• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 25
  • Tagged with
  • 25
  • 17
  • 7
  • 7
  • 6
  • 5
  • 5
  • 4
  • 4
  • 4
  • 4
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Sr. Lear, conhecê-lo é um prazer!

Amarante, Dirce Waltrick do January 2006 (has links)
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Literatura. / Made available in DSpace on 2012-10-22T19:03:19Z (GMT). No. of bitstreams: 0 / O presente trabalho contém uma antologia bilíngüe de textos do desenhista, pintor e escritor inglês Edward Lear (1812-1888), acompanhada das ilustrações originais assinadas pelo artista, considerado um dos pais da literatura nonsense vitoriana, junto com seu contemporâneo Lewis Carroll. Neste trabalho, o nonsense criado por Lear é discutido levando-se em consideração, primeiramente, questões gerais como, por exemplo, a sua biografia, as definições do termo nonsense, sua estreita relação com o humor, o papel da caricatura na sua obra e, ainda, algumas semelhanças e diferenças entre a sua estética e a de Lewis Carroll. Em seguida, são analisados os textos da antologia, dando-se destaque também às ilustrações.
2

Maupassant contista traduzido em analogias brasileiras

Nóbrega, Carmen Verônica de Almeida Ribeiro January 2014 (has links)
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2014 / Made available in DSpace on 2015-02-05T20:16:34Z (GMT). No. of bitstreams: 1 330834.pdf: 2573200 bytes, checksum: b42dddab7e2ccd747b7feff984b39975 (MD5) Previous issue date: 2014 / O presente trabalho tem como objetivo principal analisar os elementos paratextuais presentes em doze antologias, dos séculos XX e XXI, traduzidas no Brasil, de Guy de Maupassant, autor francês do século XIX, pretendendo revelar como o autor e sua obra são apresentados ao leitor brasileiro, através dos paratextos. Foram analisadas somente as antologias traduzidas com contos do autor francês, não considerando as publicações mistas. O principal referencial teórico abordado foi fundamentado nas reflexões de Gérard Genette (2009) e Marie-Hèléne C. Torres (2011).<br> / Abstract: The main objective of this work is to examine the paratextual elements in twelve anthologies of the French author Guy de Maupassant's short stories, translated and published in the 20th and 21st centuries in Brazil, in order to disclose how the writer and his oeuvre are presented to the Brazilian reader, through the use of paratexts. I analysed only the translated anthologies with short stories from the author himself; anthologies that had other authors as well were not considered. The main theoretical framework was based on the reflections of Gérard Genette (2009) and Marie-Hèléne C. Torres (2011).
3

