• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 7
  • Tagged with
  • 7
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Narrativas femininas guajajara e akrãtikatêjê no ensino superior

Santana, Tatiana de Oliveira January 2017 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Ciências da Educação, Programa de Pós-Graduação em Educação, Florianópolis, 2017. / Made available in DSpace on 2018-01-23T03:15:42Z (GMT). No. of bitstreams: 1 349677.pdf: 2428142 bytes, checksum: 4b9de11d8b6c76cfc53c9d2568fa1042 (MD5) Previous issue date: 2017 / Esta pesquisa com viés educativo e histórico foi desenvolvida na Universidade Federal de Santa Catarina, no programa de Pós Graduação em Educação, constituída por narrativas de memória de três discentes Guajajara e da cacica Gavião/ Akrãtikatêjê, sobre as experiências enquanto discentes de cursos de graduação da Universidade Federal do Sul e Sudeste do Pará (Unifesspa). Como problemática procuramos compreender o que o mosaico das narrativas femininas indígenas trazia de elementos para discussão sobre os desafios, permanência e protagonismo feminino indígena na universidade. Com isto, problematizando a relação do ser, saber, de gênero, e trazendo a discussão da interculturalidade como possibilidade real de diálogo entre saberes e fazeres. A metodologia está embasada em suportes teóricos e metodológicos, com uso de fontes orais e bibliográficas. Busca-se analisar experiências e memórias trazidas e vividas no âmbito acadêmico, de mulheres pertencentes a povos originários distintos, a partir do período recente do acesso à universidade. O objetivo é compreender como essas memórias de experiências se revelam nas vozes femininas das Guajajara e da cacica Gavião/ Akrãtikatêjê, e possibilitar assim a legitimação dessas memórias e experiências narradas. A construção dessas narrativas ocorreu em momentos que defino como encontros narrativos femininos, aproximando do conceito da sociopóetica, desenvolvemos dispositivos poéticos, objetivando a contação de histórias, cujo tema central era a experiência na universidade. A partir do pensamento benjaminiano, fiz a opção metodológica de apresentar as narrativas baseadas em mônadas, como forma de dar visibilidade às memórias das mulheres pertencentes a povos originários que fazem parte da presente pesquisa. Nas aproximações teóricas trouxe a essa tessitura das narrativas femininas o diálogo com alguns autores e autoras que pensam experiência e memória (BENJAMIN, 2012), hibridismo e cultura (HALL, 2009; BHABHA, 2013) e representação e interculturalidade (WALSH, 2009), a colonialidade do gênero (LUGONES, 2015) do ser, poder e saber (MALDONADO-TORRES, 2008; QUIJANO, 2010; LANDER, 2005). Como resultado a esta pesquisa, aponto à valoração das memórias de experiências destas mulheres na universidade, desvelando os estranhamentos e a suposta realidade harmônica neste espaço. Assim como contribuições ao protagonismo feminino indígena, no desvelamento aos inúmeros desafios de diálogos propositivos ainda a serem conquistados nos espaços da academia. / Abstract : This research with an educational and historical bias was developed at the Federal University of Santa Catarina, in the Graduate Program in Education, consisting of memory narratives of three Guajajara and cacica Gavião / Akrãtikatêjê students, about the experiences as undergraduate students of the Federal University of South and Southeast of Pará (Unifesspa). As problematic we try to understand what the mosaic of the indigenous feminine narratives brought of elements for discussion on the challenges, permanence and feminine feminine protagonism in the university. With this, problematizing the relationship of being, knowing, gender, and bringing the discussion of interculturality as a real possibility of dialogue between knowledge and actions. The methodology is based on theoretical and methodological supports, using oral and bibliographic sources. It seeks to analyze experiences and memories brought and lived in the academic scope of women belonging to different native peoples, from the recent period of access to the university. The objective is to understand how these memories of experiences are revealed in the female voices of the Guajajara and cacica Gavião / Akrãtikatêjê, and thus enable the legitimation of these memories and narrated experiences. The construction of these narratives occurred in moments that I define as female narrative meetings, approaching the concept of sociopóetica, we developed poetic devices, aiming at storytelling, whose central theme was experience at university. From the Benjaminian thought, I made the methodological option to present the narratives based on monads, as a way of giving visibility to the memories of the women belonging to the original peoples that are part of the present research. In the theoretical approaches, she brought to the forefront of women's narratives a dialogue with some authors who think of experience and memory (BENJAMIN, 2012), hybridism and culture (HALL, 2009; BHABHA, 2013) and representation and interculturality. The coloniality of the genre (LUGONES, 2015) of being, power and knowledge (MALDONADO-TORRES, 2008, QUIJANO, 2010 and LANDER, 2005). As a result of this research, I point to the valuation of the memories of these women's experiences in the university, revealing the strangeness and supposed harmonic reality in this space. As well as contributions to the indigenous feminine protagonism, in the unveiling to the innumerable challenges of propositional dialogues still to be conquered in the spaces of the academy.
2

