Spelling suggestions: "subject:"193012004"" "subject:"193022004""
1 |
O compromisso de fidelidade assumido pelo tradutor : contradições entre o declarar e o descrever nos prefacios das edições bilinguesSantos, Olivia A. Niemeyer dos 29 January 1998 (has links)
Orientador: Paulo Ottoni / Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem / Made available in DSpace on 2018-07-23T09:42:14Z (GMT). No. of bitstreams: 1
Santos_OliviaA.Niemeyerdos_M.pdf: 2881050 bytes, checksum: ba33c1be1501d6fcf921da0bd4e9ae7f (MD5)
Previous issue date: 1998 / Resumo: O distanciamento entre as declarações de fide1idade dos tradutores e suas descrições das infidelidades inevitáveis ocasionadas pelo ato de traduzir constitui o tema desta dissertação. Ao comentarem ou justificarem seu trabalho em prefácios, introduções e notas de rodapé de edições bilingües, os tradutores revelam a tensão entre o desejo de fidelidade ao original e a impossibilidade de realizar esse desejo. As declarações dos tradutores denotam o anseio por um significado transcendental que sobreviva às transformações do ato tradutório; por outro lado, as descrições e outras declarações contraditórias restituem ao texto seu caráter contingente, de acontecimento localizado no tempo e no espaço. A situação paradoxal criada pelas contradições nos prefácios abala os conceitos tradicionais dos estudos de tradução e constituem um ponto de aporia por onde é possível problematizar a questão da fidelidade. Para as teorias tradicionais, baseadas na possibilidade e, conseqüentemente, no dever de fidelidade a uma mensagem presente no texto, as qualidades e a importância do original são tomadas aprioristicamente, o qlJe coloca a tradução numa posição secundária e servil, rebaixando os tradutores à condição de parasitas do autor. Dessa forma, a análise do que dizem os próprios tradutores sobre seu trabalho é particularmente significante, pois as contradições revelam que os tradutores, mesmo de forma velada, resistem às teorias tradutórias que simplificam a questão da fidelidade. O jogo duplo de fidelidade/infidelidade, que transparece nas declarações conflitantes dos tradutores, é constitutivo do processo tradutório, pois o texto traduzido relaciona-se intimamente com o original por modificá-lo / Abstract: This thesis confronts express statements of translator fidelity with descriptions of the inevitable lack of fidelity resulting in actual translation. ln comments and j ustifications for their work found in prefaces, introductions, and footnotes of bilingual editions, translators betray the tension between attempts to be true to the original and the impossibility of so doing. Such statements of translators reveal a search for a transcendental meaning which wiIl survive the transformations wrought by the act of translation; on the other hand, the incompatibility of these statements with the descriptions questioning of traditional concepts of translation studies and hence the issue of fidelity. For traditional theories, based on the possibility of achieving fidelity to the message present in the original text, and consequent1y an obligation to do so, the value and importance ofthis original are taken for graÍ1ted, leaving the translation in a secondary and rather inferior position and reducing the translator to a mere parasite of the author. The analysis of what translators say about their own work is thus especialIy significant, since the contradictions reveal that translators resist translation theories which simplify the question of fidelity, even though this objection may be expressed covertly. The tension between fidelity/infidelity which appears in the conflicting statements of translators is constitutive ofthe process oftranslation, since in modifying the original, the translated text is intimately related to it / Mestrado / Tradução / Mestre em Linguística Aplicada
|
2 |
Entwurf de uma tradução : Gabbi Jr. traduz FreudBeato, Zelina Marcia Pereira 27 July 2018 (has links)
Orientador: Paulo Roberto Ottoni / Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem / Made available in DSpace on 2018-07-27T12:03:22Z (GMT). No. of bitstreams: 1
Beato_ZelinaMarciaPereira_M.pdf: 11842641 bytes, checksum: 2bf6526e27d1c27203c75f1513c41136 (MD5)