Leonardo da Vinci traduzido no Brasil

Pappen, Paulo Henrique January 2017 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2017. / Made available in DSpace on 2017-06-27T04:19:39Z (GMT). No. of bitstreams: 1 345880.pdf: 4090114 bytes, checksum: 7e9c493c1c50f8c110a46fc93e692714 (MD5) Previous issue date: 2017 / O objetivo principal deste trabalho é apresentar uma história crítica das traduções de textos de Leonardo da Vinci no Brasil, a fim de problematizar a imagem que essas obras projetam de Leonardo como escritor. A principal implicação da pesquisa é a realização de novas traduções, que se diferenciam dos trabalhos anteriores sobretudo por levar em consideração a natureza fragmentária e mista dos manuscritos de Leonardo, em que palavras escritas se encontram profundamente com desenhos. Isto é, em vez de seguir o modelo que transcreve os textos dos manuscritos e os transpõe traduzidos em suportes tradicionais do tipo livro, aqui a proposta tradutória é manuscrever as traduções sobre fotografias impressas de páginas de Leonardo disponíveis na internet. O principal argumento para justificar essa proposta é que ela não negligencia o aspecto visual dos manuscritos de Leonardo. Esta dissertação segue um percurso cronológico: primeiro se apresentam alguns comentários contextualizantes sobre o fato de Leonardo da Vinci, famoso por suas pinturas e investigações em engenharia e anatomia, ter escrito; em seguida é apresentada uma história resumida das primeiras publicações feitas com textos de Leonardo, sempre baseadas no formato de antologia; depois passa-se à história das 13 antologias de traduções a partir de textos de Leonardo que foram encontradas no Brasil, mais uma antologia portuguesa, totalizando 14 obras criticadas; finalmente, apresenta-se o projeto de tradução desenvolvido a partir da análise das obras já existentes. As discussões teóricas permeiam toda a dissertação. Como se tratam de diversas frentes de estudo (história, antologização, tradução, crítica, artes visuais), poderão ser encontradas neste trabalho contribuições de diversas áreas de pesquisa acadêmica e não só. Por essa razão, também, acredita-se que esta dissertação possa contribuir para o atravessamento entre diferentes campos de conhecimento, já que a perspectiva básica é transdisciplinar. No que concerne à crítica de Leonardo da Vinci como escritor, os principais autores consultados são Augusto Marinoni (VINCI, 1980), Carlo Pedretti (1999), Carlo Vecce (2007) e Martin Kemp (2006). Para a reflexão sobre a escrita de uma história, tem-se sempre presente Paul Ricoeur (1985). Sobre os processos de antologização, especialmente em relação à tradução, apoia-se principalmente em André Lefevere (1985; 1992; 1995), do qual se pega emprestado o conceito de reescrita. Outros fundamentos são buscados sobretudo em Helga Essmann & Armin Frank (1990; 1991), Lieven D?Hulst (1995; 2013), Martha Cheung (2003; 2012; 2013) e Lucia Re (1992). No que diz respeito ao comportamento da crítica de tradução queé feita, apoia-se em Antoine Berman (1995). As perspectivas que permeiam o projeto de novas traduções advêm sobretudo de uma demanda visual para realizar as traduções de modo manuscrito, mas tenho em consideração leituras teóricas principalmente de Antoine Berman (2013), Henri Meschonnic (1973; 1999) e Augusto de Campos (1986; 1987; 1989). Uma referência filosófica para a tarefa artística é Vilém Flusser (2008; 2010), e duas referências práticas são a crítica de Roland Barthes (1979) ao trabalho do artista visual Cy Twombly e o trabalho escrito e visual de Emilio Isgrò. O produto final é uma miscelânea chamada Páginas de Leonardo da Vinci, que vem no apêndice.<br> / Abstract : The main objective of this work is to present a critical history of the translations of Leonardo da Vinci's texts in Brazil. The main implication of this research is the realization of new translations, which differ from previous works mainly by taking into account the nature of Leonardo's manuscripts. That is, instead of following the model that consisted in transcribing the texts of manuscripts and transposing them after translated into traditional supports of the book type, the proposal here is to make handwrite translations of printed copies of Leonardo's pages available on the internet. The main argument for this proposal is that it does not neglect the visual aspect of Leonardo's manuscripts, i.e., pages in which drawings and texts interrelate deeply. This work follows a chronological order: first it presents some contextualizing comments on the fact that Leonardo da Vinci has written, although he is most famous for his paintings and research in engineering and anatomy; then a brief history of the first publications of Leonardo?s texts is presented, always based on the anthology medium; then this work concentrates on the history of the 13 anthologies of translations from Leonardo?s texts that have been found in Brazil, plus another Portuguese anthology, making up a total of 14 works criticized; finally, it is presented the translation project explored through the analysis of existing works. The theoretical discussions pervade this dissertation. As there are different study fronts (history, anthologization, translation, criticism, visual arts), contributions from different areas of academic research can be found in this work. For this reason, it is believed that this dissertation may contribute to the transfusion of different fields of knowledge, since its base has a transdisciplinary perspective. With regard to Leonardo da Vinci's criticism as a writer, the main authors consulted were Augusto Marinoni (1980), Carlo Pedretti (1999), Carlo Vecce (2007), and Martin Kemp (2006). To reflect on the act of writing history, the work of Paul Ricoeur (1985) was used. About anthologizing processes, especially in relation to translation, it relied primarily on André Lefevere (1985; 1992; 1995) of whom this work borrows the concept of rewriting. Other foundations are sought mainly in Helga Essmann & Armin Frank (1990; 1991), Lieven D'Hulst (1995; 2013), Martha Cheung (2003; 2012; 2013), and Lucia Re (1992). Concerning the question of critical translation, it is supported by Antoine Berman (1995). The theoretical perspectives of translation that permeate the design of new translations aroused from reflections brought up by the very experience of a handwritten translation, although ideas by Antoine Berman (2013), Henri Meschonnic (1973; 1999), and Augusto de Campos (1986; 1987;1989) are taken in consideration. A philosophical reference to the artistic task is Vilém Flusser (2008; 2010), and some practical references are the criticism of Roland Barthes (1979) to the work of the visual artist Cy Twombly, as well as the written and visual works by Emilio Isgrò (1988). The outcome is a miscellany called Páginas de Leonardo da Vinci (?Leonardo da Vinci?s pages?), which is annexed to this academic work.
4

