• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 159
  • 118
  • 54
  • 15
  • 11
  • 10
  • 7
  • 7
  • 7
  • 6
  • 5
  • 4
  • 3
  • 3
  • 3
  • Tagged with
  • 475
  • 475
  • 131
  • 127
  • 120
  • 87
  • 85
  • 75
  • 61
  • 60
  • 53
  • 52
  • 50
  • 47
  • 47
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
251

Mythopoétique chez Lord Dunsany et H.P. Lovecraft : transmission et traduction(s) / Mythopoeia in Lord Dunsany and H.P. Lovecraft : transmission and translation

Perrier, Marie 22 June 2019 (has links)
Cette thèse, au carrefour de la traductologie et des études littéraires, se présente sous la forme d’une étude de cas prenant pour point de départ les liens d’influence entre deux écrivains, l’Irlandais Lord Dunsany et l’Américain H. P. Lovecraft. Leurs œuvres se construisent autour de mondes fictionnels où se conjuguent panthéons originaux, visions oniriques et voyages fantastiques. Par une approche descriptive et contrastive, on se propose d’éclairer comment cette démarche mythopoétique fondatrice a également marqué les divers projets de traduction et retraduction qui se sont succédé sur un peu plus d’un siècle.Dans cette perspective, cette recherche se fonde sur une conception de la traduction au sens large comme réécriture et allie plusieurs points de vue (sociologique, culturelle, stylistique) afin d’analyser la manière dont ces œuvres et le mythe qu’elles véhiculent sont reçues et se transmettent. En effet, le mythe naît précisément de la répétition de récits sans cesse régénérés, laissant toujours place à la variation, et le plaisir du mythe vient en partie de ce que lecteur reconnaisse, dans l’histoire qu’on lui conte, un récit familier bien que renouvelé qui pourra faire naître en lui le désir de le transmettre à son tour en se l’appropriant.Il apparaît alors possible de distinguer la spécificité d’une traduction mythopoétique dans le cadre de ce pan particulier des littératures de l’imaginaire, et de mettre au jour une vision nouvelle du ludique en traduction : en faisant appel à la complicité de lecteurs-joueurs qui deviennent à leur tour agents de leur transmission et de leur réception dans le champ littéraire français, ces œuvres se font textes-mondes, s’ouvrent à la démultiplication, à la réécriture et au partage, et traduisent un désir d’enchantement participatif qui, jusqu’à aujourd’hui, n’a cessé d’aller croissant. / This dissertation stands at the crossroads of translation and literary studies and focuses on the case of two fantasy authors, Lord Dunsany and H. P. Lovecraft. One having inspired the other, they are both creators of fictional worlds marked by made-up cosmogonies, dream visions and fantasy journeys. Through comparison and contrast, we propose to highlight how the mythopoeic approach which their stories stem from has also shaped the various translation and retranslation projects in France over the past century.From this perspective, this research elaborates on a broad conception of translation as rewriting and relies on sociological, cultural and stylistic approaches in order to analyse how these works and the myth they convey have been received and transmitted. Indeed, myth is born from the endless repetition and regeneration of stories and includes variation as a characteristic; the pleasure derived from myth comes from the readers recognizing a familiar story under a new garment, before passing it on in their turn.It then becomes possible to delineate the specificity of mythopoeic translation as regards to this particular facet of fantasy literature, and to establish a new vision of play within translation: these works, triggering both attachment and complicity in readers who become players of a game of transmission, ensure their reception in the French literary field and become text-worlds. Demultiplied, rewritten, shared, they translate an evergrowing desire for participative enchantment.
252

A Translation of Vera Gherarducci’s Giorno Unico

Valocchi, Arianna 20 August 2019 (has links)
Italian poet Vera Gherarducci published her second book, Giorno Unico (A Single Day), in 1970. This project consists of translations of 24 of these poems, a translation of the book’s introduction by Pier Paolo Pasolini, and a critical translator’s introduction. The critical introduction positions the work within the context of post-war Italian women’s poetry; explores the legacy of mental health in literature and its ties with diary writing and gender; and discusses specific translation strategies related to these issues. Giorno Unico deals extensively with themes of mental health, focusing on struggles with depression, suicidal thoughts, marital problems, and maternal anxieties. Such topics place the work in conversation with many other post-war women writers in Italy grappling with new conceptions of womanhood and the burgeoning Italian feminist movement. Themes of mental health are also expressed by the poems being written in the form of an intimate diary, though the temporal mapping is complicated by flashback and circular narration. As the title suggests, these poems come to resemble one long, never-ending day, manifesting in the recurrence of words and phrases, frequent mental health metaphors of being trapped inside, and the repetition of monotonous household work. After contextualizing the work’s primary characteristics, I then frame my own translation approach that looks to foreground the presence of mental health and preserve the characteristics of the diary form. This approach was influenced by feminist translation theorists such as Sherry Simon and Barbara Godard who challenge the monolithic nature of both source and target texts, and endorse the recovery of forgotten women writers through translation. In my principal theoretical assertion, I push against Lawrence Venuti’s discussion of the inherent violence enacted in translation, and conceive of what I term a non-lobotomizing translation approach to Giorno Unico. This framework rejects a masking of mental health in the collection, instead underscoring such taboo themes. In some cases, I choose more clinical translations of terminology to directly reference mental health discourse; in others I select more dated terms, such as “madness,” to gesture to a different framing of mental illness during the writing of Giorno Unico.
253