Entre o forte e a aldeia: estratégias de contato, negociação e conflito entre Europeus e Indígenas no Ceará Holandês (1630 – 1654) / Between the fort and the aldeia: strategies of contact, negotiation and conflict between Europpeans and Indians in Dutch Ceará (1630 – 1654)

Martins, Guilherme Saraiva January 2010 (has links)
MARTINS, Guilherme Saraiva. Entre o forte e a aldeia: estratégias de contato, negociação e conflito entre europeus e indígenas no Ceará Holandês (1630 – 1654). 2010. 182 f. Dissertação (Mestrado em História) - Universidade Federal do Ceará, Departamento de História, Programa de Pós-Graduação em História Social, Fortaleza-CE, 2010. / Submitted by Raul Oliveira (raulcmo@hotmail.com) on 2012-06-25T14:41:51Z No. of bitstreams: 1 2010_Dis_GSMartins.pdf: 1817505 bytes, checksum: 9b177ba6b054094e5e0134c12cd052f3 (MD5) / Approved for entry into archive by Maria Josineide Góis(josineide@ufc.br) on 2012-06-25T14:45:22Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2010_Dis_GSMartins.pdf: 1817505 bytes, checksum: 9b177ba6b054094e5e0134c12cd052f3 (MD5) / Made available in DSpace on 2012-06-25T14:45:22Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2010_Dis_GSMartins.pdf: 1817505 bytes, checksum: 9b177ba6b054094e5e0134c12cd052f3 (MD5) Previous issue date: 2010 / This paper explores the relations established between indigenous peoples and European colonists, on Ceará, during the first half of the XVII century, especially during the period of occupation of this captaincy by the Dutch West Indies Company, between 1637 and 1654. It argues that the captaincy of Ceará at that time, due to its condition on the periphery of Colonial Brazil, had a particular dynamic of relative equilibrium between the native indigenous population and the colonizing element, which prompted the development of a series of strategies of contact, between the Indians and the Europeans, to deal with one another. Those strategies included the exchange of goods and gifts for labor or indigenous collaboration in some enterprise, promises of mutual defense, veiled or explicit threats among others. It explores how the state of war between Portugal and the Dutch West Indies Company influenced the relations between Europeans and Indians on the northern captaincies of Brazil and, specially, how the Indians from Ceará positioned themselves toward the warring factions. It establishes how the Indian rebellion of 1644, when the Dutch garrison in Ceará was massacred, was the result of tensions between the Company and the local indigenous peoples over the exploitation of Indians as laborer and warriors, and how it was representative of a general crisis between the indigenous peoples and the Company in Dutch Brazil as a whole. / Este estudo explora as relações estabelecidas entre os povos indígenas e os colonizadores europeus, no Ceará, na primeira metade do século XVII, especialmente no período de ocupação desta capitania pela Companhia das Índias Ocidentais Holandesa, entre 1637 e 1654. Argumenta-se que a capitania do Ceará neste período, devido à sua condição periférica no Brasil Colonial, possuía uma dinâmica particular de relativo equilíbrio de forças entre a população indígena nativa e o elemento colonizador, fazendo com que desenvolvesse-se uma série de estratégias de contato, por parte dos índios e dos europeus, para lidar uns com os outros. Essas estratégias incluíam a troca de mercadorias e presentes pelo trabalho ou pela colaboração indígena em alguma empreitada, promessas de defesa mútua, ameaças veladas ou explícitas, entre outras. Explora-se como a situação de guerra entre Portugal e a Companhia das Índias Ocidentais influenciou as relações entre europeus e índios nas capitanias do norte do Brasil e, especialmente, como os índios do Ceará posicionaram-se em relação às forças beligerantes. Estabelece a revolta indígena de 1644, na qual a guarnição holandesa do Ceará é massacrada, como resultado das tensões existentes entre a Companhia e os povos indígenas locais, geradas pela exploração dos índios como trabalhadores e soldados, e como representativa de uma crise geral no relacionamento entre os povos indígenas e a Companhia no Brasil Holandês de modo geral.
3

