• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 102
  • 14
  • 9
  • 6
  • 3
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 144
  • 63
  • 24
  • 20
  • 16
  • 16
  • 16
  • 15
  • 14
  • 13
  • 13
  • 12
  • 11
  • 11
  • 11
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
41

A dramaturgia de João Augusto: edição crítica de textos produzidos na época da ditadura militar

Jesus, Ludmila Antunes de January 2008 (has links)
Submitted by Suelen Reis (suziy.ellen@gmail.com) on 2013-05-09T19:06:54Z No. of bitstreams: 1 Dissertacao Ludmila de Jesus.pdf: 5360940 bytes, checksum: ef2d1ac0b57feb88fb3caddb1226d16e (MD5) / Approved for entry into archive by Alda Lima da Silva(sivalda@ufba.br) on 2013-05-10T20:41:19Z (GMT) No. of bitstreams: 1 Dissertacao Ludmila de Jesus.pdf: 5360940 bytes, checksum: ef2d1ac0b57feb88fb3caddb1226d16e (MD5) / Made available in DSpace on 2013-05-10T20:41:19Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Dissertacao Ludmila de Jesus.pdf: 5360940 bytes, checksum: ef2d1ac0b57feb88fb3caddb1226d16e (MD5) Previous issue date: 2008 / Edição Crítica de textos teatrais de João Augusto. Reuniram-se para esta edição quatro textos, a saber: A Chegada de Lampião no inferno, Antônio, meu santo, Felismina engole-brasa e Quem não morre num vê Deus, a partir de três critérios: textos adaptados da literatura de cordel, com mais de um testemunho, produzidos no período da ditadura militar na Bahia, e, portanto, submetidos ao exame da Censura. Apoiando-se nos pressupostos teórico-metodológicos da Crítica Textual, procedeu-se ao estudo e a edição dos textos teatrais selecionados. Abordaram-se aspectos relacionados ao autor, João Augusto, e à sua produção literária dramática. Para tratamento do tema escolhido, adotouse o método filológico empregado para a edição dos textos, através do cumprimento das etapas que se seguem: recensio, collatio, emendatio, stemma codicum, constitutio textus. Por fim, apresentam-se os textos críticos acompanhados dos respectivos aparatos, indicando-se, neles, as variantes. Apresentam-se, em anexo, todos os testemunhos dos textos teatrais usados nesta edição. / Salvador
42

La literatura francesa en el virreinato del Perú: comercio legal y contrabando en el periodo tardío colonial*

Guibovich Pérez, Pedro M. 12 April 2018 (has links)
La difusión de la literatura francesa en el virreinato peruano en la segunda mitad del siglo XVIII es el tema de estudio de este artículo. El autor reconstruye cómo por medio del comercio y del contrabando los libros franceses prohibidos y no prohibidos llegaron a manos de los lectores de la sociedad colonial. Argumenta que el estudio de la circulación de la literatura francesa permite examinar las contradicciones de la política cultural impulsada por la administración borbónica.---The dissemination of French literature in the Peruvian viceroyalty in the second part of the XVIII century is the theme of this article. The author reconstructs how, via commerce and contraband, forbidden and non-forbidden French books reached the hands of readers in colonial society. The author argues that the study of the circulation of French literature allows us to examine the contradictions in the cultural policy fostered by the Bourbon administration.
43

Sujeito, discurso e autoria: “os nomes” de Chico Buarque / Sujeito, el hablo y la autoria: “los nombres” de Chico Buarque

