• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 7
  • 4
  • 3
  • Tagged with
  • 7
  • 7
  • 7
  • 6
  • 4
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

台灣中學生英語感謝行為之研究 / Investigating Interlanguage Thanking Behavior of High School Students in Taiwan

盧蔚葶, Lu, Wei Ting Unknown Date (has links)
表達感謝是人際關係裡最重要的語言功能之一。能夠在英語的環境裡適當地表達感謝對語言學習者來說是相當重要的語言行為。本研究旨在探討中美文化差異對感謝行為的影響以及中文母語文化對外語學習的影響。受試者分為三組:其中兩組為分別以英語和中文為母語的青少年,另一組為英語程度較佳且學習階段為國中的台灣英語學習者。在挑選受試者時,先讓受試者寫一份閱讀測驗,以區分英語能力的高低。向受試者蒐集感謝行為資料的工具為「言談情境填充問卷」。本研究同時使用量化及質化分析來比較兩組母語受試者的感謝行為表現並進一步檢視台灣英語學習者是否已學會使用英語感謝行為的語用規範。 本研究結果顯示:英語為母語者最常使用直接、明確的感謝策略,而最少使用間接的感謝策略如道歉及不作回應;中文為母語者則使用較多的間接感謝策略。然而,台灣英語學習者經歷語用失敗,並將中文的語用規範移轉到英語感謝行為。此外,教學誘發的失誤以及使用過多文字也導致英語學習者的感謝行為偏離英語語用規範。有鑑於此,本研究建議語言教學者應該幫助英語學習者將注意力放在文化差異對語言表達的影響,以提高他們的語用覺察。 / Thanking is one of the most important language functions in interpersonal relationships. It is also important for language learners to appropriately express gratitude in the target culture. The purpose of the present study was to investigate the expressions of gratitude by native American English speakers (NSE) and native Chinese speakers (NSC) and examine whether Taiwanese EFL adolescents had achieved native-like performance in L2 thanking. The American participants were teenagers in the United States. The EFL learners were given a reading test from the GEPT first in order to distinguish native Chinese speakers from EFL learners. Then, a discourse completion test (DCT) was administered to all three groups: English version for the NSE and EFL learners, and the Chinese version the NSC. The quantitative and qualitative analyses were performed to compare both native groups’ thanking performance and further determine if EFL learners had approximated the pragmatic norms of the target language. The results showed that NSE employed explicit thanking strategies most often, but apology and ‘others’ strategies and opt-out the least often. In contrast, NSC employed indirect thanking strategies such as apology and ‘others’ strategies more frequently than their American counterparts. However, the EFL learners had experienced pragmatic failure, transferring thanking strategies from L1 pragmatic norms to English. In addition, teaching-induced errors and waffle phenomenon were responsible for the learners’ deviations from native English norms. It is suggested that language teachers may help learners develop cultural awareness by drawing their attention to the similarities and differences between thanking behavior in one’s native culture and the target culture.
2

台灣學生英語中介語中主題顯著現象的探討 / Topic Prominence: Taiwanese EFL Learner's Interlanguage

賴曉琳, Lai,Xiao lin Unknown Date (has links)
由語言類型來看,中文常被視為是「主題顯著」的語言,而英文常被視為是「主詞顯著」的語言。本篇論文將從語言轉移的角度,探討台灣的英語學習者學習英文時的中介語言,包括是否有中文主題顯著的轉移現象以及是否有學習英文的主詞顯著結構困難。七十八位就讀台北縣某高職的學生參與此研究,他們因英文程度而分為高、中、低成就三組。實驗設計包括三種題型,文法判斷題、翻譯題及寫作題,研究重點在於四種主題顯著的結構,包括無主詞及無受詞句型、主題化的動詞片語及子句、連續動詞結構、雙主語結構,以及兩種主詞顯著的結構,包括主詞動詞一致、虛主詞結構。質化及量化的研究結果顯示,主題結構轉移到學習者的中介語言中,且學習者會有學習主詞結構的困難。當受試者的英文程度提升,主題結構的轉移會逐漸減少且伴隨著主詞結構的發展。皮爾森相關係數亦指出此兩種語言類型的發展在學習者的中介語言中有強烈的相關性。最後,我們發現測驗題型會影響實驗結果。在兩種控制型的題型中,文法判斷題難於翻譯題。寫作測驗不像其他測驗,會造成高、中、低三組表現的差異。不同的測驗題型會改變主題顯著結構的使用趨勢。 / With regard to language typology, Mandarin Chinese has been considered a topic-prominent language while English a subject-prominent language (Li & Thompson & Thomson 1976, Rutherford, 1983, et al.) The present study explored Taiwanese EFL learners’ interlanguage from the perspective of typological transfer; it investigated the influence of first language (L1) topic-prominence typology on the transfer effect and the acquisition of L2 subject-prominence. Seventy-eight vocational high school students in Taipei County participated in the experiment and were further divided into three proficiency groups. Three tasks used to measure learners’ L2 interlanguage were a grammaticality judgment task, a translation task, and a free writing task. The tasks were designed on structures where L1 and L2 contrast typologically including four topic-prominence properties: null subject and null object, topicalized verb phrase and clause, serial verb construction, double nominatives and two subject-prominence properties: subject-verb agreement and dummy subject. Both quantitative and qualitative results showed that topic-prominence has been transferred into learners’ interlanguage; also, learners were found to have difficulty acquiring subject-prominence properties. Besides, it was discovered that as learners’ proficiency increases, there is a gradual decrease of topic-prominence and a relative development of subject-prominence. Pearson Correlation Coefficients indicated that the two linguistic typologies exert a high degree of correlation in learners’ interlanguage development. Finally, methodological effect was found in that, of the two controlled tasks, comprehension task was harder than the production task. Free writing task did not lead a significant group difference as the other tasks did. Also, different task formats changed the trend of topic-prominence transfer.
3