Mulheres indígenas na Cidade do Recife: identidade étnica e redes

MENEGHINI, Camila Vasconcelos 31 August 2015 (has links)
Submitted by Fernanda Rodrigues de Lima (fernanda.rlima@ufpe.br) on 2018-10-08T19:16:29Z No. of bitstreams: 2 license_rdf: 811 bytes, checksum: e39d27027a6cc9cb039ad269a5db8e34 (MD5) DISSERTAÇÃO Camila Vasconcelos Meneghini.pdf: 5284089 bytes, checksum: 418eb33564162ef2710b81824dc0e17d (MD5) / Approved for entry into archive by Alice Araujo (alice.caraujo@ufpe.br) on 2018-11-22T16:52:18Z (GMT) No. of bitstreams: 2 license_rdf: 811 bytes, checksum: e39d27027a6cc9cb039ad269a5db8e34 (MD5) DISSERTAÇÃO Camila Vasconcelos Meneghini.pdf: 5284089 bytes, checksum: 418eb33564162ef2710b81824dc0e17d (MD5) / Made available in DSpace on 2018-11-22T16:52:18Z (GMT). No. of bitstreams: 2 license_rdf: 811 bytes, checksum: e39d27027a6cc9cb039ad269a5db8e34 (MD5) DISSERTAÇÃO Camila Vasconcelos Meneghini.pdf: 5284089 bytes, checksum: 418eb33564162ef2710b81824dc0e17d (MD5) Previous issue date: 2015-08-31 / CAPES / A presente pesquisa foi desenvolvida com mulheres indígenas que habitam a cidade do Recife e/ou regiões metropolitanas, identificando o perfil das mulheres que deixam as suas respectivas aldeias, assim como estudar a redes de sociabilidade indígena das quais fazem parte no novo contexto citadino. Os dados empregados foram colhidos através da observação e entrevistas realizadas durante o período de janeiro de 2014 a maio 2015. O expressivo número de “migração” de índios - e índias – para as cidades, o pouco conhecimento acerca desses indivíduos e a sub-representação nos censos nacionais faz com que seja importante indagar sobre este recente fenômeno. O trabalho não tem como foco apenas mulheres que estejam ligadas a associações ou grupo específicos, pretendem-se pensar as dinâmicas sociais que essas índias estabelecem no contexto urbano, e questionar as dicotomias “rurais – urbanas”, “aldeias – cidades”, utilizadas para retratar os lugares onde essas índias estão localizadas. Apesar das hierarquizações que pode existir entre quem vive nesses distintos lugares, no mundo globalizado não podemos analisar como comunidades separadas os índios de uma determinada etnia que está na cidade do índio da mesma etnia que está na sua aldeia, pois fazem parte de um mesmo povo e mantém relações com o seu grupo de origem, participando de rituais e momentos decisivos nas aldeias, bem como utilizando de mecanismos tecnológicos como aplicativos de celulares e redes sociais – WhatsApp, Facebook, E-mails, Orkut e etc. Por conseguinte acredita-se na existência de uma identidade indígena afirmada por essas mulheres, mesmo vivendo em contextos urbanos, dado que, ao mesmo tempo em que as redes de relacionamentos influenciam no fortalecimento da identidade étnica, a identidade étnica é reiterada através das suas redes estabelecidas na cidade e fora dela. / The present research was conducted with indigenous women who are living in the city of Recife and/or metropolitan areas, identifying the characteristics of women who leave their villages, as well as studying the indigenous social networks to which they belong in the new city context. The information used here has been collected through observation and interviews conducted during the period from January 2014 to May 2015. The expressive number of indigenous "migration" (men and women) to the cities, the lack of knowledge about these individuals and the non-accurate representation in national census makes it important to consider this recent phenomenon. This research doesn’t have as it focus only women who are linked to associations or specific groups, but it is intended to think about the social dynamics that these indigenous women set in the urban context and question the dichotomies "rural - urban," "villages - cities" used to show the places where they are located. Despite the hierarchies that can exist between those who live in these distinct places, in the globalized world we can’t analyze as separate communities the Indians of a certain ethnic group that are living in the city of the same identity who are in their native village, as they are part of the same people and keep relationships with their group of origin, participating in rituals and decisive moments in the villages and using technological devices such as mobile applications and social networks - WhatsApp, Facebook, E-mail, Orkut, etc. Furthermore, there is a belief in the existence of an indigenous identity asserted by these women, even living in urban settings, as at the same time that social networks influence the strengthening of an ethnic identity, which is repeated through its established networks in the city and out of it.
4

