Spelling suggestions: "subject:"adaptação transcultural."" "subject:"daptação transcultural.""
21 |
Adaptação transcultural de instrumento para medida da adesão ao tratamento anti-hipertensivo e antidiabético / Adaptation of an instrument to measure adherence to antihypertensive and antidiabeticMatta, Samara Ramalho January 2010 (has links)
Made available in DSpace on 2011-05-04T12:36:28Z (GMT). No. of bitstreams: 0
Previous issue date: 2010 / Em todo mundo há mudança no perfil epidemiológico da população no sentidode aumento da prevalência de doenças crônico-degenerativas. No Brasil, a hipertensão arterial (HTA) e diabetes mellitus (DM) estão entre os agravos cuja prevalência tem aumentado além de serem fatores de risco para doenças cerebrovasculares e doenças cardíacas isquêmicas, que são as principais causas de mortalidade na população. Por serem tratamentos longos e que, em geral, uma vez instaurados, persistem por toda avida do paciente, a adesão ao tratamento é imprescindível para que o indivíduo mantenha a qualidade de vida e evite ou adie as complicações da doença. Entretanto, a não adesão ao tratamento de doenças crônicas é um problema de saúde pública de extensão mundial, acarretando impactos negativos na saúde do indivíduo e problemas econômicos para o sistema de saúde, pois em muitos casos, a pouca adesão resultará em maiores custos com hospitalizações, que incluem o tratamento de complicações de longo prazo. Desta forma, na avaliação dos programas de saúde pública, é conveniente examinar a adesão ao tratamento que é oferecido pela rede assistencial. Por isso, um dos objetivos da pesquisa de avaliação do programa Remédio em Casa da Prefeitura do Rio de Janeiro era avaliar o nível de adesão ao tratamento de hipertensos e diabéticos. Para tanto, procurou-se utilizar um questionário que avaliasse a adesão sob a perspectiva da OMS, a qual considera limitado restringir a adesão ao grau de seguimento das instruções médicas e que defende o papel ativo do indivíduo no seu tratamento. Como o questionário cubano MBG desenvolvido e validado por Alfonso et al. (2008) atende essas considerações, decidiu-se traduzi-lo para o português através de um processo formal de adaptação transcultural com vistas a ser utilizado na pesquisa de avaliação do programa Remédio em Casa da Prefeitura do Rio de Janeiro. Este processo seguiu a proposta de operacionalização de Reichenheim e Moraes (2007), cujas etapas são baseadas na avaliação de algum tipo de equivalência. Assim, foram feitos pré-testes e um piloto com a versão traduzida do instrumento. Com os resultados do piloto, foram analisadas as características psicométrica de confiabilidade do instrumento, através da investigação da consistência interna e da estabilidade teste-reteste. Com alfa de Cronbach do instrumento superior a 0,70 (0,78 no teste e 0,79 no re-teste) e um coeficiente de correlação intraclasse para o total do instrumento de 0,81 (indicando oncordância quase perfeita ), é possível afirmar que bons níveis de confiabilidade foram obtidos e que o instrumento é capaz de medir de modo reprodutível a adesão ao tratamento. / Everywhere there is change in the epidemiological pattern of the population towards an increased prevalence of chronic degenerative diseases. In Brazil, arterial hypertension (HT) and diabetes mellitus (DM) are among the diseases whose
prevalence has increased, besides they are risk factors for cerebrovascular disease and
ischemic heart diseases, which are the main causes of mortality. Because of their long
treatments that, in general, once initiated, persist throughout the patient's life, treatment
adherence is essential for individuals to maintain their quality of life and avoid or delay
the complications of the diseases. However, non-adherence to treatment of chronic diseases is a public health problem of global extent, causing negative impacts on individuals’ health and economic problems for the health system, because in many cases, noncompliance will result in higher costs with hospitalizations, which include the treatment of long-term complications. Thus, in assessing public health programs, it is
necessary to examine adherence to the treatment offered by health care network. Therefore, one objective of the “Remédio em Casa” program evaluation in the district of Rio de Janeiro was to assess the level of adherence to treatment of arterial hypertension or diabetes mellitus. We looked for a questionnaire to assess adherence
from the perspective of WHO, which considers limited defining adherence as “the extent to which the patient follows medical instructions”, and defends the individual's active role in your treatment. As the Cuban MBG questionnaire developed and validated by Alfonso et al. (2008) addresses these considerations, we decided to translate it into Portuguese through a formal process of cultural adaptation in order to be used in the research “Remédio em Casa” program evaluation in the district of Rio de Janeiro. This
process has followed the Reichenheim and Moraes’ (2007) operational framework, whose steps are based on the evaluation of some kind of equivalence. Thus, pre-tests and a pilot study with the translated version of the instrument were made. We analyzed the psychometric reliability of the instrument with the results of the pilot study through investigation of internal consistency and test-retest stability. The alpha Cronbach instrument exceeded 0.70 (0.78 and 0.79 in the test re-test) and the intraclass correlation coefficient for the total instrument was 0.81 (indicating agreement "almost perfect"), so it’s possible to say that good levels of reliability were obtained and that the instrument
is able to measure reproducibly adherence to treatment.