Configurações do presente

Tonon, Elisa Helena 24 October 2012 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Literatura, Florianópolis, 2009 / Made available in DSpace on 2012-10-24T17:19:23Z (GMT). No. of bitstreams: 1 270030.pdf: 1370769 bytes, checksum: 5c3f0a0424c710c3f2a56ffe4a4aac36 (MD5) / O presente trabalho realiza a leitura de seis antologias de poesia brasileira, publicadas entre os anos de 1997 e 2006, para pensar a configuração da #cena# ou do #panorama# da poesia desse período. Dedicadas a reunir a produção poética dos anos 90 em diante, essas publicações são um procedimento crítico de leitura constituído através do corte e da montagem, do acúmulo e da exclusão, de forma que estão próximas da coleção e do arquivo. Nesse conjunto de objetos, aponto para a coincidência da forma empregada, para a ênfase na referência temporal ao presente e para a recorrência dos termos #pluralidade# e #parcialidade# nos textos que acompanham as reuniões. O discurso da pluralidade e da diversidade de tendências para caracterizar a poesia se aproxima do relato mítico e desenha um quadro apaziguado. Se não é possível estabelecer unidade de princípios estéticos como característica desta produção, ao observarmos as antologias podemos verificar que a cena pacífica descrita por seus textos (introduções e posfácios) parece esconder alguns embates e tensões - diferenças que mostram ser mais pessoais do que estéticas. Uma das antologias, contudo, se contrapõe às demais por ser uma publicação virtual, em formato blog, e por não possuir um organizador. Com o blog as escolhas afectivas, por seu título e pelo procedimento que o organiza, fica evidente o caráter afetivo, #pessoal#, que atua na elaboração das reuniões. / This thesis makes a critical reading of six anthologies of Brazilian poetry published between 1997 and 2006 in order to reflect on the configuration of this period#s poetical panorama. Devoted to gathering poetic works produced since the 1990s, these publications are a critical reading work based on cutting and assembling, on accumulating and excluding, which makes them stand close to collecting and archiving works. In this body of objects, I make considerations on the similarities in the anthologies# structure, on the emphasis they give to the present time, on their recurrent use of the words #plurality# and #partiality#. Therefore, the discourse of plurality and diversity of trends to characterize poetry approaches the mythical report and draws a harmonizing frame. If it is not possible to claim that there is unity of aesthetical principles in the anthologies, when we observe them we can verify that the peaceful scenery described on their texts (introductions and postfaces) seems to conceal some oppositions and tensions # differences that are more personal than aesthetical. However, there is one anthology that acts in opposition to the others as it is a virtual publication, a blog, and does not have someone responsible for the organization. In the blog, called as escolhas afectivas [the affective choices], its title and structure makes evident the affective, #personal#, aspect that is present in design of its collections.
5

Antologia nacional (1895-1969) museu literario ou doutrina

Razzini, Marcia de Paula Gregorio 21 December 1992 (has links)
Orientador: Marisa Philbert Lajolo / Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem / Made available in DSpace on 2018-07-17T10:03:14Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Razzini, Marcia de Paula Gregorio.pdf: 3990116 bytes, checksum: 86ee456a8060e43b4a3ceb716552df20 (MD5) Previous issue date: 1992 / Resumo: Não informado / Abstract: Not informed. / Mestrado / Mestre em Teoria e História Literária
6

