• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 164
  • 2
  • Tagged with
  • 166
  • 166
  • 109
  • 102
  • 36
  • 29
  • 27
  • 26
  • 26
  • 26
  • 26
  • 25
  • 25
  • 21
  • 21
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
121

Прецедентные имена в текстах российской политической рекламы: лингвокультурологический и прагматический аспекты : автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук : 5.9.5

Дмитриева, А. В. January 2022 (has links)
No description available.
122

Прецедентные имена в текстах российской политической рекламы: лингвокультурологический и прагматический аспекты : диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук : 5.9.5

Дмитриева, А. В. January 2022 (has links)
No description available.
123

Севернорусская лексика пищи и питания в этнолингвистическом аспекте : автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук : 5.9.5

Осипова, К. В. January 2023 (has links)
No description available.
124

Севернорусская лексика пищи и питания в этнолингвистическом аспекте : диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук : 5.9.5

Осипова, К. В. January 2023 (has links)
No description available.
125

Национально-культурная семантика числительных в русских фразеологизмах : магистерская диссертация / National-cultural semantics of numerals in Russian phraseological units

Nikiforova, N. V., Никифорова, Н. В. January 2014 (has links)
The dissertation is devoted to the integrated analysis of Russian phraseological units with the component-numeral. The semantics of numerals one, two, seven, one hundred was analyzed, semantic modifications of the numeral in the Russian sustained combinations were showing in the dissertation. To identify universal meanings and justifications of national specificities of the semantics of numerals was used material of typologically different languages (Chinese, Vietnamese, Mongolian), as well as information about the symbolic meanings of numbers in different cultures. / Диссертация посвящена комплексному анализу русских фразеологизмов, содержащих в структуре компонент-числительное. В работе проанализирована семантика числительных один, два, семь, сто, показаны смысловые модификации нумератива в русских устойчивых сочетаниях. Для выявления универсальных смыслов и обоснования национальной специфики семантики числительных был использован материал других, типологически отличных языков (китайского, вьетнамского, монгольского), а также сведения о символических значениях чисел в разных культурах.
126

«Семантическая модификации лексем терроризм и экстремизм в современном русском языке» : магистерская диссертация / The semantic modification of the lexemes terrorism and extremism in Russian language

Rocheva, D. M., Рочева, Д. М. January 2014 (has links)
The dissertation is devoted to the complex analysis of the semantics functioning of two lexemes – extremism and terrorism. The high frequency of these loan words in Russian language accounts for the reason of the modification there meanings. There are the dynamics of the semantic evolution of these words, new meanings, which are not recorded in the dictionaries, in the dissertation. / Диссертация посвящена комплексному анализу семантики и функционирования двух лексем – экстремизм и терроризм. Высокая частотность употребления этих заимствованных единиц в современной русской речи явилась причиной изменения их значений. На материале современной публицистики в диссертации показана динамика семантического развития слов экстремизм и терроризм, выявлены новые смыслы, не зафиксированные толковыми словарями.
127

Тренинговые задания как метод формирования межкультурной компетенции на уроках русского языка как иностранного : магистерская диссертация / Training tasks as a method of forming intercultural competence at the lessons of Russian as a foreign language

Устюгова, О. А., Ustyugova, O. January 2015 (has links)
Исследование посвящено изучению способов фасилитации межкультур-ного диалога и последующему созданию системы упражнений, направленных на эффективное формирование межкультурной компетенции на уроках русского языка как иностранного. Актуальность работы обусловлена в первую очередь открытостью границ и относительной доступностью для населения большинства стран долгосрочного пребывания в иностранных государствах, в том числе с целью получения образования. В диссертации разработана система упражнений, состоящая из трех бло-ков, направленных на формирование следующих навыков: осознание культур-ной специфики человеческого поведения, осознание системы ориентации, ха-рактерной для родной культуры, осознание значения культурных факторов в процессе коммуникативного взаимодействия. Положительным результатом применения тренинговых заданий на уроках РКИ можно считать то, что студенты приходят к практически всем выводам, изначально заявленным как цели задания. / This investigation is devoted to the methods of facilitation of intercultural dialogue and the subsequent creation of a system of exercises aimed at the efficient formation of intercultural competence at the lessons of Russian as a foreign language. Relevance of the work is caused by open borders and relatively accessible to the population of most countries of long-term stay in foreign countries, including the purpose of education. In this paper we developed a system of exercises, consisting of three units, aimed at the formation of the following skills: awareness of the cultural specificity of human behavior, understanding of the orientation system specific to the native culture, awareness of the importance of cultural factors in the process of communicative interaction. As the positive results of training tasks on the lessons of Russian as a foreign language we can assume that students come to virtually all the conclusions, originally declared as the purpose of the task.
128

Сравнительное исследование заимствованных слов в русском и китайском языках и их перевод : магистерская диссертация / Comparative study of loanwords and their translation between China and Russia

