• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 164
  • 2
  • Tagged with
  • 166
  • 166
  • 109
  • 102
  • 36
  • 29
  • 27
  • 26
  • 26
  • 26
  • 26
  • 25
  • 25
  • 21
  • 21
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
161

Культурно-прагматические аспекты перевода русского фольклора на китайский язык : магистерская диссертация / Cultural and pragmatic aspects of the translation of Russian folklore into Chinese

Ван, Ц., Van, C. January 2022 (has links)
Тема магистерской диссертационной работы: Культурно-прагматические аспекты перевода русского фольклора на китайский язык. Фольклор каждого народа имеет свою уникальность. Если вы хотите по-настоящему овладеть языком нации, вам необходимо изучить ее фольклор и понять ее языковой стиль и культурную коннотацию. Становление и развитие русской нации имеет свои исторические условия и специфические обстоятельства, и в то же время она сформировала свои уникальные фольклорные черты. Русский фольклор – уникальное культурное наследие России. Пословицы, поговорки и сказки являются составляющими устного народного творчества в фольклористике, кристаллизацией опыта и мудрости человеческого производства и жизни. / Cultural and pragmatic aspects of the translation of Russian folklore into Chinese. The folklore of each nation has its own uniqueness. If you want to truly master the language of a nation, you need to study its folklore and understand its language style and cultural connotation. The formation and development of the Russian nation has its own historical conditions and specific circumstances, and at the same time it has formed its own unique folklore features. Russian folklore is a unique cultural heritage of Russia. Proverbs, sayings and fairy tales are the components of oral folk art in folklore, the crystallization of the experience and wisdom of human production and life.
162

Комиксы в обучении русскому как иностранному во французских лицеях : магистерская диссертация / Comics in teaching Russian as a foreign language in French high schools

Сидамон-Эристави, А. Д., Sidamon-Eristavi, A. D. January 2022 (has links)
Данная научная работа направлена на выявление эффективности и способов использования комиксов в качестве учебного материала при обучении русскому языку учеников французских лицеев. Описываются преимущества такого подхода. Предлагаются примеры возможных упражнений на разных этапах работы с комиксами. Материалом для упражнений выступает серия русских комиксов о Майоре Громе. В первой части работы рассматриваются общие теоретические вопросы, касающиеся особенностей поликодовых текстов в целом и комиксов в частности. Во второй части работы описывается методологическая основа процесса совершенствования ИКК учащихся с помощью комиксов, а также критерии отбора материала для занятий. Наконец, в третьей части работы предлагается комплекс упражнений на тренировку учащимися конкретной грамматической темы – «спряжения глаголов русского языка». Комплекс упражнений разрабатывается на материале комиксов в контексте обучения такому рецептивному виду речевой деятельности как чтение. Оценивается качество выполнения упражнений учащимися. Теоретическая значимость работы заключается в выявлении видов упражнений, материалом для которых являются комиксы. Практическая значимость результатов исследования состоит в том, что их можно использовать на занятиях по русскому языку как иностранному при обучении французских учеников в условиях неязыковой среды. Результаты исследования могут оказать помощь при разработке учебных материалов с использованием комиксов. / This scientific work is aimed at identifying the effectiveness and ways of using comics as an educational material in teaching the Russian language to students of French high schools. The advantages of this approach are described. Examples of possible exercises at different stages of working with comics are offered. The material for the exercises is a series of Russian comics about Major Grom. The first part of the work deals with general theoretical issues concerning the features of polycode texts in general and comics in particular. The second part of the work describes the methodological basis for the process of improving the foreign language communicative competence of students with the help of comics, as well as the criteria for selecting material for classes. Finally, in the third part of the work, a set of exercises is proposed for students to train a specific grammatical topic - “conjugation of verbs in the Russian language”. A set of exercises is developed on the material of comics in the context of teaching such a receptive type of speech activity as reading. The quality of the exercises performed by the students is evaluated.
163