The long and the short of it : the translation of non-finite adverbial clauses and ly-adverbials

Görman, Anna January 2020 (has links)
This study investigates the translation of non-finite supplementive clauses and one-word adverbials with a suffix of -ly in an English non-fiction text of academic prose and its Swedish target text. The results show that the non-finite supplementive clauses often are translated into either a new main clause, a coordinated clause or a subordinate clause, where the latter in a majority of cases involves the use of explicitation. The main clause strategy proved the most frequently used, indicating a possible connection between choice of translation strategy and source text sentence length. The ly-adverbials show a clear tendency for translation into one-word open-class adverbials in Swedish, most frequently with a suffix of -t. Clear differences were found between the investigated adverbial structures regarding movement; the supplementive clauses retain their source text positions in a vast majority of cases whereas the ly-adverbials show a higher frequency of movement, most commonly from their original source text position to sentence-final position in the target text. Other factors proven to impact the choice of translation strategies are compliance with Swedish preference regarding adverbial placement (in turn dependent on the type, grammatical structure and length of the adverbial as well as the register of the source text), the clarity and readability of the target text as well as style and level of formality.
254

Searching for Hades in Archaic Greek Literature

Stoll, Daniel 01 May 2022 (has links)
No single volume of mythological or philological research exists for Hades. In the one moment Hades appears in archaic Greek literature, speaking for only ten lines, Hermes stands nearby. Thus, to understand and journey to Hades is to reckon with Hermes’ close presence. As I synthesize research by writers from several different disciplines, may some light be brought into the depths. May we analyze Hades’ brief appearance in archaic Greek literature, examining how what I define as the “Hermetic” emits from his breath in the one moment he physically appears and speaks.
255

Translating Tomb Dwellers for USAmericans: What the Process of Translation Reveals About Counter-Censorship Strategies Among Theatre Artists in Iran

January 2019 (has links)
abstract: In this dissertation, I translate and provide a critical analysis of the Iranian play, Tomb Dwellers (2009), by Hussein Kiyani. It was first staged after the contested presidential election in Iran in 2009 which brought Mahmoud Ahmadinejad into power for a second term. The play depicts the socioeconomic situation of Iran and its relation to other countries, the situation of women and the working class during Ahmadinejad’s two terms of presidency. Tomb Dwellers is written as a comedy, a genre more likely to make it past censors in Iran or other despotic countries. My research and translation project are sparked by questions that move in two directions simultaneously: one, toward understanding the sociopolitical context for theatre in Iran after the revolution of 1979; the other, toward the challenges of translating into English a play that stands as a social metaphor in its own historical context. Regarding the former, which forms the basis of my critical analysis, I explore the strategies artists have used to avoid the limitations imposed by the authorities. In making this play available to English-speaking readers at a time of political tension between Iran and the United States I offer to USAmerican audiences a more nuanced perspective of the way Iranian people feel about their government and its relation to other countries. This play is both timely and informative. Timely because of the tensions between the US and the Middle East. Informative because it represents the Iranian community and may serve to create a bridge between the two cultures. Translating and staging this play along with the critical analysis I am providing will help American audiences and immigrants from other countries to know more about Iran in a creative and entertaining way. / Dissertation/Thesis / Doctoral Dissertation Theatre 2019
256

Alexander Korda and his "Foreignized Translation" of <em>The Thief of Bagdad</em> (1940)

