1 |
網路媒體的諺語變體形式蔡君婷 Unknown Date (has links)
在學習俄語上常會遇到很多困難,例如遇到俄語詞彙的固定性時常常會因為文化上的差異與不同而難以理解其詞彙所表達的意思,特別是諺語及俗語等.雖然諺語及俗語等本身已具有傳統的變體性及分類規則。
隨著電子網路媒體的發展及個人電腦的普及化,網路已經成為一個新的溝通及交際媒體,並且走進我們的日常生活和我們發生日益密切的關係.我們可以透過網路收發郵件、瀏覽新聞、聊天,甚至可以在網路上發表自己的作品,這一切都是通過網路語言來進行的.網路語言是一個新的語言載體,與書本報章雜誌等相比較,網路語言更為快捷、自由、及方便且具開放性、多樣性等,載體的變化往往會使得語言產生了變化,形成了社會語言的新變體.由於語言載體的不同,使得諺語的變體範圍擴大, 所以我們以在俄文網站上所搜集的諺語變體為研究對象,探討這些新的諺語變體的變體分類法則。
|
2 |
文體批評視野下的明清杜詩學——以創造力為研究角度 / Ming and Qing’s Du Fu poetics in the view of stylistic criticism:an observation on creativity王冠懿 Unknown Date (has links)
「文體批評」是明清學者詮釋杜甫詩的常見方法,該批評重視辨體的緣故,「變創」成為明清杜詩學的重要子題。在明清學者探討杜甫五古、七古、五律、七律、排律、絕句的成果裡,包含杜甫變化傳統、開創新體的現象,探討杜甫變創的緣由等詩學意見。據此,本論文要做的學術工作之一,從明清杜詩學抽引這條以變化、創新論杜的線索,從「文體批評」之「辨體」方法,找出明清杜詩學者評價杜詩各體風格、內涵、題材、正變之說,尤其是明清杜詩學者論杜詩正宗與變體的辯證過程,建立詮釋軌跡,掌握明清學者論杜詩變創的焦點與面向。
再者,創造力是改變既有領域,或是將既有領域轉變成新領域的任何作為、理念或產品的概念,由此看來,明清杜詩學以「體要」判定杜甫變化創新與否的方法,與當代創造力理論有許多共通之處。因此,本論文學術工作之二,便是沿著明清學者開發的論杜小徑,另採用「匯合取向研究」的「創造力系統模式」、「創造力三成分模式」、「共識評量技術」為研究角度,拓深與補充明清杜詩學論杜詩各體變創的內涵,說明杜甫身為創造者的個人特質,影響杜甫從事變創的幾種要素,杜甫具備的變通力、獨創力、精進力、流暢力、敏覺力等特殊才能。
最後,通過創造力理論的協助,進一步從文體批評視野下的明清杜詩學說,得出杜甫身為「巨匠」、「開創者」、「內省者」的詩人形象,豐富杜甫在歷代以來流行的「詩聖」形象。藉著杜甫形象的開拓,期盼我們對杜甫詩有新的眼光,能善用明清杜詩學遺產,從中歸納中國古典文學在創新方面的經驗,在當代「創意經濟」重視創新的氛圍裡,能回應今日培養創造力人才與創新法則的需求。
關鍵字:明清杜詩學、文體批評、變體、創造力
|
3 |
韓愈之古文變體研究謝敏玲 Unknown Date (has links)
本論文是以韓愈古文變體為研究範圍,企圖從學術的角度切入,希望能得到些許研究成果。
本論文的論述方式將先研探「變體」二字的意義,希望能對古文變體先提出一個明確的概念。其次為找出古文的各體類在唐代之前,尤其是魏晉六朝、以及唐代時原本應該遵循的文體規範,然後用它們來對照韓愈古文作品的改變。此時,將參照唐朝之前,尤其是魏晉六朝的古文作品,以及唐朝之前和之後歷代文人對古文文體規範的解釋,尤其是從其對古文變體篇章的判定,來推論出正體的文體規範。以這些為基礎,把韓愈的古文變體之定義清晰地推斷出來,再進一步判讀出韓愈古文變體在各類的篇章有哪些,並分析這些篇章如何變體,有何方法與特色。接著,論述古文變體的產生原因,並藉以探討韓愈古文變體的產生原因。最後,則具體歸結韓愈古文變體體類的特色、變異文體的方法、所反映的文學觀念與其風格,並探討各類古文變體的影響,以期對韓愈古文變體有更深入的認識與論述成果,並藉以對古文變體能思索出一些基本概念。據此,本論文的架構除第一章為緒論,其餘各章乃是依照韓愈古文的各體類做為章節,並在該章節中討論變體篇章及其特色,然後是探討古文變體及韓愈古文變體產生原因,希冀能於最後章節研探出韓愈古文變體意義與影響等成果,並歸納出古文變體的一些概念。
|
4 |
正體之變-魏晉四言詩承衍探析 / The research of the changes and development of Four-Word Poetry in Wei and Jin Dynasties楊君儀, Yang, Chun I Unknown Date (has links)