從中介語語料庫探討對外華語「的」字教學語法

張宇虹 Unknown Date (has links)
「的」字在現代漢語中出現頻率之高,卻分佈極其複雜,在外籍生學習上實為一項難點。為幫助華語教師在教學上能掌握學習者的偏誤,進而針對學習者的偏誤修正。本文以鄧守信教授專案研究蒐集之中介語料庫為研究基礎,收集有關「的」字結構之偏誤,歸納最常見的偏誤類型,而在初步觀察中,學習者的偏誤類型大致為「的、地、得」不分、錯序與搭配詞隱現的問題及語境牽制的問題。同時,在眾多學者所研究的「的」字資料中,選擇以徐陽春(2003)對「的」字結構的研究再重新分析初步觀察的偏誤類型,可分為結構功能「的1」之偏誤、XP的結構─中心語隱含之偏誤、語用功能「的2」之偏誤。最後本文按徐陽春(2003)分析的方向來歸納「的」字偏誤類型,以研擬教學方針,及依照學習者程度安排教學順序,並提出教學語法之建議,盼對於華語教學有據實的助益。 / The Chinese character 「de(的)」is used in the Chinese language with high frequency but also with a significant level of complexity. Therefore, it is a difficult factor in the learning of the Chinese language by foreign students. It is indeed, necessary for the teachers who are teaching Chinese as a second language to get a grip of this character, as it is for foreign students in order to correct their errors during the learning period. This study was based on interlanguage information basis which Professor Shou-Hsin Teng presided over. We collected and analyzed the errors about 「de(的)」from it. We thereby propose suggestions on the sequencing and pedagogical application.
4

台灣高中學生英文作文中表達過去時間標記之分析 / An Analysis of past reference marking in Taiwan senior high school students' english compositions

闕光賢, Chueh, Kuang Hisen Unknown Date (has links)
漢語沒有像英文嚴格的時態標記,因此,多數中國學生開始學英文時會有動詞過去式標記上的困難,在表達英語過去時間概念時,中國學生特別依賴時間狀語。為了了解中國學生表達過去時間概念時,時間狀語所扮演的角色,本文藉由觀察高中學生為期一年的作文,探討中國學生時間狀語的使用位置、時間狀語及動詞過去式標記之間的關係、中國學生過去式動詞標記上的困難。藉由以上三個方向的探索,可以更了解學生使用的時間狀語和過去式動詞的標記。 研究結果顯示,中國學生在英文作文中,時間狀語的使用頻率明顯偏高,且使用頻率有隨時間逐漸增高的趨勢,而時間狀語出現的位置,因英語程度不同有別,程度較高的同學,時間狀語出現在句首及句尾的比例相近,無明顯偏好;但是程度偏低的同學,則普遍偏好將時間狀語置於句首,類似漢語時間狀語出現的位置。 時間狀語同時也影響著學生標記過去式動詞的比率,倘若一個限定動詞在同個句子中有對應的時間狀語,則這個限定動詞較有可能標記為過去時態,這樣的現象又以英語程度較低的同學最為明顯。 在動詞過去式標記上,本文發現有過半的同學曾將was/were當成過去式動詞標記,置於限定動詞之前;此外,語料中也發現,有幾位同學會將用過去進行式及過去被動式誤用在過去簡單式之中,這樣的現象,有可能是因為學生認為有was/were即為過去式的標記所致。 透過本文的研究可看出時間狀語對於中國學生標記英語過去時間概念上的重要性,也可看出語言遷移(language transfer)在語言習得中的影響力,期許本文的發現能在英語習得及教學上有所助益。 / / Without tense marker in Mandarin Chinese, most Chinese EFL learners have difficulties in past tense marking in the beginning of learning English. Before marking past tense steadily, Chinese EFL learners tend to depend mainly on temporal adverbials in expressing past time. Temporal adverbials seem to play important roles during the process of acquiring tense marking. The present study tries to observe how Chinese learners use temporal adverbials to express past time and what kinds of difficulties learners have in past tense marking. Furthermore, we attempt to investigate the relation between tense marking and temporal adverbials. By analyzing learners’ composition, we found that Chinese EFL learners have high frequency in using temporal. Most learners are prone to put temporal adverbials in sentence-initial position except for learners with higher proficiency. Besides, learners are more likely to mark past tense co-occurring with temporal adverbials. Morphologically, Chinese EFL learners seem to regard was/were as a past-tense marker and put was/were in front of finite verbs ungrammatically. These findings manifest the importance of temporal adverbials for Chinese EFL learners in expressing past time and provide potential explanations for tense errors.
5