Previous issue date: 2000 / Resumo: A partir da análise de uma tradução realizada por Osmyr Faria Gabbi Jr., dos manuscritos freudianos de Entwuif einer Psychologie, esta dissertação aborda a delicada relação do homem com a linguagem, especialmente se essa relação se dá no interior de um evento que coloca juntas a tradução e a psicanálise. Esta dissertação examina os recursos tradutórios dos quais Gabbi Jr. lançou mão para com eles tentar realizar o seu declarado projeto: localizar na estrutura de Entwuif as idéias filosóficas de Stuart Mill e, ao mesmo tempo, desautorizar outras leituras, que na sua opinião, contribuem para uma visão equivocada dessa obra. A partir da perspectiva descontrutivista de Jacques Derrida, que reflete sobre o caráter transformador da tradução, e das idéias de Nicholas Abraham acerca da natureza anassêmica do discurso freudiano, minha dissertação localiza na tradução de Gabbi Jr. os traços que apontam que o tradutor, em sua relação com o texto original freudiano, está sob o domínio do jogo sempre proposto pela linguagem. Diante do original, longe de poder revirar suas entranhas e arrancar-lhe a origem, o tradutor está, na verdade, sob o domínio do jogo de promessas proposto pela língua, suportando o double bind e sendo assombrado pelo discurso anassêmico de Freud. Afinal, no derradeiro limite entre a promessa e o projeto, entre o que é prometido e o que é realizado, encontra-se o tradutor e seu ofício, a quem não é dado fugir desse jogo, livrar-se dessa paixão imposta pelo double bind, esquivar-se do assombro da anassemia, senão deixar-se à deriva da promessa para no seu encalço, como em busca do sonho, realizar aquilo que acredito ser sua tarefa singular, dar sobrevida a um e a todos os textos / Abstract: Analyzing the translation of the manuscript of Entwuif einer Psychologie made by Osmyr Faria Gabbi Jr., this dissertation approaches the delicate relation between man and language, specially if this relationship takes place in the interior of such an event which draws together translation and psychoanalysis. This thesis examine the translation devices used by Gabbi Jr. when trying to fullfil his so said project: to spot the philosophical ideas of Stuart Mill in the structure of Entwuif. At the same time throught his translation, Gabbi Jr. hopes to discredit other readings that, in his opinion, contribute to a misinterpretation of such work. From the interior of Derrida's deconstruction and his reflections about the way tmaslation transforms the original, and also taking into account Nicholas Abraham's ideas about the anassemic condition of Freud's language, my work points out in Gabbi Jr.'s translation the traces that shows how the translator deals with Freud's originaIs. Far from being able to get into its guts and getting there the origem, the translator is, in fact, within the game of promisses proposed by any language, supporting the double bind and being haunted the the anassemic discourse of Fremd. Finally, in the very far limits between promisses and project, between what is promised and what is accomplished we find the translator and his/her task. Language is the game he/she is not allowed to escape from, it is the passion he/she is not permitted to get rid of, it is the language haunted by the anassemy that keeps the translator captive in the process of translation necessity and impossibility. All the translator is allowed is to pursue this promise, as if chasing a dream. This is what I name the singular character of his/her task: to promote the survival of one and of alI texts / Mestrado / Mestre em Linguística Aplicada
|
3 |
Jacques Derrida e o recit da tradução : o Sobreviver/Diario de Borda e seus transbordamentosFerreira, Elida Paulina 01 September 2004 (has links)
Orientador: Paulo Roberto Ottoni / Tese (doutorado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem / Made available in DSpace on 2018-08-03T19:59:04Z (GMT). No. of bitstreams: 1
Ferreira_ElidaPaulina_D.pdf: 11777039 bytes, checksum: bf8474e774ac655d3a699e338d2ba5c7 (MD5)