|
22 |
Tradução, adaptação transcultural e validação da escala global de avaliação das incapacidades na neuropatia motora multifocal / Translation, cultural adaptation and validation of the Rasch-built overall disability scale for multifocal motor neuropathyMoreira, Paulo Sérgio Rosa 15 March 2019 (has links)
A neuropatia motora multifocal (NMM) é uma doença rara, que compromete as fibras nervosas motoras e que pode levar a incapacidades de gravidade variável, provavelmente na dependência do seu diagnóstico e tratamento precoces. O uso de imunoglobulina humana por via endovenosa em altas doses é considerado o tratamento mais eficaz para NMM. A objetivação das incapacidades funcionais que a NMM provoca e da sua reversão parcial ou completa em decorrência do tratamento ou de sua evolução não tem sido uniforme. Tais dificuldades se devem ao fato de que os instrumentos utilizados para a mensuração das incapacidades têm sido variados e não uniformes. A escala global de avaliação das incapacidades na neuropatia motora multifocal construída pelo método Rasch (GIR - MNN) ou Multifocal Motor Neuropathy - Rasch-built Overal Disability Scale (MMN-RODS©) foi desenvolvida especificamente para a avaliação das incapacidades funcionais dos pacientes com NMM. Em recente estudo, multicêntrico, foi verificado que a MMN-RODS©, originalmente desenvolvida em inglês, preenche as expectativas do modelo de Rasch. Para aplicação no Brasil, o presente trabalho realizou a tradução, a adaptação transcultural, conforme metodologia descrita na literatura, e a aplicação da escala em pacientes com Neuropatia Motora Multifocal / Multifocal Motor Neuropathy (MMN) is a rare disease that involves the motor nerve fibers. A better prognosis for MMN is probably linked to early diagnoses and treatment. Even so, MMN can lead to severe incapacities. The use of intravenous high doses of human immunoglobulin (IgIV) is considered efficacious to treat MMN. The objectification of the incapacities provoked by MNN, their evolution, and partial or complete deficits reversion due to the treatment has not been standardized. This lack of uniformity is due to the variety of tools used for the measurement of the deficits in MMN. The multifocal motor neuropathy - Raschbuilt overall disability scale (MMN-RODS©) was developed specifically for evaluation of the functional incapacities in MNN patients. In a recent multicentric study, it was verified that MMN-RODS© fulfill the expectations of the Rasch method. The present work realized the translation, transcultural adaptation and validation of the scale to the Brazilian Portuguese context aiming to use this tool to evaluate MMN patients living in Brazil
|
23 |
Avaliação de adolescentes em conflito com a lei: adaptação transcultural do Inventário de Personalidade de Jesness / Assessment of juvenile delinquents: cross-cultural adaptation of Jesness Personality InventoryOliveira, Alana Batistuta Manzi de 03 August 2012 (has links)
No Sistema de Justiça Juvenil, aferir o nível de envolvimento dos adolescentes com a prática de atos infracionais é um aspecto crucial às tomadas de decisão judicial e ao direcionamento das intervenções socioeducativas. Nesse contexto, a avaliação de aspectos da personalidade ajuda a verificar o quanto a atividade infracional remete a déficits desenvolvimentais. O Inventário de Personalidade de Jesness (IPJ) é um instrumento que permite a avaliação de adolescentes em conflito com a lei, a partir de suas características dominantes de personalidade. Desenvolvido no contexto norte-americano, especialmente para adolescentes que cometem atos infracionais, o IPJ é composto por 160 itens agrupados em 13 escalas: dez remetem a traços de personalidade, duas são de classificação baseadas em critérios do DSM-IV e há uma escala final denominada Índice de Associabilidade. O presente estudo integra os esforços de verificação da aplicabilidade do inventário ao contexto brasileiro, tendo como objetivo realizar a adaptação transcultural da versão revisada do IPJ para adolescentes brasileiros, do sexo masculino, com idade entre 14 e 18 anos. A adaptação transcultural do instrumento envolveu procedimentos de tradução, verificação das propriedades psicométricas (evidências de validade e precisão) e estabelecimento de padrões normativos de interpretação de resultados. O processo de tradução foi desenvolvido em etapas: tradução, retrotradução e comparação entre os itens, realizadas por psicólogos bilíngues e com experiência prévia na tradução de instrumentos. Para as demais análises e o estabelecimento de padrões normativos, 346 adolescentes, com idade entre 14 e 18 anos, provenientes de instituições da rede pública e particular de ensino de Ribeirão Preto, responderam ao inventário. A coleta de dados foi feita em grupos de, em média, oito adolescentes, no contexto das instituições de ensino. Após a cotação dos inventários, segundo os critérios técnicos do instrumento, foram realizadas as análises mediante tratamento estatístico específico, utilizando-se os softwares SAS 9.0 e R 12.2. As análises de evidências de validade discriminante (de critério) foram realizadas mediante a comparação entre os resultados obtidos junto à amostra com os obtidos junto à outra composta por adolescentes judiciarizados, cujos dados encontram-se armazenados no banco de dados do grupo de pesquisa. Foram obtidas diferenças significativas em sete das onze escalas do instrumento (DS, OV, Au, Al, AM, Rc e IA). Análises da consistência interna (precisão) demonstraram índices considerados satisfatórios, variando de 0,77 a 0,90 para as escalas do instrumento. Os escores normalizados (escore t) foram estabelecidos para cada escala, na amostra geral e por idade dos respondentes. Comparações com o primeiro estudo de normatização realizado no contexto brasileiro, demonstraram alterações em todas as escalas, em pelo menos uma das faixas etárias analisadas, indicando a necessidade de utilização das normas atualizadas. Os dados permitem a adequada interpretação dos resultados no instrumento para os adolescentes, no contexto sociocultural atual. Constatadas as características peculiares do fenômeno da delinquência, sua gravidade e a necessidade de práticas de intervenção específicas e de resultado, o presente estudo oferece uma contribuição significativa para a discussão das avaliações e das intervenções junto aos adolescentes em conflito com a lei. / In Juvenile Justice System, assess the level of involvement of adolescents who commit criminal acts is crucial to judicial decision-making and to direct socio-educational interventions. In this context, the assessment of personality aspects helps verify how much activity infraction reports to developmental deficits. Studies have shown that the Jesness Personality Inventory (IPJ) is an instrument which enables the assessment of adolescents in conflict with the law, starting from their dominant personality characteristics. Developed in the American context, especially for adolescents who commit criminal acts, the IPJ is composed of 160 items grouped into 13 scales, being ten resembling personality traits, two rating scales based on DSM-IV criteria and a final scale (Associal Index). This study is part of the efforts to verify the applicability of the inventory to the Brazilian context, aiming at accomplishing the cross-cultural adaptation of IPJs revised version for Brazilian male adolescents, between 14 and 18 years old. The cross-cultural adaptation of the instrument involved translation procedures, checking of the psychometric properties (evidences of validity and reliability) and establishment of results interpretations regulatory standards. The translation process was developed in stages: translation, back-translation and comparison of the items, carried out by bilingual psychologists and with previous experience in the translation of instruments. For the other analyses and establishment of regulatory standards, 346 teenagers, aged between 14 and 18 years, from public and private schools of the city of Ribeirão Preto replied to the inventory. The data collection was executed in groups of eight teenagers in average, in the context of educational institutions. After the comparison of the inventories in accordance with the technical criteria of the instrument, the analyses were held on specific statistical treatment using SAS 9.0 and R 12.2 softwares. The analyses of validity evidences criterion-related were executed by comparing the results of the sample with a sample of adjudicated adolescents from the research groups database. Significant differences were found in seven of the eleven scales of the instrument (SM, VO, Au, Al, MA, Rep, AI). The internal consistency (reliability) analysis demonstrated satisfaction indexes, considered satisfactory, ranging from 0.77 to 0.90 for the scales of the instrument. The norms (t score) have been established for each questionnaires scale in the general sample and by age of the respondents. Comparisons with the first study of standardization in the Brazilian context showed changes in all scales, in at least one of the age groups examined, indicating the need for use of up-to-date standards. The data allow the proper interpretation of the results on the instrument for adolescents in the contemporary socio-cultural context. Observed the peculiar characteristics of the phenomenon of juvenile delinquency, its seriousness and the need for specific intervention practices and results, the study integrates the knowledge field in the area and offers a significant contribution to the discussion of assessments and interventions with adolescents in conflict with the law.