英語為外語的進階學習者使用完成式之研究 / Perfect Aspect in Advanced EFL Learners' Interlanguage

楊宇婷, Yang,Yu Ting Unknown Date (has links)
本論文藉由分析三十二位主修英語的研究生所寫的克漏字測驗以及引導寫作來探討其使用完成式的情形。文中的討論主要涵蓋了三個面向:語言形式和語意之間的連結,語法體(grammatical aspect)與情狀體(lexical aspect)之間的關聯,以及語法體與篇章組織(discourse organization)之間的關係。本篇研究發現,進階學習者能將完成式的語言形式正確使用,但是似乎仍未能達到高度的適當使用(appropriate use)。此外,研究發現學習者有使用完成式的動詞似乎偏向於其語意中帶有終點(endpoint)或結果狀態(result state)的類別,此項發現並支持之前文獻的研究結果。最後,結果亦顯示學習者在篇章中所使用的完成式似乎具有情景建立的功能(scene-setting function),幫助他們在文章的開頭建立起背景。 / This study aims to explore the advanced learners’ use of the perfect aspect from the perspectives of form-meaning matching, lexical aspect influence and discourse organization influence. Thirty-two English-majored graduate students participated in the present study and they had to complete two tasks: a cloze test and a composition. With a careful examination over the collected data, these advanced learners’ use of the perfect aspect could be summarized as the following. First of all, they showed better formal accuracy than appropriate use of the perfect aspect. Although they presented more underuse in the task of cloze, they had more overuse in their compositions. Secondly, it was found that the perfect aspect was closely related to the verbs involving a semantic endpoint. These verbs, according to Vendler’s classification, are ACCOMPLISHMENTS and ACHIEVEMENTS. Finally, the learners in the present study showed a tendency of using the perfect aspect as the scene-setting function in the opening paragraph of their compositions.
6

從跨文化角度分析台灣英語學習者之建議語行為

林瑞瑀, Lin, Ruei Yu Unknown Date (has links)
本研究旨在探討中美文化差異對於建議語行為的影響,並且進一步探究文化差異以及社會地位、人際熟悉度等情境因素如何影響台灣英語學習者的建議語行為。本研究的三組受試者分別為35位英語母語人士、35位中文母語人士、35位英文程度佳的台灣英語學習者。語料蒐集工具為言談情境填充問卷(DCT)。所蒐集的語料針對受試者的建議語策略使用來進行量化以及質化的分析。 研究結果顯示,中文組的建議語行為比英語組來的直接。而學習者組在建議語的策略使用上則近似於中文組,也表現出比英語組直接的建議語行為。這樣的結果很可能由中美文化的差異所導致。此外,台灣英語學習者的建議語行為受到了文化差異的影響,表現出來自於母語的語用移轉(pragmatic transfer),除了語用移轉所造成的語用失敗(pragmatic failure)之外,研究者還發現兩項學習者在建議語使用上的語用失敗,分別是:教學引起的誘發性錯誤(teaching-induced errors),以及使用過多文字(waffle phenomenon)。有鑑於這些語用失敗,本研究提出兩點教學上的啟示。一、語言教師必須引導學生瞭解文化差異對於跨文化溝通的影響。二、語言教師以及教材編者必須提供充足的語境訊息(contextual information)以教導英語學習者如何適宜地的表達。 / The present study aimed to explore the cross-cultural differences between the suggestion behaviors by Chinese and Americans, and further investigated how the differences affect Taiwanese EFL learners’ interlanguage suggestion under two social variables. Three groups of participants were concerned in this study. They were 35 native speakers of American English, 35 native speakers of Mandarin Chinese and 35 Taiwanese EFL learners. The data were collected by written DCT elicitation questionnaire. Participants’ responses were analyzed both quantitatively and qualitatively to see how the three groups of participants employed the suggestion head act strategy, hedging devices, supportive moves and suggestion patterns. The results showed that the Chinese group was more direct than the American group. Besides, the learner group approximated the Chinese group and thus also employed more direct suggestion patterns and strategies than the American group did. This may be possibly due to the cultural differences between the Chinese and the American culture. This study also found that the EFL learners transferred both their native socio-cultural norms and pragmalinguistic conventions into their suggestion behaviors. In addition to pragmatic transfer, two more pragmatic failures were found; they were teaching-induced errors and the waffle phenomenon. With regard to these failures, this study suggested that language teachers should make learners aware of the importance of cultural differences in cross-cultural communication. Besides, teachers and language materials designers should provide as much contextual information as possible so that learners can learn the appropriate form or structure for its corresponding function.
7