Previous issue date: 2003 / Resumo: Esta tese aborda a relação entre tradução e desconstrução, a partir de Survivre/Joumal de Bord, mais particularmente a partir do que Derrida chama de récit da tradução. Está implicada ali a impossibilidade de totalizar na tradução, na escrita, na leitura; o que traz para esta tese a questão do transbordamento, com o qual se compromete e do qual não pode se desvencilhar. Enxerto na tese uma tradução Sobreviver/Diário de Borda, promovendo, por assim dizer, um efeito de transbordamento fundamental para pensarmos a necessidade e impossibilidade de um volume, na sua unidade presumida, encerrar uma tese numa língua traduzível. Trata-se de uma situação de borda na borda. Esta problemática estará ligada, e no texto de Derrida, à questão da borda, do récit, da assinatura, da tradução como sobrevivência; todos esses elementos implicados nos paradoxos e no tal récit da tradução. Transborda desse récit um outro, e, por uma necessidade de apostar numa política da desconstrução, pela qual clama a-tese, proponho uma tradução da desconstrução; ou seja, proponho explicitar, de um certo modo, o que esteve transbordando, a contratempo, o tempo todo na tese: uma tradução da desconstrução - da palavra e de sua tradução bem como disso, desconstrução, que passou a ser associado ao pensamento derridiano no Brasil. Esta tese aborda, numa borda, a aresta em que se encontra o "é preciso" dos contratos que a instituição prevê. Proponho nesse limiar um deslocamento que pode implicar uma política para o tratamento da tradução na instituição; uma tal política, a discutir a história desse conceito, voltaria, para a própria instituição e o saber estabelecido, questionamentos sobre o lugar e destinação da tradução na instituição universitária / Abstract: This Thesis examines the relation between translation and deeonstruction, in Survivre/Journa/ de Bord, more preeisely in what Derrida calls récit of translation. What is at stake in this work is the impossibility of eompleteness in translation, in writing, in reading; this impossibility brings out to this thesis the question of what I eal~ :ITom and with Derrida, the overrun, with whieh it is committed and :ITom whieh it ean not disengage. A translation - Sobreviver/Diário de Borda has been grafted in the body of this thesis, promoting, as we can say it, an effect of overrun, whieh is essential to thinking over the necessity and the impossibility of the unity of a thesis in a translatable language. What is at stake is a situation ofborder in the border. This problem is related, also in Derrida's text, to the question of the border, the récit, the signature, the translation eonsidered as survive; alI these elements are implicated in the paradoxes and in the récit of translation. This Thesis examines, in the border, the comer in whieh the "is necessary" finds its plaee without plaee in the eontracts, whieh are required by the institution. In this threshold, I propose a displacement, whieh can, furthermore, be implicated in a polities eonceming the plaee of translation in the institution. Sueh a polities, we must discuss this eoncept, should tum baek, to the knowledge and the institution itseH: questions on the place and destination of translation in the university / Doutorado / Doutor em Linguística Aplicada
|
4 |
O modelo teorico integral de tradução em Francis Henrik Aubert : entre a necessidade e a impossibilidadeFerreira, Elida Paulina 28 August 1998 (has links)
Orientador: Paulo Roberto Ottoni / Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem / Made available in DSpace on 2018-07-24T01:29:17Z (GMT). No. of bitstreams: 1
Ferreira_ElidaPaulina_M.pdf: 13953038 bytes, checksum: 7d6d09ac6ee7d91f5bcb6c0c3f0d56bc (MD5)
Previous issue date: 1998 / Resumo: Essa dissertação aborda, a partir de uma análise da obra de Francis Henrik Aubert, a resistência da tradução à sistematização no interior de uma teoria. Detecto em sua teorização uma tensão que revela um conflito flutuando entre a admissão da provisoriedade da tradução e a elaboração de construtos para controlá-Ia, pela tentativa de limitação da intervenção do tradutor, supostamente isento em relação ao seu objeto, a língua. Proponho uma leitura da trajetória e dos compromissos teóricos de Aubert, a partir do seguinte recorte: um perfil geral da sua reflexão teórica, abrangendo várias áreas de atuação; o modelo integral, que inclui a abordagem lingüística, a cultural e as "(In)Fidelidades da Tradução", quando o autor propõe redimensionar o papel tradicionalmente atribuído ao tradutor e à tradução; e a encenação da resistência da . tradução à sistematicidade