|
24 |
Tradução e adaptação transcultural do Test de Sintaxis de Aguado (TSA) para a língua portuguesa do Brasil / Translation and cross-cultural adaptation of the Test de Sintaxis de Aguado (TSA) into the Brazilian Portuguese languageBaggio, Gustavo Inheta 22 February 2017 (has links)
Dentro da área da saúde, a maior parte dos instrumentos de avaliação e investigação clínica desenvolvidos até agora está organizada em idiomas mais predominantes como o inglês e o espanhol, e tem sua aplicação dirigida aos países falantes destes mesmos idiomas. No Brasil, a existência de instrumentos atualizados e padronizados em língua portuguesa, ou que tenham sido submetidos a uma tradução e adaptação transcultural, de modo a satisfazer as necessidades da realidade brasileira, é escassa. O uso de protocolos que tenham sido traduzidos e adaptados culturalmente para um público alvo definido é de singular importância nesta área. Deste modo, o objetivo deste estudo foi proceder a tradução e adaptação cultural do Teste de Sintaxe de Aguado (TSA), que se encontra em língua espanhola, para a língua portuguesa do Brasil. Para tanto, o processo de tradução e adaptação cultural seguiu as diretrizes propostas por Beaton et al. (2000). Posteriormente, um estudo piloto com 20 crianças com desenvolvimento típico de linguagem foi realizado de modo a verificar a aplicabilidade e eficácia da versão final do teste traduzido. O processo de adaptação cultural do instrumento para o português indicou que houve equivalência dos itens traduzidos, equivalência semântica quase que total entre as duas traduções e ausência de dificuldades na tradução. O procedimento mostrou-se aplicável em crianças brasileiras, em relação ao tempo, instruções e itens gramaticais verificados, mas levanta a possibilidade de eliminar alguns deles, como a compreensão e a expressão de frases interrogativas e de pronomes demonstrativos. Estudos posteriores devem ser conduzidos para avaliar a confiabilidade e validade do instrumento no Brasil. / The majority of instruments for clinical evaluation and investigation in the health area developed up to now focus primarily on more predominant languages such as English and Spanish, therefore limiting their application to the countries in which such languages are spoken. In Brazil, the existence of updated and standardized instruments in the Portuguese language, or that have been put through a process of translation and cross-cultural adaptation, in order to satisfy the Brazilian needs, is scarce. The use of protocols that have been properly translated and culturally adapted to a defined target public is of major importance in this area. Thus, the main aim of this study involved the translation and cross-cultural adaptation of the Aguados syntax test (TSA), from the Spanish to the Brazilian Portuguese language. For this purpose, the process of translation and cross-cultural adaptation followed the guidelines proposed by Beaton et al. (2000). Afterwards, a pilot study featuring 20 children with normal language development was carried out to verify the efficacy and applicability of the final translated version of the test. The process of cultural adaptation into the Brazilian Portuguese language confirmed there was equivalence and reconciliation of the translated items, an almost complete semantic equivalence and the absence of underlying translation difficulties. The test proved to be applicable to Brazilian children, in relation to time, instructions and verified grammatical items. However, it raises the possibility of eliminating certain items, such as those that deal with interrogative sentences and demonstrative pronouns. Further studies must be carried out in order to evaluate the validity and reliability of the instrument in Brazil.
|
25 |
Tradução e adaptação transcultural do Protocolo de avaliação de voz do deficiente auditivo (PAV-DA) para a língua inglesa / Translation and cross-cultural adaptation of the Protocolo de avaliação de voz do deficiente auditivo (PAV-DA) into englishPaffetti, Victor Osório Diegoli 27 February 2018 (has links)
A maioria dos instrumentos formais e objetivos disponíveis para avaliação e diagnóstico da voz, utilizados por fonoaudiólogos no Brasil, é traduzida e adaptada de uma língua estrangeira para o português brasileiro, já que a tradução e adaptação transcultural de instrumentos existentes para uma determinada língua contribui para a compreensão dos quadros de distúrbios da comunicação humana. Além disso, há uma carência de protocolos voltados especificamente para a avaliação e diagnóstico da voz de deficientes auditivos, que apresentam características vocais comprometidas pela falta do monitoramento auditivo durante a comunicação oral. Assim, o presente estudo teve por objetivo realizar a tradução e adaptação transcultural do Protocolo de Avaliação de Voz do Deficiente Auditivo (PAV-DA) para a língua inglesa, com o intuito de proporcionar globalmente a diversas populações uma versão do instrumento em língua inglesa para a prática clínica. Os autores do instrumento original, que foi desenvolvido na Universidade de Brasília-UnB em parceria com a Faculdade de Odontologia de BauruFOB/USP, autorizaram o seu uso para o desenvolvimento deste estudo. Foram submetidos à tradução e adaptação transcultural para a língua inglesa, o protocolo em si e mais quatro seções que foram utilizadas na validação do mesmo na língua portuguesa: Apresentação e Instruções; Definições de Voz, Fala, Problema de Voz e Problema de Fala; Questionário I; Questionário II. Uma banca de especialistas composta por dez fonoaudiólogos, cinco brasileiros e cinco norte-americanos, analisou o material traduzido em relação às equivalências semântica, idiomática, experimental e conceitual. Foram realizadas comparações dos resultados das avaliações da banca. Para tal, foi utilizada a análise de variância (ANOVA) como critério para medidas repetidas e o teste de Tukey como pós-teste, sendo adotado nível de significância de 5% (p<0,05). Primeiramente, o material foi traduzido do português brasileiro para o inglês por um profissional da área de Tradução. Em seguida, foi retrotraduzido, ou seja, traduzido do inglês para o português, por um segundo tradutor. Posteriormente, um terceiro profissional realizou a versão consenso, por meio de comparação entre as duas versões anteriores do instrumento. Por fim, a versão consenso foi enviada à banca de especialistas, que atribuíram notas de zero a dez, analisaram e sugeriram alterações para a versão consenso. Em relação às notas atribuídas, o protocolo em si foi a seção melhor avaliada (média 8,7). Houve diferença de notas entre as seções avaliadas pelos brasileiros (p=0,003), sendo que a nota da seção de apresentação foi menor do que as demais. Após a avaliação pelos especialistas, as devidas alterações foram realizadas. Após todo esse processo, foi possível traduzir e adaptar