從跨文化角度分析台灣英語學習者回應間接抱怨語之行為 / A cross-cultural study on Chinese EFL learners' responses to indirect complaints

廖盈淑, Liao, Ying Shu Unknown Date (has links)
本論文研究以「間接抱怨的反應」的語言行為為研究方向;一方面以跨文化語用學的探討為主,研究母語為中文的台灣人與母語為美語的美國人語言行為之差異,藉以探討該語言行為的文化普遍性、獨特性;另一方面是以外語語用學的探討為主,研究台灣大專生學習美語的外語行為是否接近母語為英語的美國人,以深究研究對象的語用轉移現象。研究的四組受試人分別為36位以英語為母語的美國大學生、36位以中文為母語且以中文為學習主要媒介的台灣的大學生、36位英語學習程度較佳的台灣大學生、36位英語學習程度中等的台灣大學生。蒐集語言資料的工具是語言言談情境問卷(Discourse Completion Task,簡稱DCT),依照蒐集到的語料進行量化、質化的資料分析。研究結果顯示:四組研究對象皆傾向以憐憫策略來回應間接抱怨。然而以兩項研究變項(性別與社交關係)來進一步討論時,研究結果呈現不同的策略使用:以中文為母語和英語學習程度較佳的台灣大學生這兩個研究對象趨於以沉默或是轉移話題來回應女性陌生人的間接抱怨,但是英語學習程度較中等的台灣大學生,卻是較常使用建議策略來回覆陌生人。再者,探究研究對象們的語用標記時,英語學習者常轉化中文的發語詞於英語表達中,相較於以英語為母語的美國大學生,他們的語用句型也較為簡化。根據研究結果與探討,英語學習者們的英語學習程度高低並不與其語用表現成正比,這論述可以呼應語用知識是有別於語言知識的概念。故在英語為外語教學上,除了英語能力的提升外,學習者應能有機會體驗不同情境下的語用表現,自覺性的討論出該表現背後的不同文化意涵,進而提升其對母語文化以及目標語文化所該具有的知識與內涵。 / This study investigated response strategies to indirect complaints (IC). On the one hand, it explored the cross-cultural differences in speech behaviors between native Mandarin Chinese speakers and native American English speakers. On the other hand, it examined EFL learners’ IC response behaviors in Taiwan. Four participant groups were invited in this study: 36 native speakers of American English living in the United States, 36 native Mandarin Chinese speakers living in Taiwan, 36 EFL learners with high English proficiency level, and 36 EFL learners with intermediate English proficiency level. Their language data were collected through designed Discourse Completion Test (DCT). Both quantitative and qualitative analyses were conducted to deal with the collected data. The research results indicated that the commiseration strategy was mostly used by all four participant groups. Yet, taking the two independent variables (gender and social-distance relationships) into consideration, informative results were found across different groups. The two groups of native Chinese speakers and EFL learners with high English proficiency level applied off strategy to their female strangers’ indirect complaints. On the contrary, the group of EFL learners with intermediate English proficiency level used more advice strategy to their strangers’ indirect complaints. Furthermore, negative transfer was found in the EFL learners’ linguistic realization to achieve illocutionary forces, including pragmatic markers and simplified sentential expressions. The research findings implied that there was not any positive relationship between language learners’ linguistic abilities and their pragmatic performance. The implicature is correlated with the concept that pragmatic knowledge is distinct from linguistic knowledge. Thus, in EFL courses, language learners should be provided opportunities to consciously explore different cultural meanings behind speech act behaviors.

Page generated in 0.025 seconds