Rituais de sacrifícios na mesoamérica: os cronistas das índias e a questão da alteridade

Diefenbach, Drayton 07 July 2009 (has links)
Made available in DSpace on 2015-03-03T19:30:54Z (GMT). No. of bitstreams: 0 Previous issue date: 7 / Nenhuma / Quando os primeiros castelhanos chegaram à região da Mesoamérica foram confrontados com sociedades diferentes em uma proporção e variedade até então jamais experimentada por eles. Os espanhóis depararam-se com um problema a ser pensado e respondido: Quem era esse sujeito completamente desconhecido quem encontravam nesse Novo Mundo, de um outro radical, de uma civilização estranha, de uma realidade humana completamente distinta de todas aquelas conhecidas ou contadas pelo mundo Ocidental? Durante todo o período colonial, os europeus registraram as experiências vividas em boa parte do território explorado e ocupado por eles na América. Muitos dos escritos sobre os nativos das novas terras, relatam a história desses povos: a religiosidade, os deuses e, entre outras coisas, as práticas de sacrifícios humanos. Na pluralidade e heterogeneidade dos cronistas das Índias e suas narrativas que tratam dos sacrifícios humanos na Mesoamérica, os evangelizadores constituíram parte desse grupo. Dentre as produções de religi / When the first Spanish people came to the Mesoamerica region they faced different societies, and this happened in a proportion and variety that they had never experienced before. The Spanish came across a problem that required answers: who was that totally unknown individual who they had encountered in that New World, from another root, from a strange civilization, from a human reality which was completely different from all those that the Occidental world knew or counted? During the whole colonial time, the Europeans registered the experiences they had had in great part of the land they were exploiting and occupying in America. Many of the writings about the native peoples of the new land report the peoples’ history: the religiosity, the gods, and, besides other things, the practices of human sacrifice. In the plurality and heterogeneity of the chronicles writers of the Indies and their narratives that accounted the human sacrifices in Mesoamerica, the evangelists were part of that group. Among the written p
5