Wiest, Jessica Caroline Alder 01 July 2010 (has links) (PDF)
Adaptation studies has recently turned an eye towards translation theory for valuable discussion on the role of movie makers as translators. Such discussion notes the difficulties inherent in adapting a medium such as a book, a play, or even a theme park ride into film. These difficulties have interesting parallels to the translation of one language into another. Translation theory, in fact, can shed important light on the adaptation process. Intrinsic to translation theory is the dichotomy between domesticating translation and foreignizing translation, the two major styles of translation. Translation scholar Lawrence Venuti, the author of these two terms, argues that while the former is an "ethnocentric reduction of the foreign text to receiving cultural values, bringing the author back home," the latter is "an ethnodeviant pressure on those values to register the linguistic and cultural differences of the foreign text, sending the reader abroad" (15). Venuti suggests that foreignizing translations, ones that maintain distinct cultural difference within the translated target text, are more desirable and ultimately commit less violence on the source text and language. This paper analyzes the 1940 film The Thief of Bagdad, a British remake of a 1924 Hollywood film by the same name, for its elements of foreignizing translation. Producer Alexander Korda, acting as a kind of translator, made this film during the height of the British national film movement. Supported by this movement, and inspired by his own personal vendetta against Hollywood, Korda took an American blockbuster and re-vised it with distinctly British thematic elements. Because his ultimate audience was an American one, however, I argue that his film took an American source text, The Thief of Bagdad (1924), and foreignized it, hoping, in the process, to establish British cinema as a major player in the international film world.
257

Att översätta en Nato-text : Terminologi, översättningsteori och praktik

Modig Dirgin, Catrine January 2015 (has links)
Den här masteruppsatsen består av en översättning av en Natotext, Wales SummitDeclaration, vilken offentliggjordes som ett resultat av ett Natotoppmöte i Cardiff i Wales iseptember 2014. Arbetet består av en översättning av texten om cirka 13 000 ord, samt av enstudie av utmaningar som uppstod när det gällde att översätta texten till en idiomatisk ochterminologiskt korrekt svenska som anpassats för den definierade läsarens behov.Översättningen har, för många av de officiella termerna, som till exempel avtal ochöverenskommelser, kunnat kvalitetssäkras med hjälp av EU:s termdatabaser, och andraofficiella källor. Terminologin som är specifik för Natokontexten har utgjort den mestintressanta och tidskrävande delen av arbetet. Eftersom Sverige inte är medlem i Nato saknasdet officiella översättningar för många av de termer som finns i källtexten, varvid ett antalolika terminologiska källor har konsulterats under arbetet. En termdatabas skapades som ettresultat av översättningsprocessen. En jämförande studie har gjorts med en artikel inomsamma genre, och skillnader och likheter mellan de båda texterna diskuteras. / This master thesis consists of a translation of a NATO text, the Wales Summit Declaration,which was published as one outcome of a NATO summit held in Cardiff, Wales inSeptember, 2014. The work is comprised of the translation of the declaration ofapproximately 13,000 words, followed by a study of the challenges i translating the text intoan idiomatic and terminologically correct and accepted Swedish, suitable for the definedaudience. The translation of many of the official concepts, such as treaties and agreements,was verified with the help of EU term bases, or other official resources. The terminology andexpressions pertaining to the NATO context have been the most interesting and timeconsuming part of the work. Not a NATO member, Sweden lacks official translations formany of the terms occurring in the source text. A variety of different terminology sourceshave been consulted. As a result of the whole translation process, a term base was created. Acomparative study of an article in the same genre was made, and differences and similaritiesbetween the texts are discussed.
258

“Afternoon, a Fall”: Relationality, Accountability, and Failure as a Queer-Feminist Approach to Translating the Poetry of Yu Xiuhua

Nunes, Jennifer Marie 09 October 2017 (has links)
No description available.
259

C.P. Cavafy: (Homo)Erotics and (Re)Constructions

Gegas, Christos Ioannis 02 October 2013 (has links)
No description available.
260

WHAT’S LOVE GOT TO DO WITH IT: TRANSLATING SHORT STORIES FROM OMEDETŌ BY KAWAKAMI HIROMI

Kirillova, Elena 08 May 2020 (has links) (PDF)
This thesis represents a partial translation of the short story collection Omedetō by Kawakami Hiromi. Published in 2000, the collection contains twelve short stories, each narrating an intimate relationship between two people. It was favorably received by the literary world and was republished twice, in 2003 and 2007. My critical introduction provides context to Omedetō by discussing Kawakami’s biography and writing style, and the book’s reception in Japan. I also make note of my translation methods, domestication and dynamic equivalence, and provide examples of how I translated onomatopoeia. Finally, I give historical background to Japanese intimacy at the turn of the millennium and argue that each story serves as a commentary on Japanese modern intimacy, which Kawakami defines as a combination of physical and emotional closeness or a yearning for such.

Page generated in 0.0331 seconds