Silva, Robison José da 05 February 2015 (has links)
Submitted by Erika Demachki (erikademachki@gmail.com) on 2015-11-13T17:15:24Z No. of bitstreams: 2 Dissertação - Robison José da Silva - 2014.pdf: 3859967 bytes, checksum: 1f2ceaf9dd2c0fa5765c93e8cad4ea47 (MD5) license_rdf: 23148 bytes, checksum: 9da0b6dfac957114c6a7714714b86306 (MD5) / Approved for entry into archive by Erika Demachki (erikademachki@gmail.com) on 2015-11-13T17:18:03Z (GMT) No. of bitstreams: 2 Dissertação - Robison José da Silva - 2014.pdf: 3859967 bytes, checksum: 1f2ceaf9dd2c0fa5765c93e8cad4ea47 (MD5) license_rdf: 23148 bytes, checksum: 9da0b6dfac957114c6a7714714b86306 (MD5) / Made available in DSpace on 2015-11-13T17:18:03Z (GMT). No. of bitstreams: 2 Dissertação - Robison José da Silva - 2014.pdf: 3859967 bytes, checksum: 1f2ceaf9dd2c0fa5765c93e8cad4ea47 (MD5) license_rdf: 23148 bytes, checksum: 9da0b6dfac957114c6a7714714b86306 (MD5) Previous issue date: 2015-02-05 / Ce travail est le résultat d'un projet de recherche qui vise à examiner le fonctionnement de la paternité impliquant le nom et l'oeuvre de Chico Buarque du point de vue de l'analyse du discours français, compte tenu de la relation entre le sujet, de la parole et de la paternité au point convergence avec l'histoire. Par conséquent, il a été pris comme corpus d'analyse, six lettres de la musique du compositeur, Chico Buarque, produite dans la période de la dictature militaire brésilienne, trois d'entre eux ont signé comme Chico Buarque et trois, signé par Julinho nom de Adelaide, pseudonyme auteur. Il était, par conséquent, pour le développement de la réflexion, le fait que le compositeur a créé une façon d'essayer de contourner la censure par un surnom qui a continué à signer des paroles écrites par lui. Ainsi, la recherche tient sous les contributions théoriques qui incluent les termes “sujet”, “discours” et “auteur” dans la perspective de l'analyse du discours, en particulier les contributions de Michel Foucault. Pour le développement de la proposition, il y avait une recherche de la littérature à travers le levage, la lecture et rapport de livre divers textes portant sur le sujet en question, suivie d'une analyse des lettres qui forment le corpus. De les lectures et les analyses ont abordé la question du fonctionnement de la censure dans le milieu de l'année 1960 et 1970, période de la dictature militaire brésilienne, pour la recherche que la question de la paternité peut être comprise dans cette période historique des postulats d'analyse discours et quels facteurs externes peuvent influencer la langue dans le fonctionnement de l'auteur, et qui valide un texte avec le nom que les signes. Par conséquent, il a été constaté que l'action de la censure sur des lettres écrites par Chico Buarque, a agi à partir du nom qui a été liée à la lettre et pas seulement le discours, ils ont attaché, la mise en place d'une forme de censure, ce est, malgré interférences fait, parfois, dans les textes, il y avait un examen préalable du contenu affiché à l'auteur de Chico Buarque. / O presente trabalho é resultado de uma proposta de investigação que tem como objetivo principal analisar o funcionamento da autoria envolvendo o nome e obra de Chico Buarque sob a perspectiva da Análise do Discurso de Linha Francesa, considerando as relações entre sujeito, discurso e autoria em ponto de convergência com a História. Para tanto, tomou-se como corpus para análise seis letras de músicas do compositor, Chico Buarque de Hollanda, produzidas no período da Ditadura Militar Brasileira, sendo três delas assinadas como Chico Buarque e outras três assinadas pelo nome Julinho da Adelaide, pseudônimo de autor. Considerou-se, portanto, para o desenvolvimento da reflexão, o fato de o compositor ter criado uma forma de tentar driblar a censura por meio de um pseudônimo que passou a assinar algumas letras de músicas por ele escritas. Desse modo, a pesquisa sustenta-se sob os aportes teóricos que contemplam os termos “sujeito”, “discurso” e “autoria”, na perspectiva da Análise do Discurso, em especial os aportes de Michel Foucault. Para desenvolvimento da proposta, realizou-se uma pesquisa bibliográfica, por meio de levantamento, leitura e fichamento de textos diversos, contemplando a temática em questão, seguida por uma parte de análise das letras que compuseram o corpus. A partir das leituras e análises, tomou-se a questão do funcionamento da censura em meados dos anos de 1960 e 1970, período da Ditadura Militar Brasileira, para investigação de como a questão da autoria pode ser compreendida nesse período histórico, a partir dos postulados da Análise do Discurso, e quais os fatores externos à língua podem influenciar no funcionamento do autor, bem como o que valida um texto pelo nome que o assina. Logo, verificou-se que a ação da censura, sobre as letras escritas por Chico Buarque, agiu a partir do nome que era vinculado à letra e não exatamente pelo discurso que elas,veiculavam configurando uma espécie de censura prévia, ou seja, apesar das interferências feitas, em alguns momentos, nos textos, havia uma consideração prévia do conteúdo veiculado à autoria de Chico Buarque.
44