transculturalmente o Protocolo de Avaliação de Voz do Deficiente Auditivo (PAV-DA) para a língua inglesa, cuja versão final foi intitulada Protocol for the Evaluation of Voice in Subjects with Hearing Impairment (PEV-SHI). / Most objective and formal instruments available for voice assessment and diagnosis used by speech-language pathologists and audiologists in Brazil are translated and adapted from a foreign language into Brazilian Portuguese, since the translation and cross-cultural adaptation of existent instruments promote a better understanding of human communication disorders. In addition, there is a paucity of instruments specifically focused on the evaluation of voice in subjects with hearing impairment who have compromised vocal characteristics due to the lack of auditory monitoring during oral communication. Thus, this study aimed at translating and cross-culturally adapting the Protocolo de Avaliação de Voz do Deficiente Auditivo (PAV-DA) into English, providing different populations with an English language version of the protocol for clinical practice in global contexts. The authors of the original instrument, which was developed by the University of Brasilia- UnB, in partnership with the Bauru School of Dentistry University of São Paulo, have authorized the use of it in this study. The protocol itself and four auxiliary sections (Presentation and Instructions; Definitions of Voice, Speech, Voice Problem, Speech Problem; Questionnaire I; Questionnaire II) used for the validation in the Brazilian Portuguese were translated and cross-culturally adapted into English. A committee composed of ten expert speech-language pathologists and audiologists, five Brazilians and five North Americans, analyzed the translated material based on semantic, idiomatic, experimental and conceptual equivalences. The scores given by the committee were compared by using the Analysis of Variance (ANOVA) as a criterion for repeated measures and the Tukey test as a post-test, with 5% level of significance (p<0.05). First, the material was translated from Brazilian Portuguese into English by a professional of the Translation field. After that, it was back-translated, that is, translated again, from English into Brazilian Portuguese, by a second translator. Subsequently, a third professional created the consensus version, by means of comparison between the previous versions of the material. Finally, the consensus version was sent to the committee of experts, who rated it from zero to ten, analyzed it and suggested alterations for the consensus version. In relation to the obtained scores, the protocol itself was the best rated section (average 8.7). There was a difference among the sections rated by the Brazilians (p=0.003). The ratings for the Presentation and Instructions section was lower than the others. After the experts rated the material, the appropriate alterations were made. At the end of this entire process, it was possible to translate and cross-culturally adapt the material, whose final version is entitled Protocol for the Evaluation of Voice in Subjects with Hearing Impairment (PEV-SHI).
|
26 |
Tradução e adaptação transcultural do Test de Sintaxis de Aguado (TSA) para a língua portuguesa do Brasil / Translation and cross-cultural adaptation of the Test de Sintaxis de Aguado (TSA) into the Brazilian Portuguese languageGustavo Inheta Baggio 22 February 2017 (has links)
Dentro da área da saúde, a maior parte dos instrumentos de avaliação e investigação clínica desenvolvidos até agora está organizada em idiomas mais predominantes como o inglês e o espanhol, e tem sua aplicação dirigida aos países falantes destes mesmos idiomas. No Brasil, a existência de instrumentos atualizados e padronizados em língua portuguesa, ou que tenham sido submetidos a uma tradução e adaptação transcultural, de modo a satisfazer as necessidades da realidade brasileira, é escassa. O uso de protocolos que tenham sido traduzidos e adaptados culturalmente para um público alvo definido é de singular importância nesta área. Deste modo, o objetivo deste estudo foi proceder a tradução e adaptação cultural do Teste de Sintaxe de Aguado (TSA), que se encontra em língua espanhola, para a língua portuguesa do Brasil. Para tanto, o processo de tradução e adaptação cultural seguiu as diretrizes propostas por Beaton et al. (2000). Posteriormente, um estudo piloto com 20 crianças com desenvolvimento típico de linguagem foi realizado de modo a verificar a aplicabilidade e eficácia da versão final do teste traduzido. O processo de adaptação cultural do instrumento para o português indicou que houve equivalência dos itens traduzidos, equivalência semântica quase que total entre as duas traduções e ausência de dificuldades na tradução. O procedimento mostrou-se aplicável em crianças brasileiras, em relação ao tempo, instruções e itens gramaticais verificados, mas levanta a possibilidade de eliminar alguns deles, como a compreensão e a expressão de frases interrogativas e de pronomes demonstrativos. Estudos posteriores devem ser conduzidos para avaliar a confiabilidade e validade do instrumento no Brasil. / The majority of instruments for clinical evaluation and investigation in the health area developed up to now focus primarily on more predominant languages such as English and Spanish, therefore limiting their application to the countries in which such languages are spoken. In Brazil, the existence of updated and standardized instruments in the Portuguese language, or that have been put through a process of translation and cross-cultural adaptation, in order to satisfy the Brazilian needs, is scarce. The use of protocols that have been properly translated and culturally adapted to a defined target public is of major importance in this area. Thus, the main aim of this study involved the translation and cross-cultural adaptation of the Aguados syntax test (TSA), from the Spanish to the Brazilian Portuguese language. For this purpose, the process of translation and cross-cultural adaptation followed the guidelines proposed by Beaton et al. (2000). Afterwards, a pilot study featuring 20 children with normal language development was carried out to verify the efficacy and applicability of the final translated version of the test. The process of cultural adaptation into the Brazilian Portuguese language confirmed there was equivalence and reconciliation of the translated items, an almost complete semantic equivalence and the absence of underlying translation difficulties. The test proved to be applicable to Brazilian children, in relation to time, instructions and verified grammatical items. However, it raises the possibility of eliminating certain items, such as those that deal with interrogative sentences and demonstrative pronouns. Further studies must be carried out in order to evaluate the validity and reliability of the instrument in Brazil.