Mapulu, a mulher pajé: a experiência Kamaiurá e os rumos do feminismo indígena no Brasil / Mapulu, the pajé woman: the Kamaiurá experience and paths of indigenous feminism in Brazil

Silveira, Maria Luiza 28 September 2018 (has links)
Submitted by Filipe dos Santos (fsantos@pucsp.br) on 2018-11-21T09:01:31Z No. of bitstreams: 1 Maria Luiza Silveira.pdf: 2964155 bytes, checksum: ab28cc381ee0e8eec8500af578c1184f (MD5) / Made available in DSpace on 2018-11-21T09:01:31Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Maria Luiza Silveira.pdf: 2964155 bytes, checksum: ab28cc381ee0e8eec8500af578c1184f (MD5) Previous issue date: 2018-09-28 / Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior - CAPES / As far as the memory of the most elderly can reach, Mapulu is the first pajé woman of the Kamaiurá society, people who live in the Xingu Indigenous Park, in Central Brazil. This study investigates a recent phenomenon in the country: indigenous women taking roles in the sacred world, mastering healing and pajelança practices, having access to the restricted universe of invisible forces and powers, traditional male domains. The major role taken by women in the select magic-religious universe, in many indigenous villages, finds in Mapulu a representation of the changes of the feminine place in the daily routine of the Alto Xingu. This thesis aims at studying the kamaiurá female inclusion in the sacred sphere, place that used to be exclusive of men. The research seeks in the indigenous female movement, originated from demands resulting from the contact with the hegemonic society, the roots that contributed to the resurgence and expansion of the number of pajé women; shows how Xingu has been absorbing the work of female shamans; reveals how dreams guide the path of development of a pajé and surveys the conditions that enabled the process of “becoming a pajé” of Mapulu Kamaiurá – showing how this experience affected herself and the community / Até onde a memória dos mais velhos alcança, Mapulu é a primeira mulher pajé na sociedade Kamaiurá, povo que habita o Parque Indígena do Xingu, no Brasil Central. O estudo aqui apresentado investiga um fenômeno recente no país: o das mulheres indígenas ocupando o espaço do mundo sagrado, dominando práticas de cura e pajelança, tendo acesso ao restrito universo de forças e poderes invisíveis, tradicional domínio masculino. O protagonismo assumido pelas mulheres no seleto universo mágico-religioso, em diversas aldeias do Brasil, encontra em Mapulu o retrato das transformações do lugar feminino no cotidiano do Alto Xingu. A proposta desta tese é a de estudar a inserção feminina kamaiurá no campo do sagrado, lugar antes exclusivo dos homens da comunidade. A pesquisa busca no movimento feminino indígena, nascido das demandas resultantes do contato com a sociedade hegemônica, as raízes que ajudaram no ressurgimento e expansão do número de mulheres pajés; mostra como o Xingu vem absorvendo o trabalho das xamãs; revela como os sonhos orientam o caminho de formação de um pajé, e realiza o levantamento das condições que propiciaram o processo do “tornar-se pajé” de Mapulu Kamaiurá – demonstrando como essa experiência afeta a si mesma e à comunidade
6

Diferença da Cristandade: a controvérsia religiosa nas Índias Orientais holandesas e o significado histórico da primeira tradução da Bíblia em português (1642-1694) / Differences in Christendom: the religious controversy in the Dutch East Indies and the historical significance of the first Portuguese translation of the Bible (1642-1694)