Naguib Mahfouz et Michel Houellebecq : deux romanciers face au tabou religieux. Le cas des Fils de la Médina [Awlâd Hâratinâ] et de Plateforme / Najib Mahfuz and Michel Houellebecq : Two novelists facing religious taboo. The case of “Les Fils de la Médina” [Awlad Haratina] and of “Plateforme

Khedre, Mounira 17 March 2010 (has links)
Le tabou est un sujet éminemment délicat dans le champ universitaire, car il appartient, en premier lieu, à la religion, et en deuxième lieu, à la vie sociale. D'après notre étude, le statut du tabou change, au fur et à mesure que le temps passe et que la technologie progresse. En d'autres termes, Internet permet la circulation de livres et de publications interdits et les rend accessibles au plus grand nombre d'intéressés. Par exemple, des œuvres comme Les Fils de la Médina [Awlâd Hâratinâ] ou Plateforme, peuvent être tout simplement lues en ligne partout dans le monde entier. Donc, la notion de tabou religieux qui a toujours dépendu de la culture de chaque pays et du rôle qu' y jouaient les religieux dans la vie politique, religieuse et sociale, risque d'être ébranlée, ou, tout au moins d'être influencée par une diffusion que les moyens technologiques ne cessent de rendre plus rapide. / Taboo is an eminently touchy subject in the academic field as part of both religious and social life. According to our study the status of the taboo changes as time goes by and technology progresses. In other words, Internet allows the circulation of forbidden books and publications in making them available to the greatest number of readers. For instance, works such as Les Fils de la Médina or Plateforme can easily be read on the web in the entire world. Therefore, the notion of religious taboo, which has always depended upon the culture of each country and on the role of the religious entities in the political, religious and social life of the country, are at the risk of being shaken or, at least, of being influenced by a circulation that technology keeps on making easier and faster.
45

As habilidades fonológicas e o processo de aquisição de escrita : um estudo entre professores do 1º ano do ensino fundamental

Albuquerque, Esther Cavalcanti de 23 August 2013 (has links)
Made available in DSpace on 2017-06-01T18:24:51Z (GMT). No. of bitstreams: 1 esther_cavalcanti_albuquerque.pdf: 18297464 bytes, checksum: 93a005c3a3d0e7788d32042af9453481 (MD5) Previous issue date: 2013-08-23 / L'acquisition de l écriture s'inscrit dans le processus du langage humain mais elle est communément considérée comme le miroir de la parole. Cette acquisition est faite sous la guidance pédagogique. Il a été observé, au cours d une expérience menée à l'école primaire, que les enseignants pourraient faire cette association, dans leur pratique d enseignement, au cours de l alphabétisation de leurs élèves. Nous avons eu ainsi l'intention de traiter les aspects de cette acquisition dans les écoles. Par conséquent, le but de cette recherche a été d'analyser les réponses des enseignants de la première année de l école primaire (Cours Préparatoire) par rapport à l influence des habilités phonologiques dans le processus de l acquisition de l'écriture. Pour cela, une analyse qualitative a été réalisée à partir d entretiens semi-structurés menés auprès de quatre enseignants de Cours Préparatoire dans deux écoles privées entre le second semestre 2012 et le premier semestre 2013. Les réponses aux conceptions de l'importance des habilités phonologiques dans le développement de l'écriture et de ses méthodes d'enseignement ont été analysées sur la base de l approche théorique de la recherche. Celle-ci a été basée sur des formulations théoriques proposées par les chercheurs du « Projet interactionniste de l'acquisition du langage », fondé par Claudia de Lemos et développé par la suite par Freire, Bosco, Borges et Palladino. Au cours de la recherche, il a été identifié que, dans le processus d'alphabétisation des écoles, une fragmentation de la langue a lieu. Celle-ci se produit quand la parole et l'écriture sont mises en relation dans un travail visant la valorisation sonore à travers les habilités phonologiques. Ainsi, il est possible d amplifier la réflexion sur la relation entre l'acquisition du langage oral et écrit à l'école et la vision de l'enfant comme un sujet écrivain à partir du regard de l'éducateur. / A aquisição da escrita está inserida no processo de linguagem humana, mas é vista comumente como espelhamento da fala, podendo ocorrer uma irrelevância da subjetividade do falante. Como esta aquisição encontra-se sob direcionamento pedagógico e observando, após experiência no dia a dia escolar, que os professores poderiam fazer essa associação na sua prática de ensino durante o processo de alfabetização de seus alunos, teve-se o intuito de tratar sobre as concepções desses docentes e os aspectos dessa aquisição no âmbito das escolas. Por isso, o objetivo dessa pesquisa foi analisar as respostas dos professores do 1º ano do Ensino Fundamental, a respeito da influência das habilidades fonológicas no processo de aquisição de escrita. Para tanto, foi realizada uma análise qualitativa através de entrevista semiestruturada com quatro professoras do 1º ano do Ensino Fundamental de duas escolas particulares, entre o segundo semestre de 2012 e o primeiro de 2013. As respostas às concepções sobre a importância das habilidades fonológicas no desenvolvimento da escrita e seus métodos de ensino foram analisadas nas formulações propostas pelos pesquisadores do Projeto Interacionista em Aquisição de Linguagem, fundado por Cláudia de Lemos e desenvolvido por seguidores como Freire, Bosco, Borges e Palladino. Com a realização da pesquisa, identificou-se que ocorre no processo de alfabetização nas escolas, uma fragmentação da língua ao se relacionar a fala com a escrita em um trabalho voltado para a valorização sonora através das habilidades fonológicas. Desse modo, pode-se ampliar a reflexão sobre a relação entre aquisição de linguagem oral e escrita na escola e a visão da criança como um sujeito escritor, a partir do olhar do educador.
46