|
27 |
Influência de um serious game na autopercepção de crianças e adolescentes com epilepsia / The Influence of a serious game on the self-perception of children and adolescents with epilepsyZanni, Karina Piccin 11 May 2015 (has links)
A epilepsia é uma das condições neurológicas mais prevalentes da infância afetando entre 5 a 10 crianças em cada 1.000. A epilepsia, enquanto condição crônica pode trazer riscos ao desenvolvimento físico, sócioemocional e cognitivo, aumentando a morbidade psicossocial. O desconhecimento sobre a doença, o estigma e os elementos de rotulação, podem interferir na autopercepção da criança e do adolescente com epilepsia levando a alterações no autoeficácia e autoconceito. O presente estudo teve como objetivos avaliar o impacto de um serious game no autoconceito, autoeficácia, percepção de estigma e conhecimento de crianças e adolescentes com epilepsia e comparar a autopercepção destas crianças ao utilizar outro serious game envolvendo a temática da fome mundial; realizar a adaptação transcultural do instrumento Seizure Self-Efficacy Scale for Children (SSES-C) e apresentar uma versão em Língua Portuguesa para uso no Brasil; desenvolver um serious game voltado à temática da epilepsia para crianças e adolescentes que apresentam esta condição; descrever e caracterizar a percepção de crianças e adolescentes com epilepsia em relação ao autoconceito, autoeficácia, estigma e conhecimento sobre epilepsia. Para alcançar os objetivos propostos, dividiu-se o estudo em três eixos investigativos sendo o primeiro relacionado à descrição da metodologia e dos resultados da adaptação transcultural do instrumento Seizure Self-Efficacy Scale for Children (SSES-C) realizado com base nos procedimentos propostos de traduções, síntese das traduções, retrotraduções, análise das Equivalências Conceitual, Semântica, Idiomática e Experimental ou Cultural feitas por um comitê de especialistas, além do Pré-teste e Avaliação da Versão Final. Os resultados indicaram Porcentagem de Concordância, das quatro equivalências, entre 90 e 100%, chegando-se a Versão Brasileira da SSES-C. O segundo eixo investigativo voltou-se a metodologia de desenvolvimento do serious game destinado a crianças e adolescentes com epilepsia nomeado pelas pesquisadoras como Game Epilepsia. O processo de construção do jogo envolveu uma equipe multiprofissional e baseou-se em uma história com características de aventura, resultando em um serious game com jogos do tipo point and clik. O jogador pode escolher com qual personagem deseja jogar e ao longo do jogo são abordados conceituais, clínicos e psicossociais da epilepsia. O terceiro eixo investigativo foi desenvolvido no Ambulatório de Epilepsia Infantil do Hospital de Clínicas da Faculdade de Medicina de Ribeirão Preto da Universidade de São Paulo, convidando-se pacientes a comporem um grupo chamado de Grupo Controle (GC) e o outro de Grupo Experimental (GE), cada um formado por 40 crianças e adolescentes de ambos os sexos com idade entre 8 e 14 anos. Tanto o GC quanto o GE responderam ao Formulário de Caracterização Familiar e da Criança, à Escala de Estigma em Doenças Crônicas, à Versão Brasileira da Escala de Autoeficácia para Crianças com Crises Epilépticas e à Escala de Autoconceito de Piers-Harris. Apenas o GE respondeu a um Questionário de Conhecimento sobre Epilepsia desenvolvido pelas pesquisadoras. O GC foi submetido à intervenção com um serious game chamado Food Force, desenvolvido pelas Nações Unidas, cuja temática é a fome mundial, enquanto no GE utilizou-se o Game Epilepsia e ambos responderam aos instrumentos antes e após jogarem. Tanto o GC e o GE foram compostos por 23 meninos e 17 meninas cuja média de idade foi de 10,7 anos. As crianças e adolescentes do GC mostraram aumento significativo no escore da Escala de Autoconceito de Piers Harris antes e após jogaram os respectivos jogos (p 0.05). No instrumento que avaliava o estigma, os dois grupos mostraram preocupação frente ao medo das pessoas na possibilidade de ocorrência de uma crise. Na escala de autoeficácia, percebeu-se dificuldade em lidar com questões relativas a solucionar dúvidas com os profissionais da saúde. Especificamente em relação ao conhecimento sobre epilepsia avaliado no GE houve aumento percentual e estatisticamente significativo em todas as questões (p 0,01). No que tange a percepção do estigma, a autoeficácia e ao autoconceito, ao comparar-se as médias obtidas pelas 80 crianças e adolescentes do GC e do GE, as mudanças foram estatisticamente significativas com aumento nas médias pré e pós jogo (p 0,05). Quando comparada a diferença entre as médias do GC e do GE usando cada jogo, observou-se que o Game Epilepsia elevou mais os valores do autoconceito global quando comparado ao Food Force (p 0,001), mas não foram observadas modificações na percepção de estigma e autoeficácia. Adicionalmente ao se considerar a variável gênero, observou-se que percepção do autoconceito global, da autoeficácia e do estigma das meninas é estaticamente mais positiva que a dos meninos (p 0,05). De acordo com a Classificação de Cohen, a correlação entre autoconceito e autoeficácia mostrou-se moderada (r = 0,38), entre autoconceito e estigma mostrou-se forte (r = 0,59) e entre estigma e autoeficácia foi fraca com r = 0,20 (p 0,05). Destaca-se a importância de intervenções voltadas a crianças e adolescentes com epilepsia e o potencial dos serious games como ferramenta na construção do aprendizado, modificação de comportamentos e fortalecimento de sentimentos e atitudes mais positivas perante às doenças crônicas. Conclui-se que esta pesquisa permitiu a disponibilização de instrumento voltado a identificação e caracterização da autoeficácia em crianças e adolescentes com epilepsia, além de um serious game que poderá ser utilizado por crianças que não tenham a doença. / Epilepsy is one of the most prevalent neurological conditions of childhood affecting 5 to 10 children per 1,000. Epilepsy, as a chronic condition can pose risks to the physical, social-emotional and cognitive development, increasing psychosocial morbidity. Lack of knowledge about the disease, stigma and labeling elements can interfere in self-perception the children and adolescents with epilepsy leading to changes in self-efficacy and self-concept. This study aimed to evaluate the impact of a serious game in the self-concept, self-efficacy, perceived stigma and knowledge of children and adolescents with epilepsy and compare the perception of these children when using other serious game involving the issue of world hunger; perform the cross-cultural adaptation of the Seizure Self-Efficacy Scale for Children (SSES-C) and present a version in Portuguese for use in Brazil; develop a serious game aimed epilepsy theme for children and adolescents with this condition; describe and characterize the perception of children and adolescents with epilepsy as the self-concept, self-efficacy, stigma and knowledge about epilepsy. To achieve the proposed objectives, we divided the study into three investigative axes. The first is related to the description of the methodology and results of cross-cultural adaptation of the Seizure Self-Efficacy