自先秦《詩經》成了四言體裁集大成作品之後,討論者眾,繁華過盡,後世以四言體裁為研究對象者遂寡,使得四言體裁成為詩歌學術討論相對較缺乏關愛之一環,甚為可惜。晉代摯虞與梁代劉勰不約而同界定四言體裁詩歌為「正體」,正體與四言詩的關係,在先秦《詩‧大序》僅約略可見「正」與「變」的對舉,在漢代以前則呈現正變不明的情況,四言體詩歌可以說是到了摯虞才正式被稱為「正體」。究竟四言體詩歌有何特殊風格與地位?詩論家何以將之標舉為「正體」?而此一「正體」說法,對於魏晉時期的四言詩又有什麼影響?本文透過南朝以前的詩歌論述與詩歌流變,進行詳細且深入的探討。
四言詩歌在魏晉時期與五言詩歌同時並存,其間的消長遂成為當時詩歌流變的脈絡。本文參酌以五言詩為對象進行之討論與其建立的魏晉時期五言詩歌譜系,透過對魏晉時期四言詩脈絡進行詳細歸納整理,並且藉由對四言詩歌作品完整且細密的分類,以嚴謹架構出當時四言詩歌的內在質素。此外,從類型由來與區分的探究中,進一步剖析四言詩之所以被形塑為「正體」依據的緣由,以深入探勘魏晉時期所闕漏的四言詩歌討論,希冀確立四言詩在詩歌史之定位。本研究並在四言詩歌類型的篩選與討論上,透過量化分析方式,藉由創作類型比例的高低作為另一客觀的討論基礎,同時依憑數據化的討論,揭示、呈現四言詩歌在魏晉時期完整且確然的狀態。 / In Jin and Liang Dynasties, Zhi Yu (摯虞) and Liu Xie (劉勰) both defined four-word poetry as " Zheng Ti" (Classical Form). Actually, the form of four-word poetry was called "Zheng Ti" until Zhi Yu. Why those critics called the four-word poetry with classical form? What could we figure out the special type and cultural level of "Zheng Ti"? And the thought of classical form compared what kind of imagination in the four-word poetry during Wei and Jin Dynasties? In this paper, the reasons why four-word poetry associated with "Zheng Ti" were discovered through the Southern Dynasties poetry discussion with variation in prosody.
The four-word and five-word poetry both coexist in the Wei and Jin Dynasties. The growth and decline between the two forms composed of the poetry changed at that time. In this paper, the four-word poetry classifications system was established and the qualities were found through the researches about five-word poetry classifications and the system of five-word poetry in Wei and Jin Dynasties.
Besides, the research through screening and discussion of four-word poetry, based on quantitative analysis, the proportion of every type in the classifications system from high to low could be an objective basis for discussion. Relied upon a discussion of the data, this paper will render the complete and mature condition of four-word poetry, and fill up the lake of discussion in four-word poetry history of positioning in Wei and Jin Dynasties.