Políticas culturais - antologias

Alencar, João Nilson Pereira de January 2007 (has links)
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Literatura / Made available in DSpace on 2012-10-23T05:21:21Z (GMT). No. of bitstreams: 0 / O presente trabalho tem o objetivo de rearmar o debate em torno da literatura, revendo seu estatuto durante o século XX, no que concerne à imagem sedimentada, canonizada que dela se formou. Para tanto, realizo uma reflexão a respeito da antologia articulada durante a primeira metade desse século, sondando a constituição de uma política cultural entre América Latina e Europa no modernismo tardio, especialmente entre Brasil e países do Cone Sul. A hipótese do trabalho centra-se na idéia de que a antologia constitui uma política cultural no alto modernismo, tendo como um de seus eixos principais a institucionalização do saber modernista. Para dar conta da passagem da modernidade/pós-modernidade, analiso algumas estratégias através da idéia da "emancipação" e "espetacularização" da cultura, cujo modelo é fortemente marcado pela noção do intelectual ora enquanto legislador ora enquanto intérprete. Pretendo evidenciar, mais do que uma identificação de um objeto particular, uma "estratégia cultural", destacando a noção de "passagem", entendida enquanto ponte, articuladora de modelos culturais diferenciados. As antologias são periodizadas, fundamentalmente, em dois momentos críticos. O primeiro focaliza o estabelecimento das relações entre as vanguardas e o modernismo europeu e latino-americano, entendendo a antologia enquanto operadora das passagens de uma percepção de um mundo absoluto para um outro em franca fragmentação, ou ainda da transferência de uma sociedade disciplinar para uma sociedade do controle, onde ela pode ser lida tanto quanto força passiva como ativa. O segundo momento trata da captar a ação e conseqüência da estratégia norte-americana em deslocar o eixo de interesse cultural de Paris para Nova York, explorando, especialmente através de leitura de periódicos, como é o caso da revista Anhembi, alguns de seus reflexos. Nesse sentido, essa pesquisa focaliza o diálogo de diversos intelectuais, Guillaume Apollinaire, Stéphane Mallarmé, Mário de Andrade, Ronald de Carvalho, Manuel Bandeira, Oliverio Girondo, entre outros, buscando configurar uma política cultural que, não raro, tornou-se decisiva para os processos de engessamento de idéias lidas freqüentemente como autônomas e artisticamente originais. Portanto, intento elaborar uma crítica menos historicista e mais desafiadora, demarcando uma política, inclusive no campo educacional, ao mesmo tempo em que circunscrevo o espaço da crítica ao campo da atribuição errônea, e do anacronismo deliberado, em que produção artística e produção crítica se equivalem.
7

Do verbo e da letra

Lentz, Gleiton January 2009 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2009. / Made available in DSpace on 2012-10-24T10:43:04Z (GMT). No. of bitstreams: 1 266088.pdf: 443316 bytes, checksum: 54d113afbd1f3b2032c02d61dd928c26 (MD5) / Esta dissertação apresenta uma antologia traduzida e comentada da poesia simbolista italiana, reunindo oito poetas dessa tendência. Com base nos Estudos da Tradução, utilizam-se noções teóricas desenvolvidas por Antoine Berman e por Paulo Henriques Britto acerca do projeto de tradução e do modelo de avaliações de traduções de poesia, respectivamente, aplicando esses conceitos à análise dos textos da antologia. / This thesis presents a translated and commented anthology of Italian symbolist poetry, congregating eight poets of this trend. Based on Translation Studies, it makes use of theoretical concepts developed by Antoine Berman and Paulo Henriques Britto concerning the "translation project" and the "evaluation of poetry translation", respectively, applying these concepts to the analysis of the anthology texts.
8

Os paratextos das antologias brasileiras de contos de Edgar Allan Poe no século XXI