Scale for Children (SSES-C) carried out based on the steps of translation, synthesis of translations, back translations, analysis of Conceptual, Semantics, Idiomatic and Cultural or Experimental Equivalences made by a committee of experts, in addition to the pre-test and Final Version Evaluation. The results indicated Percentage of Agreement, the four equivalences between 90 and 100%, reaching to the Brazilian version of the SSES-C. The second investigative axis turned to the methodology for developing serious game aimed at children and adolescents with epilepsy appointed by the researchers as \"Game Epilepsy\". The game of the construction process involved a multidisciplinary team and was based on a story with adventure features, resulting in a serious game with type point and clik games. The player can choose which character you want to play and throughout the game are covered conceptual, clinical and psychosocial epilepsy. The third investigative hub was developed at the Clinic Epilepsy Children\'s Clinical Hospital of the Faculty of Medicine of Ribeirão Preto, University of São Paulo by inviting patients to be part of a group called the Control Group (CG) and the other experimental group (GE), each consisting of 40 children and adolescents of both sexes aged between 8 and 14 years. Both the GC as the GE responded to the Family Characterization Form and Child, the Stigma Scale for Chronic Diseases, the Brazilian version of the Self-efficacy Scale for Children with Epileptic Seizures and Self Scale Piers-Harris. Only GE responded to a Knowledge Questionnaire Epilepsy developed by the researchers. The GC was submitted to therapy with a serious game called \"Food Force\", developed by the United Nations, whose theme is world hunger, while in GE used the \"Game Epilepsy\" and both answered the instruments before and after play. Both GC and GE were composed of 23 boys and 17 girls whose average age was 10.7 years. GC´s children and adolescents showed a significant increase in the Self Scale score of Piers Harris before and after played games (p <= 0.05). On the instrument that measured the stigma, both groups showed concern facing the fear of the people in the possibility of a seizure. In the self-efficacy scale, it was perceived difficulty in dealing with issues to resolve doubts with healthcare professionals. Specifically in relation to information about epilepsy evaluated in GE percentage increase was statistically significant in all matters (p <= 0.01) Regarding the perception of stigma, self-efficacy and self-concept, when comparing the averages for 80 children and adolescents of GC and GE, the changes were statistically significant increase in mean pre and post game (p <= 0,05). When compared to the average difference between the CG and EG using each set, we observed that the \"game\" epilepsy elevated plus the overall self values when compared to the \"Food Force\" (p <= 0.001), but no changes were observed in the perception of stigma and self-efficacy. In addition to considering the gender variable, it was observed that perception of global self-concept, self-efficacy and stigma of girls is statically more positive than boys (p <= 0.05). According to Cohen\'s rating, the correlation between self-concept and self-efficacy was moderate (r = 0.38) between self and stigma proved to be strong (r = 0.59) and between stigma and self-efficacy was weak with r = 0.20 (p <= 0.05). We emphasize the importance of interventions aimed at children and adolescents with epilepsy and the potential of serious games as a tool for learning construction, behavior modification and strengthening of feelings and more positive attitudes to chronic diseases. We conclude that this research allowed the provision of instrument aimed at identification and characterization of self-efficacy in children and adolescents with epilepsy, and a serious game that can be used by children who do not have the disease
|
28 |
Tradução e adaptação transcultural do instrumento Educational Technology Predisposition Assessment -ET PA / Translation and cross-cultural adaptation of the instrument Educational Technology Predisposition Assessment -ET PABraccialli, Ana Carla [UNESP] 01 December 2017 (has links)
Submitted by ANA CARLA BRACCIALLI null (anabracci@hotmail.com) on 2018-01-15T17:02:56Z
No. of bitstreams: 1
Braccialli_AC.pdf: 1755135 bytes, checksum: d58535c6b3660b2e70533883d7dd116c (MD5) / Rejected by Telma Jaqueline Dias Silveira null (telmasbl@marilia.unesp.br), reason: Faltou a ficha catalográfica.
Anexar a ficha catalográfica na sequência da página de rosto (na versão impressa é no verso). O trabalho deve ser enviado completo em um arquivo apenas. on 2018-01-16T19:14:38Z (GMT) / Submitted by ANA CARLA BRACCIALLI null (anabracci@hotmail.com) on 2018-01-16T20:53:23Z
No. of bitstreams: 1
Braccialli_AC.pdf: 1772445 bytes, checksum: 0a9885a81ed0897bfbd44e955872e2d4 (MD5) / Approved for entry into archive by Satie Tagara (satie@marilia.unesp.br) on 2018-01-17T15:08:17Z (GMT) No. of bitstreams: 1
braccialli_ac_me_mar.pdf: 1772445 bytes, checksum: 0a9885a81ed0897bfbd44e955872e2d4 (MD5) / Made available in DSpace on 2018-01-17T15:08:17Z (GMT). No. of bitstreams: 1
braccialli_ac_me_mar.pdf: 1772445 bytes, checksum: 0a9885a81ed0897bfbd44e955872e2d4 (MD5)
Previous issue date: 2017-12-01 / Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico (CNPq) / O uso de tecnologia assistiva proporciona às pessoas com deficiência um maior grau de independência e autonomia, o que irá trazer benefícios, à medida que possibilita ao usuário fazer escolhas sobre como e quando ele quer participar de atividades, em sua vida. Apesar da importância da tecnologia assistiva, estudos têm apontado uma taxa de abandono de 30% dos dispositivos prescritos e adquiridos, no primeiro ano de uso. A partir dessas constatações, é importante disponibilizar instrumentos padronizados para indicação de tecnologia assistiva para os diferentes ambientes. O objetivo do estudo foi traduzir e adaptar culturalmente a versão para o português do Brasil do instrumento Educational Technology Device Predisposition Assessment - ET PA. Trata-se de estudo de natureza metodológica, com foco nas etapas previstas para a elaboração de versão adaptada de instrumentos de avaliação. Adotou-se a seguinte sistemática operacional: 1) tradução inicial e conciliada para o português do Brasil; 2) retrotradução e adequação do instrumento; 3) análise de equivalência dos itens do instrumento; 4) pré-teste e adequação cultural. Cada etapa tinha um objetivo, participantes, procedimentos e resultados específicos. Participaram do estudo dois professores de inglês, os quais tinham como língua nativa o português do Brasil; um tradutor nativo da língua inglesa e fluente em português do Brasil; dois pesquisadores com experiência em tradução e adaptação de instrumento, cinco juízes com doutorado em Educação ou Educação Física; cinco professores que atuavam no Atendimento Educacional Especializado e cinco alunos com deficiência. Na primeira etapa, foi realizada a tradução inicial e a conciliada. A análise efetuada pelos pesquisadores indicou frequência de 30% de concordância entre os