em Aubert, analisada através do double bind. A dimensão desconstrutivista mostra que a tradução, através da língua, é necessária e impossível e que o tradutor, ao traduzir, não se separa do seu objeto a, língua. Esse duplo endividamento entre o tradutor e o seu objeto revela o double bind, que não se analisa integralmente e deflagra a resistência. Em Aubert, aponto um jogo duplo, em sua reflexão, entre necessidade e impossibilidade, que encena a resistência da tradução à sistematização / Abstract:The main goal of this thesis is to discuss the resistance of translation to the systhematization within a theory. Based on the analysis of the work of Francis Henrik Aubert, I have detected a tension which revels a conflict between his admission that translation is provisional and his attempt to control it, by trying to limite the translator's intervention, supposedly free from his object, the language. I shall propose this study of Aubert's theoretical compromises, guided by the sequence of themes, such as it follows: an overview of his theorization, including the discussion of selected articles dealing with linguistics, terminology, translation and computers, translation and linguistics, cultural translation, translation and the role of the translator, translation and the university. From this study I discuss the modelo integral, which includes the approaches that the author proposes to explain the translation and the role of the translator. And, finally, the resistance of translation to systhematization is discussed, in Aubert's theorization, which is shaken by the double bind. The deconstruction shows that the translation, through the language, is necessary and impossible; and that the translator, while translating, is not ftee ftom his object, the language itself This double commitment between the translator and the language revels the double bind, which can't be totally analysed and provokes resistance. I point out a double strategy at stak:e, which marks the resistance of translation to systhematization within a theory / Mestrado / Mestre em Linguística Aplicada
|
5 |
As amantes : uma leitura de Da Morte. Odes mínimas de Hilda HilstLima, João Carlos Felix de January 2008 (has links)
Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Teoria Literária e Literaturas, 2008. / Submitted by Jaqueline Oliveira (jaqueoliveiram@gmail.com) on 2008-12-05T17:38:54Z
No. of bitstreams: 1
DISSERTACAO_2008_JoaoCarlosFelixLima.pdf: 422832 bytes, checksum: bb6b076f500e72a0b18fd0a2eb81bfc8 (MD5) / Approved for entry into archive by Georgia Fernandes(georgia@bce.unb.br) on 2009-02-17T17:16:41Z (GMT) No. of bitstreams: 1
DISSERTACAO_2008_JoaoCarlosFelixLima.pdf: 422832 bytes, checksum: bb6b076f500e72a0b18fd0a2eb81bfc8 (MD5) / Made available in DSpace on 2009-02-17T17:16:41Z (GMT). No. of bitstreams: 1
DISSERTACAO_2008_JoaoCarlosFelixLima.pdf: 422832 bytes, checksum: bb6b076f500e72a0b18fd0a2eb81bfc8 (MD5) / Esta dissertação tem como objeto o estudo de partes do livro Da morte. Odes mínimas
de Hilda Hilst, relacionando morte e lírica moderna. O projeto foi idealizado no sentido
de identificar os nomes da morte lidos no livro, analisando-os como constituintes da
idéia de uma escritura que se faz auto-reflexiva e, portanto, moderna, respeitando o
diálogo estabelecido com a sua obra como um todo. Estuda-se também a deterioração da
carne do corpo da poeta dentro do corpus do texto hilstiano. Em um terceiro momento,
focaliza-se o tempo como matéria do poema e como ente desencadeador do processo de
deterioração desse mesmo corpo.
_________________________________________________________________________________________ ABSTRACT / This dissertation's object is the study of sections of the book Of Death. Minimum Odes
by Hilda Hilst, connecting death and modern lyricism. The project was conceived in
order to identify the names given to death that can be read in the book, analyzing them
as constituents of the idea of a scripture made self-reflexive and, therefore, modern,
respecting the dialogue established with the whole of her works. What is also studied is
the decaying of the poet's body flesh within the corpus of the hilstian text. On a third
moment, time is focused on, as the poem matter and as the entity that unleashes the
decaying process of this same body.