Contributions à l'inférence statistique en présence de censure multivariée / Contributions to statistical inference in presence of multivariate censoring

Gribkova, Svetlana 29 September 2014 (has links)
L'objectif de cette thèse est d'explorer plusieurs approches pour l'étude des données censurées multivariées, à savoir l'estimation non paramétrique de la fonction de répartition jointe, la modélisation de dépendance par les modèles de copules et l'étude exploratoire par des méthodes de clustering. Le Chapitre 1 introduit le contexte général de cette thèse ainsi que ses contributions. Le Chapitre 2 est consacré à l'estimation de la distribution jointe des deux variables censurées dans le cadre d'un modèle de durée simplifié où la différence entre deux variables de censure est observée. Un nouvel estimateur non paramétrique de la fonction de répartition jointe y est introduit. La normalité asymptotique a été démontrée, pour les intégrales par rapport à la mesure définie par cet estimateur. Le Chapitre 3 est dédié à la problématique de l'estimation non paramétrique de la copule bivariée, à partir d'un échantillon de données censurées. La copule est d'abord estimée par une fonction discrète qui peut être interprétée comme une extension de la copule empirique en présence de censure, puis par ses versions lisses. Les propriétés asymptotiques et des applications de des estimateurs ont été considérées. Le Chapitre 4 présente une approche exploratoire pour l'étude de données censurées. Plus précisément, une configuration multivariée est considérée où une variable est une durée sujette à la censure, et toutes les autres variables sont observées. Sous ces conditions, une nouvelle méthode de quantification de la loi jointe est introduite. La méthode est étudiée théoriquement et appliquée à la construction d'un algorithme de clustering pour des observations censurées. / The main purpose of this thesis is to explore several approaches for studying multivariate censored data: nonparametric estimation of the joint distribution function, modeling dependence with copulas and k-clustering for the exploratory analysis. Chapter 1 presents the general framework and the contributions of this thesis. Chapter 2 deals with the estimation of the joint distribution function of two censored variables in a simplified survival model in which the difference between two censoring variables is observed. We provide a new nonparametric estimator of the joint distribution function and we establish the asymptotic normality of the integrals with respect to its associated measure. Chapter 3 is devoted to nonparametric copula estimation under bivariate censoring. We provide a discrete and two smooth copula estimators along with two estimators of its density. The discrete estimator can be seen as an extension of the empirical copula under censoring. Chapter 4 provides a new exploratory approach for censored data analysis. We consider a multivariate configuration with one variable subjected to censoring and the others completely observed. We extend the probabilistic k-quantization method in the case of random vector with one censored component. The definitions of the empirical distortion and of empirically optimal quantizer are generalized in presence of one-dimensional censoring. We study the asymptotic properties of the distortion of the empirically optimal quantizer and we provide a non-asymptotic exponential bound for the rate of convergence. Our results are then applied to construct a new two-step clustering algorithm for censored data.
47