Ryska diminutiv i svensk översättning : En parallellkorpusstudie

Bergstedt, Pontus January 2023 (has links)
Hur språkspecifika ord ska översättas mellan två språk är inte alltid självklart. Därför har denna uppsats i syfte att undersöka hur ryska diminutiva vanliga substantiv översätts till svenska. Svårigheten vid översättning uppstår bland annat av att ryska är ett språk rikt på diminutiv medan användning av diminutiv i svenska är sällsynt. På grund av denna skillnad är det inte givet att det finns en lexikal motsvarighet i svenska för ryska diminutiv och översättningen måste anpassas om den ska få med den diminutiva innebörden.  Genom att undersöka hur ryska diminutiv brukar översättas till svenska, och om ryska diminutiv uppstår vid översättning från svenska, kan den rysk-svenska språkspecificiteten för diminutiv kartläggas. Med hjälp av en parallellkorpus kan genuina texter och deras översättningar undersökas i en kvalitativ analys för att kategorisera de vanligaste översättningsstrategierna och huruvida den diminutiva innebörden bevaras vid översättning.  Denna uppsats undersökning visar att ryska diminutiv av vanliga substantiv är språkspecifika gentemot svenska. Detta då innebörden oftast går förlorad vid översättning till svenska, medan diminutiv ofta uppstår vid översättning till ryska, trots att den svenska källtexten helt saknar diminutiva ord. / Каким образом лингвоспецифичные слова должны быть переведены между двумя языками, не всегда очевидно. Цель этой диссертации исследовать, как русские уменьшительно-ласкательные существительные переводятся на шведский язык. Трудности при переводе возникают, помимо прочего, из-за того, что в русском языке диминутивы широко распространены, тогда как в шведском языке они используются редко. По причине этих различий нельзя полноправно утверждать, что в шведском языке существует лексический эквивалент русских диминутивов, следовательно, любой перевод должен быть адаптирован, если он включает уменьшительно-ласкательные слова. Путем анализа того, как русские диминутивы обычно переводятся на шведский язык и как возникают русские уменьшительные формы при переводе со шведского, можно выявить русско-шведскую лингвистическую специфику уменьшительно-ласкательных. С помощью параллельного корпуса в этой работе анализируются самые распространенные стратегии перевода. Исследование в данном дипломном сочинении показывает, что русские уменьшительно-ласкательные формы имён нарицательных являются лингвоспецифичными, поскольку значение чаще всего теряется. При переводе со шведского на русский часто появляются диминутивы, хотя в шведских текстах они могут полностью отсутствовать. / How language specific words should be translated between two languages is not always obvious. Therefore, this thesis has the intention to examine how Russian diminutive common nouns are translated into Swedish. The difficulties of translation, inter alia, arise from the fact that the Russian language is rich in diminutives, whereas the usage of diminutives in Swedish is rare. Because of this difference, it is not guaranteed that there is a lexical counterpart in Swedish for Russian diminutives, and the translation must be adapted to retain the diminutive meaning. By examining how Russian diminutives usually are translated into Swedish, and whether Russian diminutives emerge during translation from Swedish, the Russian-Swedish language specificity for diminutives could be mapped. With the help of a parallel corpus, native texts and their translations can be examined in a qualitative analysis to categorise the most common translation strategies, and whether the diminutive meaning is retained during translation. The findings presented in this thesis demonstrate that Russian diminutives of common nouns are exceedingly language specific toward Swedish, as the meaning frequently is lost. During translation from Swedish to Russian diminutives usually emerge, despite that the Swedish original text completely lacks diminutive words.
164

Исторические корни уральских фамилий: опыт историко-антропонимического исследования : Автореф. дис. ... д-ра ист. наук: 07.00.09

Мосин, А. Г. January 2002 (has links)
No description available.
165

Лексика сферы «Погода. Времена года» в лингвометодическом аспекте : магистерская диссертация / The vocabulary “Weather. Seasons of the year” in lingvo-methodical approach

Космаков, А. М., Kosmakov, A. M. January 2016 (has links)
The diploma includes: 113 pages, 7 attachments and based on 71 scientific resources, 8 dictionaries. The diploma consists of introduction, 2 chapters, conclusion, bibliography and 7 attachments. / Магистерская диссертация включает в себя 113 страниц, 7 приложений, 71 источников и 8 словарей. Магистерская диссертация состоит из введения, 2 глав, заключения, списка литературы и 7 приложений.
166

Китайско-русский перевод с точки зрения межкультурной коммуникации : магистерская диссертация / Chinese-Russian translation from the perspective of intercultural communication

Цао, И., Cao, Y. January 2023 (has links)
Основной целью межкультурного перевода является содействие межкультурной коммуникации, то есть задача переводчика – познакомить носителей одной культуры с другой. В соответствии с этой целью переводчик должен соответствующим образом относиться к культурным элементам переводимого текста. В процессе перевода переводчики часто сталкиваются с проблемой лакун. Лакуна – это лингвистический или культурный факт, который имеет место в одной культуре, но отсутствует в другом языке или другой культуре. Актуальность исследования заключается в поиске решения феномена лакун в китайско-российской межкультурной коммуникации. В первой главе были объяснены понятия культуры, межкультурной коммуникации и перевода через обобщение и сравнение трактовок европейских и китайских исследователей. Во второй главе были проанализированы различия значений обыденных и символических реалий в России и Китае (религиозная символика и фразеология, цветовое восприятие, сфера питания, реклама, деловая переписка и др). В третьей главе были классифицированы основные проблемы перевода и межкультурной коммуникации, а также даны рекомендации по их устранению. / The main purpose of intercultural translation is to facilitate intercultural communication, i.e. the translator's task is to introduce native speakers of one culture to another. In line with this goal, the translator must treat the cultural elements of the text being translated accordingly. Translators are often confronted with the problem of cultural gaps in the translation process. A cultural gap is a linguistic or cultural fact that takes place in one culture but does not find a corresponding language or culture in the other culture.The relevance of the research is to find a solution to the phenomenon of cultural gaps in Sino-Russian intercultural materials in the light of naturalisation and legitimation theories. Based on these principles, specific approaches to dealing with cultural deficits are proposed. The first chapter explained the concepts of culture, intercultural communication and translation by summarising and comparing the interpretations of European and Chinese researchers. The second chapter analysed the differences in the meanings of everyday and symbolic realities in Russia and China (religious symbolism and phraseology, colour perception, food, advertising, business correspondence, etc.). In the third chapter, the main problems of translation and intercultural communication were classified and recommendations for their elimination were given.

Page generated in 0.0329 seconds