Alves, Francisco Francimar de Sousa January 2014 (has links)
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2014. / Made available in DSpace on 2015-02-05T20:25:01Z (GMT). No. of bitstreams: 1 329241.pdf: 3597938 bytes, checksum: ef5153ca0c74410347817740be83850e (MD5) Previous issue date: 2014 / Esta tese analisa elementos paratextuais em antologias brasileiras de contos de Edgar Allan Poe lançados ou reeditados nos doze primeiros anos do século XXI, verificando de que forma o autor e sua obra são apresentados ao leitor através desses paratextos. Para tanto, analiso quartas capas, orelhas, prefácios, posfácios e notas. O nível de participação do tradutor na utilização desses elementos é também examinado, para que se possa averiguar até que ponto esse intermediador de culturas teve visibilidade nas publicações. A referida análise é norteada, principalmente, pelos fundamentos teóricos de Gérard Genette, sobretudo em seu livro intitulado Paratextos Editoriais (2009), do original Seuils (1987).<br> / Abstract : This thesis analyzes paratextual elements in Edgar Allan Poe's Brazilian anthologies of short stories published or reprinted in the first twelve years of the 21st century, observing how the author and his fictional writings are presented to the reader through those paratexts. Thus, I analyze back pages, flaps, forewords, afterwords, and notes. The use the translator made of those elements is examined in order to assess the translator's visibility in the published editions. The referred analysis is grounded mainly on Gérard Genette's theory, especially in his book entitled Editorial Paratexts (2009) from the original Seuils (1987).
9

Translating brazilian poetry

Attwater, Juliet January 2011 (has links)
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução / Made available in DSpace on 2012-10-25T22:11:33Z (GMT). No. of bitstreams: 1 300103.pdf: 1377477 bytes, checksum: 80ae5cb008acfac14cc193717f587d30 (MD5) / Este trabalho parte da investigação do cânone poético brasileiro e o 'cross'-cânone anglo-brasileiro com o objetivo de criar uma nova antologia em inglês de poesia brasileira canônica e contemporânea de 1922 aos tempos atuais. Dessa maneira, examina a formação e os critérios de seleção de antologias em ambas as culturas literárias e analisa estratégias e abordagens para a tradução de poesia. Para concluir, discute três dos poetas e os poemas escolhidos para o projeto, bem como o processo tradutório e o resultado. / With the aim of creating a new anthology in English of canonical and contemporary Brazilian poetry from 1922 to the present day, this thesis investigates both the Brazilian poetic canon and the cross-cultural Anglo-Brazilian poetic canon. It examines the formation and selection criteria of anthologies in both literary cultures, and strategies and approaches for poetry translation. Finally it discusses three of the poets and their poems chosen for the project, analyses the translations, and evaluates the finished product.
10

Simbolismo nostrano

Lentz, Gleiton January 2013 (has links)
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Literatura, Florianópolis, 2013. / Made available in DSpace on 2013-12-05T23:56:27Z (GMT). No. of bitstreams: 1 320622.pdf: 4105790 bytes, checksum: a4a03f929033a1f6fc8393dd722e4639 (MD5) Previous issue date: 2013 / Esta tese analisa a poesia simbolista na Itália produzida entre os séculos XIX e XX, a partir dos pressupostos teóricos e do manifesto de fundação do simbolismo italiano de Gian Pietro Lucini, Prolegomena (1894), no qual o poeta lança as bases de seu projeto histórico-literário para a configuração do chamado "Simbolismo Nostrano". Em seguida, com base nas considerações de Emmanuel Fraisse acerca da funcionalidade das antologias, analisam-se três projetos antológicos: Letteratura d'eccezione (1898), de Vittorio Pica, L'idea simbolista (1959), de Mario Luzi, e L'Italia simbolista (2003), de Ruggero Jacobbi, a fim de levantar paralelos e averiguar de que modo, explícita ou implicitamente, conjugam com o projeto de Lucini, já que buscam igualmente interpretar e historizar o período simbolista na Itália. Por fim, apresenta-se uma breve antologia de poesia traduzida, com poemas de Arturo Graf, Giovanni Pascoli, Gabriele D'Annunzio, Gian Pietro Lucini, Ceccardo Roccatagliata Ceccardi e Dino Campana, com o intuito de evidenciar um repertório poético comum entre eles e responder às indagações teóricas de Lucini sobre uma possível poética simbolista nostrana que, ao lado das antologias literárias, sintetizam um grande projeto nacional, ainda por ser documentado e historizado.<br>

Page generated in 0.0553 seconds