Sens interdits : l'encadrement des publications érotiques en France des années 1920 aux années 1970 / Forbidden senses : the repressive framework of erotic publications in France from the 1920s to the 1970s

Urbain, Anne 07 December 2015 (has links)
Depuis le milieu des années 1970, l’encadrement juridique des publications érotiques n’a pas connu, en France, d’évolution majeure. Notre législation actuelle est l’héritière des réformes libérales observées, en textes et en faits, à la fin des années 1960, venues déconstruire un dispositif coercitif qui n’avait cessé de se perfectionner depuis 1939, dans le sillage du combat mené, dans l’entre-deux-guerres, par les défenseurs de la moralité publique. Ce travail s’attache à éclairer l’histoire de ce dispositif juridique qui, de son émergence dans les années 1920 à sa dissolution dans les années 1970, est venu à la fois enregistrer et influencer l’évolution des mœurs et de la société françaises. Quels en ont été les fondements, les relais, les soutiens ? Quels ont été ses effets et ses limites ? Par qui et pourquoi ce dispositif a-t-il été contesté et comment cette contestation s’est-elle inscrite dans le mouvement général des revendications libérales de la fin des années 1960 ? De 1881 à 1958, l’appareil juridique encadrant les publications érotiques est régulièrement revu (en 1882, 1898, 1908, 1939, 1949 et 1958), dans un sens toujours plus répressif. La parenthèse de l’entre-deux-guerres n’en est pas vraiment une : elle est en réalité le creuset dans lequel s’élabore la grande réforme de la législation de l’outrage aux bonnes mœurs qui sera entérinée à la veille de la Seconde Guerre mondiale. En 1967, pour la première fois depuis la loi du 29 juillet 1881, un assouplissement est apporté à l’encadrement moral de la presse et de l’édition. Malgré un sursaut réactionnaire dont pâtiront de nombreux auteurs et éditeurs au tournant des années 1960-1970, les années 1968 auront, dans l’ensemble, raison de ce dispositif répressif. Cette thèse se propose d’abord de dégager les origines et les fondements des innovations juridiques majeures qui interviennent le 29 juillet 1939 dans le domaine de la répression de l’outrage aux bonnes mœurs commis par la voie de la presse et du livre. Elle s’intéresse ensuite aux conditions d’adoption ainsi qu’à l’entrée en vigueur de l’article 14 de la loi du 16 juillet 1949, qui vient seconder, sur un plan administratif, la répression judiciaire mise en place dix ans plus tôt. Enfin, en observant le déploiement de cette nouvelle législation de 1950 à 1970, nous en étudions les effets et retraçons l’histoire de sa contestation. / Since the middle of the 1970s, the juridical framework for erotic publications in France has experienced no major developments. Our current legislation has been inherited from liberal reforms from the late 1960s, which have deconstructed a coercive system that has been continually improved since 1939, in the wake of the battle led by defenders of public morality during the inter-war-years. This work aims to shed light on the history of this legislation, which since its emergence in the 1920s until its dissolution in the 1970s, has come to both record, and influence, the evolution if French society and its morals. What was the background and who were the intermediaries and supporters of this legislation? What were its effects and limitations? By whom and why was this legislation challenged, and how did this challenge merge with the broader movement of liberal claims in the late 1960s? From 1881 to 1958, the legal system surrounding erotic publications has regularly been reviewed (in 1882, 1898, 1908, 1939, 1949 and 1958), in a manner ever increasingly repressive. The break during the inter-war-years disguised a melting pot in which the great public decency reforms were elaborated before they were ratified on the eve of the Second World War. In 1967, for the first time since the July 29, 1881 law, the moral framework for the press and publication industry was relaxed. Many authors and publishers suffered a reactionary backlash in the late 1960s through to the 1970s, however May 1968 and its follow-up overcame this repressive system. This thesis proposes primarily to clarify the origins and foundations of the major juridical innovations that are contained in the July 29, 1939 law relating to public indecency that directly impacted the press and book industry. Secondarily, it focuses on the conditions for the adoption, as well as the subsequent application of article 14 of the July 16, 1949 law, which on an administrative level reinforced the judicial repression set up ten years previously. Finally, in examining the development of this new legislation from 1950 to 1970, we will study its effects and retrace the history of its contestation.
48

Révolution et figaromania. Réception, usages et significations du théâtre de Beaumarchais (XVIIIe-XIXe siècles) / Revolution and Figaromania : The reception, roles and meanings of Beaumarchais’ plays throughout the 18th and 19th centuries