|
5 |
標準語音與日常語音的距離─以台灣華語為例 / The difference between standard pronunciation and ordinary pronunciation: the case of Taiwan Mandarin胡維庭 Unknown Date (has links)
華語由中國大陸引入台灣數十年後,因為政治上的阻隔、語言接觸的影響和語言實踐的結果,已經產生了顯著的變化。在發音、詞彙和語法等各個層面上,無論和引入台灣之前於中國大陸訂定的「標準國語」或是中國現行的「普通話」相比,都具有明顯的差異,語言學界將目前台灣通行的華語稱為「台灣華語」(Taiwan Mandarin)
「台灣華語」這一華語的變體是絕大多數台灣人日常生活時所採用的語言,作為華語中獨立的分支也是語言學界公認的事實,然而台灣的華語教學界鮮少將「台灣華語」的發音視為學習標的。華語教師教學時所使用的語言和台灣人民日常使用的語言存在顯著斷裂。
本研究檢視華語從一方之言到演變到「國語」的建構歷程以及華語在台灣的發展史,發現華語在台灣的發展和民族主義與國族認同的建構具有密切的關連。在回顧相關文獻與制度規章並佐以與現任華語教師的訪談結果後,發現台灣的對外華語教學界也普遍受到這種影響。教學的內容除了語言教學的專業考量外,尙存在著以往以獨尊華語、壓迫台灣其它語言的觀念及做法,認為「台灣華語」乃受「方言」污染而不純淨的語言,並以「華語」發源地的北京口音為嚮往對象。
最後,本研究從大眾傳媒的角度切入,探討「台灣華語」的最大公約數。認為「台灣華語」中許多成份已趨穩固,為絕大多數的台灣人所接受,也對全世界的華語人口具有相當的影響力。「台灣華語」的發音和繁體字、台灣式的辭彙與注音符號一樣應可視為「台灣華語」的重要成份,而能夠進入教學殿堂,作為外籍學生學習的對象。 / This study discusses the role of 'Taiwan Mandarin' in the field of teaching Mandarin as a second language. Results of the study indicate that Taiwan Mandarin is commonly disregarded, due to its association with other Taiwanese languages and the method in which it was introduced to the Taiwanese community.
Decades after its introduction to Taiwan, Mandarin has evolved as a result of political and geographical separation from its origin in China, language contact, and local usage. This new variant, known as ‘Taiwan Mandarin’, has marked differences in terms of phonology, lexicon and syntax, and is viewed as a independent variant, different from ‘Guoyu’ or 'Putonghua' by many linguists. Although Taiwan Mandarin is, in practice, the most commonly used language by the Taiwanese people, it has been rejected by many language teachers and those who compile teaching materials for foreign learners. Language teachers are expected to teach an accent that is different from that of most Taiwan Mandarin speakers.
This study investigates the standardization of modern Mandarin, and how it has developed in Taiwan. It shows that the enforcement of Chinese nationalism and identity is closely related to the popularaization of Mandarin in Taiwan. After reviewing related studies, regulation of teaching proficiency tests, and interviewing language teachers, it has been demonstrated that Chinese nationalism has also influenced the teaching of Mandarin as a second language in Taiwan. Taiwanese Mandarin phonology is commonly associated with the result contaminated by other Taiwanese languages such as Holo and Hakka by language teachers, and hence only the Beijing dialect is considered standard and desirable.
Based on the findings of previous studies and interviews, this study suggests that the commonly accepted Taiwan Mandarin phonology can be gained through the language used in Taiwanese media, due to its steadiness and popular standing amongst Mandarin speakers world wide. Its unique phonology should be considered an important feature of Taiwan Mandarin, along with traditional characters, Taiwanese lexicon and phonetic symbols (注音符號), and it should be accepted in teaching methodology.
|
6 |
現代俄語中的英語仿造成語研究 / Phrasal Calques from English to Russian王上豪 Unknown Date (has links)
二十世紀中葉以降,英俄語接觸愈顯頻繁,俄語除了以音譯和轉寫方式「借用」英語詞彙外,也開始大量以自有材料「仿造」(即直譯)英語成語。因此,本論文欲探討仿造成語(包括半仿造成語)在俄語中同化的情形,借助詞典、電子媒體、語料庫等媒介深入分析原型成語和仿造成語之間的形式差異,以及仿造成語在俄語中的語義發展,判斷其語義相對於原型成語而言是擴大、縮小或不變。接著,本論文分成形式和語義兩大研究主線,探討英語成語進入俄語後的使用情形,以及對俄語語義系統的影響。形式方面,討論仿造成語在各語言層面(語音、詞彙、構詞、詞法和句法)出現的形式變體,並探究各種變體出現的原因。語義方面,分析成語仿造所引發的組成詞語義變化,討論組成詞如何吸收英語語義,而此新語義如何擴散至組成詞的構詞族。本論文預期能豐富外語影響的研究視野,提供相關研究者、俄語教學者和學習者之參考。
|
Page generated in 0.0159 seconds