|
6 |
Dayton Agreement and democracy to come in Bosnia and HerzegovinaTrifunović, Stefan 05 April 2017 (has links)
Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Faculdade de Direito, Curso de Pós-Graduação em Direito, 2017. / Submitted by Raquel Almeida (raquel.df13@gmail.com) on 2017-06-23T18:18:38Z
No. of bitstreams: 1
2016_StefanTrifunović.pdf: 1143680 bytes, checksum: 65443d7989757aab5473fd1d72291516 (MD5) / Approved for entry into archive by Raquel Viana (raquelviana@bce.unb.br) on 2017-06-23T19:04:52Z (GMT) No. of bitstreams: 1
2016_StefanTrifunović.pdf: 1143680 bytes, checksum: 65443d7989757aab5473fd1d72291516 (MD5) / Made available in DSpace on 2017-06-23T19:04:52Z (GMT). No. of bitstreams: 1
2016_StefanTrifunović.pdf: 1143680 bytes, checksum: 65443d7989757aab5473fd1d72291516 (MD5)
Previous issue date: 2017-06-23 / Jacques Derrida tem sido um dos mais controvertidos filósofos do final do século XX e começo do século XXI. Ele foi assim rotulado não só por conta das suas ideias sobre os vários tópicos com os quais tem lidado em seu trabalho, mas também devido a sua abordagem geral face à filosofia. Sua abordagem crítica desenvolvida a partir da desconstrução tem sido tanto aclamada quanto criticada. Nesse sentido, algumas dessas críticas tem feito referência à incapacidade da teoria de Derrida de ser aplicada a problemas concretos. Contudo, essas alegações têm sido instigantes. A fim de confrontá-las, a presente pesquisa se baseou na ideia de aplicar o pensamento de Derrida a problemas concretos. Para esse fim, o contexto jurídico-político da Bósnia e Herzegovina foi escolhido como estudo de caso. Essa escolha se deu em função de diversos fatores, concernentes à complexidade dos temas, sua universalidade e atualidade. Ao longo do presente trabalho, a teoria foi associada a problemas concretos, tendo, em muitos casos, dado ensejo a questionamentos e hipóteses ainda mais profundos no que concerne a essa temática. No entanto, a principal contribuição deste trabalho foi demonstrar que as ideias e conceitos desenvolvidos por Jacques Derrida tem sido mais que úteis quando aplicados em questões relativas ao atual cenário jurídico-político da Bósnia e Herzegovina. / Jacques Derrida is one of the most controversial philosophers of late 20th and beginning of 21st century. He earned this title not only because of his views upon the various topics he dealt with in his work, but also due his general approach toward philosophy. Derrida’s critical approach developed within deconstruction, ideas which have been both praised and criticized. Some of various critical positions refer to the inability of Derrida’s theory to be applied upon concrete problems. These standings have been inspirational. In order to question them, this research is based upon idea of applying Derrida’s idea on concrete problems. Therefore, the politico-legal context of Bosnia and Herzegovina is chosen as a case study. This is done due to several factors, including the complexity of the issues, their universality and actuality. Throughout this work, theory is intertwined with concrete problems. In many cases it highlights some deeper issues and it is able to give some deeper inside upon the problems. However, the main characteristic this work is able to show is that ideas and concepts developed by Jacques Derrida are more than useful when they are applied upon the issues existing in Bosnia and Herzegovina’s political and legal reality.