Fernandes, Luis Henrique Menezes 05 April 2016 (has links)
A primeira tradução da Bíblia em língua portuguesa foi composta a partir de meados do século XVII, em regiões específicas do sudeste asiático sob o domínio da Companhia Holandesa das Índias Orientais. O principal responsável por seu processo de elaboração foi João Ferreira A. dAlmeida (c. 1628-1691), natural do Reino de Portugal, mas residente entre os holandeses desde a juventude. A primeira edição de sua tradução do Novo Testamento foi impressa em Amsterdam, no ano de 1681, ao passo que os livros do Antigo Testamento foram publicados somente a partir do século XVIII, em Tranquebar e Batávia. O ambiente em que foi idealizada essa pioneira versão bíblica portuguesa é caracterizado substancialmente pelo confronto teológico católico-protestante, a princípio intra-europeu, mas potencializado nas Índias Orientais seiscentistas a partir da expansão marítima e comercial holandesa sobre regiões antes sob influência dos reinos ibéricos. Ao lado da própria tradução bíblica, essa conjuntura marcada por conflitos em torno da definição da ortodoxia cristã testemunhou também a produção de uma extensa e singular literatura de polêmica religiosa em língua portuguesa, assinada não só pelo próprio Almeida, mas também pelos missionários católicos que se opuseram à sua obra e doutrina no Oriente. Com isso, o principal escopo deste trabalho é desvendar o significado dessa tradução das Escrituras Sagradas do cristianismo em sua peculiar historicidade, isto é, tendo em vista a relação intrínseca de sua materialização com um contexto de agudos embates religiosos. Perante as resoluções estabelecidas no Concílio de Trento (1545-1563) contra a proliferação de versões bíblicas não autorizadas, esse ato de tradução em si, naquela conjuntura, além de edificado sobre a definição protestante sola scriptura¸ se revelou também resultante de postura radicalmente anticatólico-romana. Enfim, sem perder de vista os movimentos históricos estruturais que perpassam a constituição deste objeto peculiar da Idade Moderna, as diferentes seções deste texto devem convergir para se aprofundar a compreensão histórica de uma tradução da Bíblia amplamente reconhecida e estimada, ainda hoje, em todo o mundo lusófono. / The first Portuguese translation of the Bible was done during the second half of the seventeenth century in specific regions of Southeast Asia under the rule of the Dutch East India Company. The main person responsible for this translation was João Ferreira A. d\'Almeida (c. 1628-1691), who was born in the Kingdom of Portugal, although he had lived among Dutch missionaries since he was a young man. The first edition of his New Testament translation was published in Amsterdam in 1681, yet the Old Testament books were published only after the mid-eighteenth century in Tranquebar and Batavia. The environment in which this pioneering translation of the Bible was designed is substantially characterized by the Catholic-Protestant theological quarrels, originally intra-European, yet amplified in the East Indies over the seventeenth century due to the Dutch maritime and commercial expansion into regions formerly under the influence of the Iberian kingdoms. Besides the Portuguese Bible translation, this context characterized by conflicts on the definition of Christian orthodoxy noted the production of an extensive and unique literature on religious controversy in the Portuguese language, produced not only by the translator himself, but also by Roman Catholic missionaries who stood up against his work and teachings in the East Indies. Thus, the main purpose of this study is to reveal the historical-religious significance of the Portuguese translation of the Holy Scriptures in its peculiar historicity, considering the intrinsic relationship between its meaning and the surrounding milieu of acute religious conflicts. Taking into consideration the resolutions passed by the Council of Trent (1545-1563) against the proliferation of unauthorized Bible versions, the act of translation by itself, in this context, emerged as the result of a position at the same time Modern, Protestant, and anti-Catholic. Nevertheless, not losing sight of the structural historical movements that underlie the creation of this peculiar object of the Modern Age, the different sections of this work might converge in order to deepen the historical understanding of a Bible translation still widely acknowledged throughout the Portuguese-speaking world.
7

Diferença da Cristandade: a controvérsia religiosa nas Índias Orientais holandesas e o significado histórico da primeira tradução da Bíblia em português (1642-1694) / Differences in Christendom: the religious controversy in the Dutch East Indies and the historical significance of the first Portuguese translation of the Bible (1642-1694)