tradutores e pesquisadores; 41% de concordância com o tradutor 1; 7% de concordância com o tradutor 2 e 22% recomendaram ser necessária a realização de uma nova tradução para a versão do aluno. Em relação à versão do professor, houve uma frequência de 26% de concordância entre os tradutores e pesquisadores; 31,5% de concordância com o tradutor 1; 31,5% de concordância com o tradutor 2 e 11% consideraram necessária a realização de uma nova tradução. No final dessa etapa, foi elaborada a versão 1 do instrumento, que foi retrotraduzida e encaminhada para a apreciação da autora. A análise da autora indicou a necessidade de modificação de quatro itens, sendo três itens do instrumento do aluno e um item da versão do professor. Foram feitas as modificações sugeridas pela autora, obtendo-se a versão 2 dos instrumentos. Na etapa 3, foi promovida a análise de equivalência de itens dos instrumentos por cinco juízes. Após a análise pelos juízes, apenas a equivalência semântica teve itens com indice de concordância inferior a 66%, os quais necessitaram de ajustes. Ao final dessa etapa, foi elaborada a versão 3 dos instrumentos. Na última etapa, foi realizado um pré-teste com cinco professores e cinco alunos com deficiência. Os resultados dessa etapa revelaram a necessidade de revisão e modificação de sete itens do instrumento do aluno e nenhum item do instrumento do professor. Após as adequações, obteve-se a versão final do instrumento ET PA - Br. / The use of assistive technology gives people with disabilities a greater degree of independence and autonomy, which will bring benefits, as it enables the user to make choices about how and when they want to participate in activities in their life. Despite the importance of assistive technology, studies have indicated a dropout rate of 30% of devices prescribed and purchased in the first year of use. From these findings it is important to provide standardized instruments to indicate assistive technology for the different environments. The purpose of the study was to elaborate the culturally adapted version for the Brazilian Portuguese of the instrument Educational Technology Device Predisposition Assessment - ET PA. Methodological study, focusing on the steps planned for the elaboration of an adapted version of evaluation instruments. The following operational system was adopted: 1) initial and reconciled translation into Brazilian Portuguese; 2) back-translation and adequacy of the instrument; 3); Analysis of equivalence of the items of the instrument; 4) Pre-test and cultural adequacy. Each step had a specific goal, participants, procedures and results. Two English teachers who had native Portuguese as the Brazilian language participated in the study; a translator native of the English language and fluent in Brazilian Portuguese; two researchers with experience in translation and adaptation of instrument; five judges with doctorate in Education or Physical Education; five teachers who worked in the Specialized Educational Service and five students with disabilities. In the stage the initial and reconciled translation was performed. The analysis performed by the researchers indicated frequency: 30% agreement between translators and researchers; 41% agreement with translator 1; 7% according to translator 2 and 22% it was necessary to carry out a new translation for the student version. In relation to the version of the teacher there was a frequency of 26% of agreement between the translators and researchers; 31.5% agreement with translator 1; 31.5% according to translator 2 and 11%, a new translation was required. At the end of this stage, version 1 of the instrument was elaborated, which was back-translated and sent to the author's appreciation. The analysis of the author indicated the need to modify four items, three items of the student's instrument and one item of the teacher's version. The modifications suggested by the author were made obtaining version two of the instruments. In step 3, the analysis of equivalence of items of the instruments by five judges was carried out. After the analysis by the judges only the semantic equivalence had items with agreement index less than 66% that needed adjustment. At the end of this stage, version 3 of the instruments was prepared. In the last stage a pre-test was carried out with five teachers and five students with disabilities. The results of this stage indicated the need for revision and modification of seven items of the student instrument and no item of the teacher's instrument. After adjustments, the final version of the instrument was obtained ET PA - Br. / 132914/2016-6
|
29 |
Violência doméstica: instrumentos de aferição de violência contra o idoso no ambiente de avaliação geriátrica ampla / Domestic violence: tools for measuring violence against the elderly in the comprehensive geriatric assessment environment.Carlos Montes Paixão Júnior 31 May 2006 (has links)
Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico / A violência doméstica não é um fenômeno novo e a que atinge o idoso é parte integrante deste fenômeno. Os dados sobre violência contra o idoso, entretanto, são escassos no Brasil. Contudo, para se realizar um estudo mais sistemático sobre magnitude, fatores de risco e cuidados às vítimas, torna-se necessária uma documentação sistemática e acurada dos
eventos relacionados aos fatores de risco, às situações envolvidas e consequências da violência. Esta tese procurou estudar alguns instrumentos específicos de avaliação de
violência doméstica contra o idoso existentes e conhecidos e adaptá-los ao contexto sócio cultural brasileiro, especificamente em idosos atendidos por Serviços de Saúde na cidade do Rio de Janeiro. Outro objetivo desta tese foi inserir a avaliação da violência em um ambiente de avaliação funcional do paciente idoso, por motivos que não serão explicitados. O capítulo 1 concerne à apresentação da tese. O capítulo 2 oferece uma introdução a respeito do problema
de violência doméstica com um breve histórico do estudo da violência familiar e especificamente no indivíduo idoso. Fornece alguns dados de magnitude e de que forma a violência doméstica e suas consequências podem ser avaliadas no contexto da avaliação funcional do indivíduo idoso. Alguns conceitos e teorias sobre fatores de risco, causas e
métodos estruturados de avaliação são discutidos. Em seguida, o tema específico dos métodos estruturados de avaliação é pormenorizado em no capítulo 3, apresenta-se uma justificativa detalha para os estudos desenvolvidos para esta tese. O quarto capítulo apresenta os métodos utilizados para a produção dos três artigos que, no capítulo 5, são apresentados, na íntegra. No primeiro artigo descreve-se a revisão dos 17 instrumentos de risco de violência contra o idoso que foram encontrados a partir das bases de dados vasculhadas. Destes, somente a Conflicts Tactics Scale foi adaptadas para o Brasil, ainda que para o uso em um grupo etário mais jovem. O segundo artigo descreve as etapas de
equivalência da validade conceitual, semântica e de itens de um dos instrumentos escolhidos, especificamente, de avaliação do cuidador do sujeito idoso (Caregiver Abuse Screen CASE).