|
7 |
“Hilda Hilst : da dramaturgia ao poder e à cena : leituras das peças O Verdugo (1969) e o Rato no Muro (1967)”Gomes, Francisco Alves 23 July 2013 (has links)
Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Mestrado em Literatura e Práticas Sociais, 2013. / Submitted by Albânia Cézar de Melo (albania@bce.unb.br) on 2013-09-27T15:37:04Z
No. of bitstreams: 1
2013_FranciscoAlvesGomes.pdf: 2628543 bytes, checksum: 99ce305ad123711d4fecb3bd4b06769d (MD5) / Approved for entry into archive by Guimaraes Jacqueline(jacqueline.guimaraes@bce.unb.br) on 2013-09-30T13:04:00Z (GMT) No. of bitstreams: 1
2013_FranciscoAlvesGomes.pdf: 2628543 bytes, checksum: 99ce305ad123711d4fecb3bd4b06769d (MD5) / Made available in DSpace on 2013-09-30T13:04:00Z (GMT). No. of bitstreams: 1
2013_FranciscoAlvesGomes.pdf: 2628543 bytes, checksum: 99ce305ad123711d4fecb3bd4b06769d (MD5) / A dissertação intitulada: “Hilda Hilst: Da dramaturgia ao poder e à cena – leituras das peças O Verdugo e o Rato no Muro” tem por objetivo sistematizar reflexões sobre a ideia de poder na dramaturgia hilstiana, especialmente nas duas peças supracitadas. Hilda Hilst (1930 – 2004) é reconhecida pela crítica especializada como um dos grandes nomes da literatura brasileira. A autora alcançou mérito nos mais variados gêneros literários, como a poesia e a prosa. e sua dramaturgia, formada por oito peças, escritas entre os anos de 1967 – 1969, é rica em lirismo e recursos simbólicos. Desse modo, a nossa análise se centra nas peças O Rato no Muro e O Verdugo, nas quais Hilda Hilst pensa as relações de poder entre oprimidos e opressores tornando-as latentes através de discursos que denunciam opressões e opressores e ações em prol da liberdade. Ao analisarmos as peças utilizamos o conceito poder (re) elaborado pelo filósofo e historiador Michel Foucault. Para o pensador, o poder se mostra presente nos mais variados campos das relações humanas, e se evidencia, principalmente, nos espaços em que hierarquias são construídas e/ou mantidas e onde se exteriorizam as relações de poder existentes. Foucault nos guia ao longo de nosso trabalho organizado em quatro capítulos. No último capítulo, temos um registro da montagem da leitura cênica do texto O Rato no Muro, realizada para o projeto de extensão Quartas Dramáticas. Neste desdobramento prático e teórico, partilhamos algumas experiências do processo de transmutação do texto para a cena, demonstrando a força que o teatro hisltiano pode ter também no plano da montagem cênica. Assim, a presente dissertação, ao se constituir no tripé dramaturgia, poder e a cena, objetiva apresentar uma análise que possa desvendar o lirismo e o valor simbólico do texto teatral hisltiano e apresentar algumas de suas muitas possibilidades de interpretações teórica e cênica. ______________________________________________________________________________ ABSTRACT / The dissertation entitled: “Hilda Hilst: From the dramaturgy to the power and to the stage – readings of the plays O Verdugo and O Rato no Muro” has the aim to systematize conjectures about the idea of power in the ‘Hilstian’ dramaturgy, especially in the two plays mentioned above. Hilda Hilst (1930 – 2004) is recognized by the critics as one of the greatest names of the Brazilian literature. The writer achieved merit in various literary genres, like the poetry and the prose, and her dramaturgy, formed by eight plays, written between 1967 and 1969, is full of lyricism and symbolic resources. That way, the analysis is centered in the plays O Rato no Muro and O Verdugo, in witch Hilda Hilst thinks about power relations between oppressed and oppressors that become potential through speeches that denounce oppressions and oppressors and actions towards freedom. When analyzing the plays, is used the notion of the power (re)elaborated by the philosopher and historian Michel Foucault. To this academic, the power shows itself in many areas of the human relations and becomes evident mostly in the spaces in witch hierarchies are constructed and/or maintained and where the existent power relations are externalized. Foucault guide us all over the essay, organized in four chapters. In the last chapter, there is a register of the montage of a scenic reading of the text O Rato no Muro, held for the extension project named “Dramatic Wednesdays”. In this practical ant theoretic deployment, we share some experiences of the process of the transmutation of the text to the stage, showing the strength that the “Hilstian” theatre can have in the scenic montage too. Therefore, this essay, constituted in the trivet dramaturgy, power and stage, has the aim to present a analysis that can unveil the lyricism and the symbolic value of the ‘Hilstian’ theatrical text and to present some of many possibilities of theoretical and scenic interpretations.