Yvernault, Virginie 17 November 2017 (has links)
Beaumarchais n’est pas seulement un dramaturge célèbre du XVIIIe siècle, c’est avant tout le père de Figaro, cette figure familière qui s’invite dans le débat public dès qu’il est question de liberté d’expression ou de lutte contre l’injustice. Récusant le concept de mythe, dont les études de réception sont friandes, cette étude s’interroge sur la manière dont l’usage systématique de Figaro dans des domaines extra-littéraires détermine l’ensemble du discours critique sur Beaumarchais. Aux origines de la figaromania, il y a un parcours de la subversion à l’institutionnalisation, qui s’opère à la fin du XIXe siècle, lorsque la Révolution « entre au port », avec l’avènement des républicains. Cette enquête propose donc une histoire de la réception qui puisse montrer la convergence entre les significations d’une œuvre appartenant au patrimoine national et les multiples usages et appropriations dont elle fait l’objet, envisagés dans leur diversité à l’échelle européenne. / Beaumarchais is not only a famous 18th century playwright, but first and foremost the architect of Figaro; the well-known character who slides his way into the public debate as soon as liberty of expression or the fight against injustice is evoked. Challenging the idea of a myth, endorsed by other reception studies, this study analyses how the systematic use of Figaro outside the literary domain shapes the entire critical discourse on Beaumarchais. At the origins of figaromania, there is a transition from subversion to ‘institutionalisation’ at the end of the 19th century as the French Revolution came to an end, with the arrival of the Republicans. Therefore, this study proposes a historical context of the reception of Beaumarchais’ work, at the European level, that shows the convergence between the meaning of an oeuvre that belongs to the national cultural heritage and the many different roles and appropriations that this oeuvre assumes.
49

Tradução e Censura : o teatro traduzido e censurado durante duas ditaduras no Brasil (1937-1945,1964-1985)