Foi possível estabelecer uma versão em português para o Brasil, mas resta a etapa de equivalência de mensuração deste instrumento. O terceiro artigo, por sua vez, se refere à adaptação transcultural envolvendo as etapas citadas no artigo anteriormente descrito acrescidas da avaliação de equivalência de mensuração do segundo instrumento escolhido, mais especificamente, de avaliação do indivíduo idoso (Hwalek & Sengstock Elder Abuse Screening Test H-S/EAST). À análise de fatores encontraram-se três dimensões, grosso modo em acordo com os autores do instrumento. Entretanto, os itens que carregaram em cada uma das dimensões divergiram, fornecendo interpretações distintas da análise original. Do mesmo modo, as análises de confiabilidade identificaram problemas. Ainda restam lacunas a serem preenchidas com estudos futuros para que o H-S/SEAT possa ser utilizado no Brasil sem restrições. O sexto e último capítulo da tese oferece uma discussão geral sobre a importância de instrumento válidos e confiáveis no âmbito da epidemiologia. Identifica, também, questões a serem ainda resolvidas sobre instrumentos de avaliação de violência doméstica no indivíduo idoso e, por fim, apresenta os desdobramentos em termos de estudos e projetos que se seguirão. / Domestic violence is not a recent phenomenon. Violence against the elderly, about which there are scarce data in Brazil, plays an important role in such phenomenon. An
accurate and systematic documentation is needed if one aims to set up research programs to explore risk factors, specific threshold situations, consequences, magnitude and care for the victims of violence. This thesis is concerned with the cross-cultural adaptation to the Brazilian culture of known elderly violence screening instruments. The specific target population consisted of elderly people living in the city of Rio de Janeiro. The secondary goal was to included such screening to functional evaluation of the elderly, for seasons that will be
exposed presently. Chapter 1 concerns the thesis presentation. Chapter II offers an introduction to the problem of domestic violence and explores the issue of elder abuse from a brief historical perspective, as well as showing some data regarding magnitude, risk factors and evaluation of elder abuse are shown. Chapter 3 offers a detailed justification for the studies that were developed for this thesis. In the Chapter 4 the methods for the conception of the three resulting studies are described. The three articles are shown in detail in Chapter 5. The first article reviews the international literature in search for screening instruments for violence in the elderly. Thirteen instruments were found but only the Conflict Tactics Scales had been adapted to the Brazilian culture, albeit for use in a younger age group. The second article describes the evaluation of concept, semantic and item equivalence of one chosen instrument that screens for violence from caregiver perspective (Caregiver Abuse Screen CASE). It was possible to establish a Brazilian version but there still remains the evaluation of a screening tool for the elderly, including measurement equivalence (Hwalek & Sengstock Elder Abuse Screening Test H-S/EAST). Roughly, three factors were found in accordance with the original description. However, there were discrepancies in the loadings of some items
to each factor which led to somewhat different interpretations from the original. In the same way, reliability analysis uncovered some problems that will have to be faced before the HS/EAST can be used in Brazil without restrictions. The sixth and last Chapter of thesis offers a general discussion on the importance of valid and reliable measurements in epidemiology and concludes with an overview of ensuing studies and projects.
|
30 |
Validação do Participation Motivation Questionnaire adaptado para determinar motivos de prática esportiva de adultos jovens brasileiros / Adapted Participation Motivation Questionnaire validation to assess sports participation motivation among Brazilian young adultsBarroso, Mário Luiz Couto 13 December 2007 (has links)
Made available in DSpace on 2016-12-06T17:07:15Z (GMT). No. of bitstreams: 1
MARIO LUIZ COUTO BARROSO.pdf: 594147 bytes, checksum: 89365b484330c2f981e3a22809ae2f1b (MD5)
Previous issue date: 2007-12-13 / Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior / The present study aimed to investigate the Participation Motivation Questionnaire PMQ (Gill et al., 1983) validity and reliability after its adaptation to verify Brazilian young adult athletes participation motivation in sports. It followed Beaton et al. s (2002) recommendations for cross-cultural instruments adaptations. An experts commission was responsible for the content validity. It was added 3 health-related questions to the original 30 PMQ items, and the original 3 points Likert scale was replaced by an 11 points interval scale (from 0 to 10). After collecting data among 132 intercollegiate athletes (64 men and 68 women) between 18 and 25 years old (mean 21,86 + 2,13), distributed among 6 collective sports and 5 individual sports, the researchers employed factor analysis with Varimax rotation, finding seven motivational dimensions. Their internal consistency coefficients (Cronbach s a) were also calculated: status (0,88), fitness (0,78), energy release (0,76), context (0,74), skills development (0,78), affiliation (0,86) and health (0,86). With the exception of the fitness dimension internal consistency coefficient, all were superior to Gill et al. s (1983) original PMQ research results. The mean intraclass correlation coefficient was 0,81, testifying the Brazilian questionnaire stability. It is possible to believe that, after the present results, the instrument s validity and reliability were testified and the Escala de Motivos para a Prática Esportiva (EMPE) is ready for utilization in academic and sportive contexts. / O presente estudo visou investigar a validade e fidedignidade do Participation Motivation Questionnaire o PMQ (Gill et al., 1983) adaptado para determinar os motivos para a prática esportiva de atletas adultos jovens brasileiros. Realizou-se tradução e adaptação transcultural do instrumento original conforme o protocolo de Beaton et al.(2002), e validação de conteúdo junto a uma comissão de especialistas. Foram acrescentadas 3 questões relacionadas à dimensão saúde aos 30 itens do PMQ, cuja escala Likert original, de 3 pontos, foi substituída por uma escala intervalar de 11 pontos (com valores de 0 a 10). Após coleta de dados junto a 132 atletas universitários (64 homens e 68 mulheres), entre 18 e 25 anos (média 21,86 + 2,13), distribuídos equilibradamente entre 6 modalidades coletivas e 5 individuais, realizou-se análise fatorial com rotação varimax, encontrando-se sete categorias motivacionais, e calculando-se seus respectivos índices de consistência interna (a de Cronbach): status (0,88), condicionamento físico (0,78), liberação de energia (0,76), contexto (0,74), aperfeiçoamento técnico (0,78), afiliação (0,86) e saúde (0,86). Com exceção do índice da categoria condicionamento físico, todos foram superiores aos encontrados por Gill et al.(1983) durante as pesquisas originais do PMQ. A correlação intraclasse média de seus itens foi de 0,81, atestando a estabilidade do instrumento brasileiro. Acredita-se que, com os presentes resultados, a validade e fidedignidade do instrumento, denominado Escala de Motivos para a Prática Esportiva (EMPE), estejam comprovadas e o mesmo esteja pronto para utilização nos meios acadêmicos e esportivos.
|
Page generated in 0.0752 seconds