|
8 |
Entre tradução, psicanalise e desconstrução : o intervalo anassemicoFerreira, Regina Maria Fonseca 18 March 2003 (has links)
Orientador: Paulo Roberto Ottoni / Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem / Made available in DSpace on 2018-08-03T01:54:15Z (GMT). No. of bitstreams: 1
Ferreira_ReginaMariaFonseca_M.pdf: 2600473 bytes, checksum: 2b507f7b1abe62189c61d3cddfe7fea5 (MD5)
Previous issue date: 2002 / Resumo: Esta dissertação reflete sobre o entrelaçamento de quatro textos: Vocabulaire de la Psychanalyse (Vocabulário da Psicanálise), de Laplanche e Pontalis (2001); L 'Écorce et lé Noyau (A Casca e o Núcleo), de Nicolas Abraham (1995); Moi ¿ la psychanalyse (Eu- a psicanálise), de Jacques Derrida (2000); e Ensaio sobre a criação teórica em psicanálise, de Fábio Landa (1999). A análise destes textos permitiu-me concluir que há uma convergência de reflexão que aproxima psicanálise e tradução. Por um lado, Abraham concebeu o conceito da anassemia, que descreve a produção de significado, no campo da psicanálise, concentrada no intervalo entre o consciente e o inconsciente.Ele chegou a este conceito após uma leitura psicanalítica do Vocabulaire de Ia Psychanalyse,o que o levou a detectar um movimento de tradução que ocorre primeiro dentro de uma determinada língua e, então, entre línguas. Por sua vez, Derrida abraça o texto de Abraham e transforma o evento da anassemia em tradução anassêmica, a que ocorre já dentro do próprio texto na língua em que foi concebido e também entre o texto de partida e o texto de chegada. Neste sentido, a produção de significado ocorre no intervalo entre as duas línguas e este intervalo produz negociação e contaminação de significância, reconhecendo,também, a diferença e a alteridade. Com base nesta convergência, concluí, em primeiro lugar, que a noção do "entre", do in between, de Derrida, aborda a tradução como um evento anassêmico, levando em consideração a linha de reflexão psicanalítica de Abraham. Posteriormente, concluí que, embora Derrida aparentemente jamais tenha voltado a mencionar o termo anassemia em seus texto spublicados após o Moi ¿ la psychanalyse, ainda há "sintomas"da anassemia em sua obra, como na noção da différance e do doublé bind, na abordagem do "Eu" [Moi] da psicanálise e na forma com que Derrida declara escrever para seus tradutores e para ser traduzido, colocando-se em um intervalo de negociação e contaminação, no próprio intervalo anassêmico / Abstract: Not informed. / Mestrado / Tradução / Mestre em Linguística Aplicada
|
9 |
La nozione di « événement » nella fenomenologia francese contemporanea / The notion of « event » in French contemporary phenomenology / La notion d’« événement » dans la phénoménologie française contemporaineViri, Federico 13 December 2014 (has links)
Le but de ce travail est de reconstruire la structure théorique et l’aspect historique de la notiond’« événement » dans le milieu de la phénoménologie française contemporaine, et en particulierdans les travaux de J. Derrida, J.-L. Marion et C. Romano. Le processus de reformulation de laphénoménologie qui est l’objet de notre étude s’étend des années 80 aux années 2000 et nepouvait adopter une approche diverse de celle qui consiste précisément dans le développementdu thème de l’événement, dont on a tenté de mettre en lumière les différentes traditions dont ilhérite. Il s’agit en général d’une référence mixte à la phénoménologie heideggerienne del’inapparent et au post-structuralisme. La question du statut de l’anthropos et du futur de laphénoménologie demeure en arrière-fond grâce aux questions ouvertes par la notion d’ «événement ». / The purpose of this work is to provide a theoretical and historical reconstruction of the notion of« event » in the field of French contemporary phenomenology and as it is developed in the worksof three main authors, notably J. Derrida, J.-L. Marion et C. Romano. The starting point of thework is in the attempt to reform French phenomenology from 80’s till nowadays through theconcept of event. Accordingly, the heritage of French contemporary phenomenology is identifiedin the tangle of Heidegger’s inapparent phenomenology as well as in post-structuralism. Thequestions cornering the definition of anthropos and the future of phenomenology are thereby inbackground.
|
10 |
Horizontes do perdão: reflexões a partir de Paul Ricoeur e Jacques DerridaMigliori, Maria Luci Buff 05 December 2007 (has links)
Made available in DSpace on 2016-04-27T17:27:20Z (GMT). No. of bitstreams: 1
Maria Luci Buff Migliori.pdf: 2095464 bytes, checksum: 395e3de80b3f5c2f867335ee7f3f4baa (MD5)
Previous issue date: 2007-12-05 / This workpiece develops a cartography of forgiveness dimensions,
encompassing the branches of law, ethic, politics, Christian theology and
therapy. It takes profit of Paul Ricoeur s and Jacques Derrida s readings.