Ван, Ж., Wang, R. January 2021 (has links)
С древнейших времен язык, как важнейшее и непосредственное средство человеческого общения, имеет взаимодополняющую связь с человеческой социальной цивилизации и развитием культуры. Как один из компонентов словарной системы, заимствованные слова являются незаменимым элементом любого языка. Когда разные языки соприкасаются друг с другом, наиболее вероятно заимствование иностранных языков, поэтому взаимное проникновение между языками неизбежно. Актуальность темы работы обусловлена тем, что экономическая глобализация сблизила связи между странами, и феномен взаимных заимствований возник нескончаемым. Следовательно, невозможно понять язык без понимания заимствованных слов. Анализ заимствованных слов способствует дружескому общению между различными культурами и языками. Объект исследования – заимствованные слова в русском и китайском языках. Предмет исследования – Способы перевода заимствованных слов в русском и китайском языках. Цель исследования – проанализировать сходства и различия между русскими и китайскими заимствованными словами с разных сторон с точки зрения «сопоставительного исследования». / The relevance of the topic of the work is due to the fact that since ancient times, language, as the most important and direct means of human communication, has a complementary relationship with human social civilization and the development of culture. As one of the components of the vocabulary system, borrowed words are an indispensable element of any language. When different languages come into contact with each other, borrowing of foreign languages is most likely, so mutual penetration between languages is inevitable. The object of the study is borrowed words in Russian and Chinese languages. The subject of the study is ways of translation of borrowed words in Russian and Chinese languages. The aim of the study is to try to analyze the similarities and differences between Russian and Chinese borrowed words from different sides from the point of view of "comparative study".
129

Det litterära språket i två ryska 1700-talspjäser : En analys av franska och kyrkslaviska element i Fonvizins Brigadir och Nedorosl'

Håkansson, Maria January 2016 (has links)
I det ryska litterära språket under upplysningstiden blandades kyrkslaviska och ryska, samtidigt som det bland annat influerades av franskan. En av denna tids mest välkända ryska dramaturger var Denis Ivanovič Fonvizin, men trots hans utmärkelse har det endast forskats sparsamt om honom och hans verk.  Syftet med denna uppsats är att undersöka förekomsten av franska och kyrkslaviska element i Fonvizins två pjäser Brigadir och Nedorosl’ med upplysningstiden i Ryssland som bakgrund. Avsikten är således dels att ta reda på hur språkbruket såg ut, dels att utröna om språkliga skillnader mellan Brigadir och Nedorosl’ kan kopplas samman med förändringar i det ryska samhället under upplysningstiden. En närstudie av de två pjäserna har genomförts. Analysen av bruket av franska visar att användningen har koncentrerats till ett fåtal rollfigurers tal i både Brigadir och Nedorosl’. I Brigadir förekommer franska i repliker till samtliga av pjäsens övriga rollfigurer, medan bruket i Nedorosl’ främst sker mellan några få aktörer. I Brigadir består bruket av franska av rena franska ord eller russifierad franska, medan det Nedorosl’ endast sker genom gallicismer. Analysen av användningen av kyrkslaviska visar att den är tydligast och mest frekvent hos en rollfigur i respektive pjäs. I Brigadir påträffas vissa kyrkslaviska former av ord som inte existerar i Nedorosl’; där finns i stället fler substantiv som härstammar från kyrkslaviskan. / Русский литературный язык эпохи Просвещения отличался лексическим разнообразием: он представлял собой причудливое смешение просторечия и церковнославянизмов, находясь при этом под сильным влиянием французского. Одним из самых известных российских драматургов той эпохи был Денис Иванович Фонвизин. Несмотря на широкую известность, его жизнь и его труды остаются малоисследованными.  Цель этой работы – изучить проявление французского и церковнославянского языка в пьесах «Бригадир» и «Недоросль» на фоне эпохи Просвещения в Россиийской Империи. Таким образом цель работы двойная. Я намерена в частности изучить как были примены французский и церковнославянский языки, и в частности расследовать если лингвистические различия между двумя пьесами могут быть связаны с изменениями в российском обществе в эпоху Просвещения.  Анализ использования французского языка показывает, что употребление было сосредоточено в речи несколько действующих лиц и в «Бригадире», и в «Недоросле». Герои пьесы «Бригадир» обращаются по-французски ко всем другим персонажам пьесы, но в «Недоросле» по-французски говорят лишь немногие. В «Бригадире» использование французского языка состоит из чисто французких слов или их обрусевших вариантов, в то время как в «Недоросле» используются только галлицизмы. Анализ употребления церковнославянского языка показывает, что использование проявляется наиболее ярко и часто в речи только одного из героев в каждой из пьес. В «Бригадире» есть некоторые церковнославянские формы слов, не встречающиеся в пьесе «Недоросль». В последней, однако, намного больше существительных, происходящих от церковнославянского языка.
130

Манипулятивное речевое воздействие: коммуникативно-прагматический аспект: Автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01

Денисюк, Е. В. January 2004 (has links)
No description available.

Page generated in 0.0315 seconds