1 |
[en] THE SOCIOLINGUISTIC SITUATION ON THE FRANCO-BRAZILIAN FRONTIER: OIAPOQUE & SAINT GEORGES / [fr] LA SITUATION SOCIOLINGUISTIQUE DE LA FRONTIÈRE FRANCO-BRÉSILIENNE: OIAPOQUE & SAINT GEORGES / [pt] A SITUAÇÃO SOCIOLINGÜÍSTICA DA FRONTEIRA FRANCO-BRASILEIRA: OIAPOQUE & SAINT GEORGESKELLY DAY 19 July 2005 (has links)
[pt] Declarado oficialmente como país multilíngüe e
multicultural, o Brasil conforma
em seu território diversas situaçoes de multilingüismo.
Dentre as quais se inserem
os contextos de fronteira, regiões que, na medida em que
colocam frente a frente
povos com línguas e culturas diferentes, são, por
excelência, propícias para a
eclosão do bilingüismo societal. Neste trabalho elaboramos
um quadro
sociolingüístico da fronteira franco-brasileira ( Oiapoque
e Saint Georges )
tomando como base o contato entre povos de línguas
distintas e o resultado desse
contato na vida cotidiana dos habitantes de um lado e de
outro da fronteira,
correlacionamos as duas realidades e discutimos questões
relativas as políticas
lingüísticas presentes ou ausentes naquela região. / [en] Officially declared as a multilingual and multicultural
country, Brazil has diverse
multi-lingual situations in its territory. Within these we
must add the context of
the frontier, with regions that in the way they put people
face to face with
linguistic and cultural differences, are ripe for the
exploitation of bilingual
societies. In this work we will elaborate on a
sociolinguistic portrait of the Franco-
Brazilian frontier (Oiapoque and Saint Georges), taking as
a base the contact
between people with distinct languages and the result of
this contact in the daily
life of the inhabitants of one side or the other of the
frontier, correlating the two
realities and discussing questions relative to the
linguistic politics present or
absent in that region. / [fr] Le Brésil est officiellement un pays multilingue et
multiculturel dont plusieurs
situations de multilinguisme se présentent dans son
territoire et parmi lesquelles
se trouvent les situations frontalières. Des régions qu au
fur et à mesure que
mettent face à face des peuples de langues et cultures
différentes, sont, par
excellence, propre à l éclosion du multilinguisme. Dans ce
travail on élabore un
portrait sociolinguistique de la frontière franco-
brésilienne (Oiapoque et Saint
Georges de l Oyapock) prenant comme base le contact entre
deux peuples de
langues distinctes et les résultats de ce contact dans la
vie quotidienne des
habitants de l un et de l autre côté de la frontière,
mettant en rapport également les
deus réalités et mettant en évidence quelques questions
relatives aux politiques
linguistiques présentes ou absentes dans la région.
|
2 |
[pt] DA CARNIGRAFIA / [fr] DE LA CARNIGRAPHIEJULIA KLIEN 21 June 2023 (has links)
[pt] Esta tese se move sob o peso de uma palavra. Também se pode dizer que é
movida por certa força extensora e que deseja esticar ou pulverizar uma palavra.
Essa palavra se move sob o peso de algumas consistências – da carne – e indicia
um conjunto de perturbações: a carnificação do texto, o erotismo dos signos, a
textualidade refratária à coagulação da textualidade. Carnigrafia, eis o que a tese
tenta dizer. Para dizê-la, conta com um punhado de línguas: a língua de Francis
Bacon, a língua de Ana Hatherly, a língua de Henri Michaux, a língua de Mira
Schendel. Mais as línguas de Novalis, Roland Barthes, Tatsumi Hijikata, Herberto
Helder, Hilda Hilst, Antonin Artaud, Ghérasim Luca, Anne Carson, Emil Cioran,
Georges Bataille... Se, na esteira de Bataille, o espaço de uma tese deve hospedar
as tarefas (e não os sentidos) dos conceitos, ao entregar esta tese a uma palavra, eu
o faço mirando suas tarefas e buscando multiplicá-las. Dessa proliferação surgem
outras: propagam-se, por exemplo, as ponderações sobre a textura, a gestualidade
da escrita, e uma vontade de horizontalização passa a se impor. Numa tese que se
quer ela própria carnigráfica, convém aumentar sempre a superfície de contato; por
isso, a fragmentação pareceu inevitável e levou a dois modos que se alternam e
entremeiam: “Os aparentados da carne”, ensaio dividido em três partes – a carne do
corpo, a carne do signo, a carne da língua – e os quatro volumes de um dicionário
carnigráfico, composto por um ecossistema de verbetes. Esses dois modos
reciprocam, e é possível, até certo ponto, destrinchá-los: se o ensaio procura pensar
a carne, ou farejá-la, aliando-se aos artistas e autores excitantes da pesquisa, os
verbetes tentam espasmá-la, movendo-se sob o peso dessas poéticas, tanto quanto
de alguns temas e motivos, como a dança, o barroco, o jogo, a embriaguez, o desejo,
o anagrama. Pretendi espalhar verbetes e motivos e autores e temas e imagens e
conceitos para que tudo pontilhe a tese e aumente a sua extensão; perseguir, enfim,
a carnigrafia, lançá-la de vários jeitos, tocá-la com várias línguas. / [fr] Cette thèse se meut sous le poids d un mot. On peut aussi dire quil est mû
par une certaine force d extension et quil veut étirer ou pulvériser un mot. Ce mot
se meut sous le poids de certaines consistances – de la chair – et indique un
ensemble de perturbations : la carnification du texte, l érotisme des signes, la
textualité réfractaire à la coagulation de la textualité. La carnigraphie, c est ce que
tente de dire la thèse. Pour le dire, il a une poignée de langues : la langue de Francis
Bacon, la langue d Ana Hatherly, la langue d Henri Michaux, la langue de Mira
Schendel. Plus les langues de Novalis, Roland Barthes, Tatsumi Hijikata, Lydia
Davis, Herberto Helder, Ghérasim Luca, Anne Carson, Emil Cioran, Georges
Bataille... Si, après Bataille, l espace d une thèse devait accueillir les besognes (et
non les sens) des concepts, quand je livre cette thèse à un mot, je le fais en visant
ses besognes et en cherchant à les multiplier. Cette prolifération en génère d autres
: par exemple, des considérations de texture, des gestes d écriture, un désir
d horizontalisation commencent à simposer. Dans une thèse qui se veut
carnigraphique, il convient toujours d augmenter la surface de contact. Pour cette
raison, la fragmentation semblait inévitable et conduisait à deux modes qui
salternent et sentremêlent : Les parents de la chair , essai divisé en trois parties
– la chair du corps, la chair du signe, la chair de la langue – et les quatre volumes
d’un dictionnaire carnigraphique, composé d un écosystème d entrées. Ces deux
modes se répondent, et il est possible, dans une certaine mesure, de les démêler : si
l essai cherche à penser la chair, ou à la renifler, alliée aux artistes et auteurs qui
font vibrer la recherche, les entrées tentent de la réverbérer et se meuvent sous le
poids de ces poétiques, ainsi que quelques thèmes et motifs, comme la danse, le
baroque, le jeu, l ivresse, le désir, l anagramme. J avais l intention de diffuser des
entrées et des motifs et des auteurs et des thèmes et des images et des concepts afin
que tout parsème la thèse et augmente son extension ; poursuivre, enfin, la
carnigraphie, la lancer de diverses manières, la toucher avec plusieurs langues.
|
Page generated in 0.0417 seconds