Forgiveness place is a border place that communicates with a variety of
domains. Its discussion involves that of guiltiness and reconciliation with past.
The thesis intends to analyze the ethical inscription of forgiveness in
philosophy, appointing that this issue requires an incursion in the nonphilosophic
field. It adopts as a model the work of the Truth and Reconciliation
Commission in South Africa, an experience of reconciliation through a
conditional amnesty and a new model of restorative Justice.
Some applications of forgiveness spirit in law highlight obligation and
responsibility relations, supported by the concept of debt and equivalence
applied by Justice. They bring the context of the initial debate about crimes
against humanity, after the Second World War, and its relations to the
Statement of Rights.
According to Ricoeur s view, forgiveness inscription lies in the abundance
of non-realized evil. Ricoeur s difficult forgiveness equation reveals the
dynamics emerging from the disproportion between the height of learned hymn
and guiltiness depth, its imputability and the problematic of incapability.
Derrida s reflection about the forgiveness and the unforgivable, in the
geopolitical scene, explores the ideas of conditional forgiveness, pure
forgiveness and circulation between hyperbolical ethic and politics.
The public debate upon the interpretation and reach of Amnesty Law in
1979, promulgated under military dictatorship in Brazil, is an opportunity to
appreciate the abuse of forgetter and the need of not erasing the facts, even
though debt has been broken up / A cartografia de algumas dimensões do perdão no campo jurídico, ético, político,
teológico-cristão e terapêutico é desenvolvida neste trabalho, partindo das leituras de Paul
Ricoeur e Jacques Derrida, e valendo-se da contribuição essencial de Hannah Arendt
para o tema do perdão na política. O lugar do perdão é um lugar de fronteira que se
comunica com domínios limítrofes diversos. Sua ampla problemática envolve a da
culpabilidade e a da reconciliação com o passado.
A tese procura indagar a forma de inscrição ética do perdão na filosofia,
mostrando que esta questão demanda a incursão no não-filosófico. Adota como modelo
de estudo o trabalho da Comissão de Verdade e Justiça CVR - da África do Sul,
instalada por ocasião da ruptura com o regime do apartheid (1995), um momento
filosófico privilegiado, que reúne as diferentes perspectivas mencionadas e, assim, a
possibilidade de reflexão sobre o perdão, em uma experiência de reconciliação, por meio
de uma anistia condicional e um novo paradigma de justiça, o da justiça restaurativa.
Uma pequena geografia das aplicações do espírito do perdão na lei aponta
relações de obrigação e responsabilidade, tendo como fio condutor o conceito de dívida e
uma lógica de equivalência aplicada pela justiça. Coloca o contexto de surgimento da
discussão dos crimes contra a humanidade, após a Segunda Guerra, e suas relações
com a Declaração de Direitos de 1948.
A inscrição do perdão, numa economia de dádiva ou dom, é traçada ante a
superabundância de não-sentidos do mal, na leitura de Ricoeur. A economia da
redenção é introduzida no plano simbólico e teológico cristão.
A equação do perdão difícil, traçada por Ricoeur, revela a dessimetria decorrente
da desproporção entre a altura do hino sapiencial e a profundidade da culpa, sua
imputabilidade e a problemática da incapacidade e sua superação. A pesquisa do dar e
retribuir envolve a revisitação do modelo arcaico e aspectos cerimoniais do dom e do
reconhecimento.
A reflexão de Derrida sobre o perdão e o imperdoável na cena geopolítica explora
as noções de perdão condicional e perdão puro e a circulação entre ética hiperbólica e
política.
A discussão pública a respeito da interpretação e alcance da Lei de Anistia,
promulgada durante a ditadura militar brasileira em 1979, é oportunidade para uma
apreciação a respeito dos abusos do esquecimento e a necessidade de não apagamento
dos fatos, mesmo que a dívida tenha sido quebrada
|
Page generated in 0.0453 seconds