Luis Henrique Menezes Fernandes 05 April 2016 (has links)
A primeira tradução da Bíblia em língua portuguesa foi composta a partir de meados do século XVII, em regiões específicas do sudeste asiático sob o domínio da Companhia Holandesa das Índias Orientais. O principal responsável por seu processo de elaboração foi João Ferreira A. dAlmeida (c. 1628-1691), natural do Reino de Portugal, mas residente entre os holandeses desde a juventude. A primeira edição de sua tradução do Novo Testamento foi impressa em Amsterdam, no ano de 1681, ao passo que os livros do Antigo Testamento foram publicados somente a partir do século XVIII, em Tranquebar e Batávia. O ambiente em que foi idealizada essa pioneira versão bíblica portuguesa é caracterizado substancialmente pelo confronto teológico católico-protestante, a princípio intra-europeu, mas potencializado nas Índias Orientais seiscentistas a partir da expansão marítima e comercial holandesa sobre regiões antes sob influência dos reinos ibéricos. Ao lado da própria tradução bíblica, essa conjuntura marcada por conflitos em torno da definição da ortodoxia cristã testemunhou também a produção de uma extensa e singular literatura de polêmica religiosa em língua portuguesa, assinada não só pelo próprio Almeida, mas também pelos missionários católicos que se opuseram à sua obra e doutrina no Oriente. Com isso, o principal escopo deste trabalho é desvendar o significado dessa tradução das Escrituras Sagradas do cristianismo em sua peculiar historicidade, isto é, tendo em vista a relação intrínseca de sua materialização com um contexto de agudos embates religiosos. Perante as resoluções estabelecidas no Concílio de Trento (1545-1563) contra a proliferação de versões bíblicas não autorizadas, esse ato de tradução em si, naquela conjuntura, além de edificado sobre a definição protestante sola scriptura¸ se revelou também resultante de postura radicalmente anticatólico-romana. Enfim, sem perder de vista os movimentos históricos estruturais que perpassam a constituição deste objeto peculiar da Idade Moderna, as diferentes seções deste texto devem convergir para se aprofundar a compreensão histórica de uma tradução da Bíblia amplamente reconhecida e estimada, ainda hoje, em todo o mundo lusófono. / The first Portuguese translation of the Bible was done during the second half of the seventeenth century in specific regions of Southeast Asia under the rule of the Dutch East India Company. The main person responsible for this translation was João Ferreira A. d\'Almeida (c. 1628-1691), who was born in the Kingdom of Portugal, although he had lived among Dutch missionaries since he was a young man. The first edition of his New Testament translation was published in Amsterdam in 1681, yet the Old Testament books were published only after the mid-eighteenth century in Tranquebar and Batavia. The environment in which this pioneering translation of the Bible was designed is substantially characterized by the Catholic-Protestant theological quarrels, originally intra-European, yet amplified in the East Indies over the seventeenth century due to the Dutch maritime and commercial expansion into regions formerly under the influence of the Iberian kingdoms. Besides the Portuguese Bible translation, this context characterized by conflicts on the definition of Christian orthodoxy noted the production of an extensive and unique literature on religious controversy in the Portuguese language, produced not only by the translator himself, but also by Roman Catholic missionaries who stood up against his work and teachings in the East Indies. Thus, the main purpose of this study is to reveal the historical-religious significance of the Portuguese translation of the Holy Scriptures in its peculiar historicity, considering the intrinsic relationship between its meaning and the surrounding milieu of acute religious conflicts. Taking into consideration the resolutions passed by the Council of Trent (1545-1563) against the proliferation of unauthorized Bible versions, the act of translation by itself, in this context, emerged as the result of a position at the same time Modern, Protestant, and anti-Catholic. Nevertheless, not losing sight of the structural historical movements that underlie the creation of this peculiar object of the Modern Age, the different sections of this work might converge in order to deepen the historical understanding of a Bible translation still widely acknowledged throughout the Portuguese-speaking world.

Page generated in 0.034 seconds