço em um país ou mercado. Com relação ao QA, uma de suas etapas consiste na validação da terminologia de um projeto de tradução. O QA terminológico envolve o uso de um software que verifica se a terminologia aplicável é usada na tradução. As ocorrências que o software considera incorretas são salvas em uma lista de validação terminológica, que é conferida nor-malmente por um tradutor ou editor. Itens que o tradutor considerar incorretos são corrigidos na tradução; os demais são descartados. Por ignorar aspectos linguísticos, o software gera muito ruído, ou falsos positivos, resultando em listas extensas, que não compensam o tempo dedicado a sua revisão. A fim de prover insumos para solucionar o problema, este trabalho emprega uma abordagem comunicativa, cognitiva e funcional à terminologia e à tradução para analisar uma lista de validação terminológica, em um projeto de localização real, no par de idiomas inglês dos Estados Unidos e português do Brasil. Para tal fim, foi gerada uma lista de validação por meio de um software de QA usado na área da localização. Ocorrências dessa lista foram analisadas e classificadas segundo critérios de base fraseológica, variacional e tra-dutória, além de morfológica e discursiva. O objetivo é oferecer subsídios que norteiem o desenvolvimento de aplicações computacionais linguisticamente motivadas que reduzam a incidência de ruído nestas listas. Os resultados mostram que a maior parte do ruído decorre de fatores linguísticos gerais, como morfológicos e discursivos, indicando também que 1/3 des-tes coocorrem com fenômenos fraseológicos, variacionais e tradutórios. / This paper focuses on the process of Quality Assurance (QA) that is undertaken by the Local-ization industry, aiming at improving the work of translators. Location consists of a process and a professional field whose purpose is to adapt goods or services (usually software-related) according to the language and cultural conventions of a particular locale in order to facilitate market penetration in a given country or market. One of the QA stages consists of validating the terminology on a translation project. The QA for terminology makes use of software to check if the applicable terminology is used in translation. Occurrences that the software iden-tifies as incorrect are saved in a list for terminology validation. The list is usually reviewed by a translator or an editor. The items considered incorrect by the translator are corrected in the translation, and the remaining entries are discarded. Because the software does not take lan-guage aspects into account, a good deal of noise is generated, resulting in large lists that are not cost-effective or time-efficient to review. With the purpose of providing input to solve the problem, this work employs a communicative, cognitive and functional approach to terminol-ogy and translation for the analysis of a terminology validation list in U.S. English and Brazil-ian Portuguese, on a genuine localization project. To complete this task, a list for validation was generated via a well-known QA software product used in the Localization field. Occur-rences from the generated list were analyzed and categorized according to phraseological, variational and translational criteria in addition to morphological and discursive criteria. The objective is providing input to drive the development of linguistically motivated computer applications that may reduce the incidence of noise on the lists. Results show that most of the noise is due to general linguistic factors, such as morphological and discourse aspects, also suggesting that 1/3 of that noise occurs simultaneously with phraseological, variational and translational phenomena.
10

Překlad hospodářských textů do němčiny - na příkladu výročních zpráv / Translating Business-Economic Texts into German - Exemplified on Annual Reports

Růžička, David January 2015 (has links)
(in English): The aim of this thesis is to provide an introduction into the topic of specialized texts in relation to Czech and German, or to be more precise, into the topic of translating business administrative texts into a foreign language. The theoretical part begins with an introduction of the research results hitherto achieved in the area of specialized texts and the translation thereof. After that, we deal with business administrative texts and their translation. Within these first two parts, we always first give an introduction into the particular topic giving an historical overview of research formulated in our three languages of main interest - English, German and Czech, with, Spanish being mentioned to a much lesser extent. We address the issue of translation into non-mother tongues and translation associated computer technologies in relation to the text we analyze in the analytical part of the thesis. There, we analyze a typical type of business-administrative text - annual reports. We compare the results with the theory knowledge. The analysis of the interview led in the company that provided the texts for the analysis serves as supplementary information. Finally we sum up the hitherto carried out research and correlate it with the results of our translatological analysis.

Page generated in 0.6821 seconds