De Melo Fernandes, Sonia Maria 04 1900 (has links)
Plusieurs études explorent la question des œuvres théâtrales traduites et censurées dans un contexte dictatorial, au Brésil et ailleurs dans le monde. Pourtant, peu d’entre elles examinent les stratégies de traduction mises en œuvre pour éviter ou contourner la censure. S’appuyant sur l’Histoire de la traduction, la présente thèse propose précisément de se pencher sur la question des stratégies de traduction des pièces de théâtre pendant deux périodes de dictature au Brésil : Estado Novo (1937-1945) et Ditadura Militar (1964-1985). Pour chacune de ces périodes, des mécanismes de censure différents et les stratégies de traduction variées qui en découlent sont examinés et illustrés. La méthodologie, fondée sur le modèle TRACE (TRAducciones CEnsuradas en España), consiste en l’analyse d’un corpus de pièces de théâtre traduites et censurées pendant les périodes précitées, et obtenues au Centre d’archives Miroel Silveira, à São Paulo. Chaque dossier de censure (y compris les traductions, les commentaires et avis des censeurs, et les documents relatifs aux négociations entre les censeurs et les directeurs d’œuvres théâtrales) est analysé afin de comprendre les actes de censure ; de même, un échantillon de pièces de théâtre et leur traduction font l’objet d’une analyse comparative pour cerner de quelle manière les traducteurs réagissent à la censure. Les données sont analysées dans leur contexte historique, ce qui nous a permis de conclure que les procédures et les stratégies de traduction ont évolué d’une période de dictature à l’autre. Quant au cadre théorique, il se réclame en grande partie des travaux sur les normes et le système de mécénat de la traductologie descriptive, notamment ceux de Toury (1995) et de Lefevere (1992). Ces travaux décrivent le fonctionnement de la censure au sein et en dehors du système littéraire, de même que ses répercussions sur les traducteurs. Le concept de censure y est souvent qualifié de concept multidimensionnel et arbitraire mais une étude détaillée des lieux d’interaction entre la censure et la traduction s’avérait nécessaire. Telle est l’une des principales contributions de la présente thèse au domaine. Afin d’atteindre les objectifs énoncés ci-dessus, cette étude a été divisée en cinq chapitres: 1) Traduction, théâtre et censure, dans lequel nous introduisons les principaux concepts utilisés et faisons un état de la question; 2) Aspects théoriques et méthodologiques, dans lequel nous présentons les bases théoriques, la méthodologie (TRACE), et, enfin, notre méthodologie propre; 3) Estado Novo et les caractéristiques principales de cette période (contexte historique, lois et décrets de censure), les données générales collectées dans les archives Miroel Silveira et, enfin, l'analyse de cinq pièces de théâtre traduites et censurées au cours de cette période; 4) La Ditadura Militar, avec le même contenu que le point précédent mais pour la période; 5) Comparaison des deux périodes citées, dans lequel nous analysons les mécanismes de censure et les différentes stratégies de traduction qui en découlent. / Numerous studies exist on theatrical works translated and censored during periods of dictatorship in Brazil and other countries around the world. However, few among such studies are devoted to strategies used by the translator to avoid or circumvent censorship. Situated in the area of Translation History, this work investigates strategies used in the translation of theater plays during Brazil’s two dictatorships: the Estado Novo (1937-1945) and the Military Dictatorship (1964-1985). We, in each of these periods, different censorship mechanisms and the varied strategies translators adopted in response. We thus sought to identify these strategies in correlation with each mechanism of censorship that provoked them. To our knowledge, there is no study comparing these aspects between the two dictatorships. Our methodology entailed analysis of a corpus of plays translated and censored during the aforementioned periods of dictatorship. The works were retrieved from the Miroel Silveira Archive. An examination of censorship dossiers (among them the translations themselves, comments and opinions of the censors, and negotiations between the censors and directors of the theatrical works) broadened our understanding of censors’ actions while analysis of the theatrical works provided insight into translators’ reaction to censorship. Articulated with historical contexts, these aspects allowed us to conclude that there was a variation between the procedures and the translation strategies used in each dictatorship. The success of the study owes much to the work of descriptivist theorists on norms and the patronage system - in particular, Toury (1995) and Lefevere (1992), who shone light on the functioning of censorship within and without the literary system, and its impact on translators. The concept of censorship, frequently described as multifaceted and arbitrary, requires further research studies exploring on its interrelationships with translation. This is one of the chief contributions of this work. In order to achieve the objectives stated above, this study has been divided into five chapters: 1) Translation, Theater and Censorship, in which we introduce the main concepts used by authors who are interested in these subjects; 2) Theoretical and methodological aspects, in which we present the theoretical bases, the methodology (TRACE), and finally our own methodology; 3) Estado Novo and the main characteristics of this period (historical context, laws and decrees of censorship), the general data collected in the Miroel Silveira archives and, finally, the analysis of five plays translated and censored during this period; 4) Ditadura Militar, with the same content as the previous point but focused on the period; 5) Comparison of the two periods indicated above, in which we analyze the mechanisms of censorship and the different translation strategies that result from them. / Os estudos sobre o teatro traduzido e censurado em períodos de ditaduras são numerosos, tanto no Brasil, como em outras ditaduras do mundo. No entanto, entre esses estudos, não são muitos os que se centram nas estratégias utilizadas pelo tradutor para evitar ou driblar a censura. Situado na área da História da Tradução, o presente trabalho se interessa por essas estratégias utilizadas na tradução de peças de teatro, durante as duas ditaduras brasileiras: o Estado Novo (1937-1945) e a Ditadura Militar (1964-1985). Em cada um desses períodos, observamos mecanismos de censura diferentes que provocaram reações variadas e, consequentemente, estratégias de tradução variadas. Buscamos, assim, identificar essas estratégias em correlação com cada mecanismo de censura que as provocou. Em nosso conhecimento, não há nenhum estudo que faça a comparação desses aspectos entre as duas ditaduras estudas. Para realizar essa análise, utilizamos um corpus de peças de teatro traduzidas e censuradas durante os períodos, que recuperamos no Arquivo Miroel Silveira. Os dossiês de censura, em que constam as traduções, comentários e pareceres do censores, negociações entre os censores e os diretores, entre outros, contribuem para compreender a ação dos censores e, a partir da análise das peças, a reação dos tradutores em face da censura. Articulados com os contextos históricos, esses aspectos nos permitiram chegar à conclusão de que houve uma variação entre os procedimentos e as estratégias de tradução utilizadas em cada ditadura. Este estudo foi possível graças às contribuições dos teóricos descritivistas, particularmente Toury (1995) e Lefevere (1992), quanto às normas e ao sistema de patronagem, que ajudaram a elucidar o funcionamento da censura, fora e dentro do sistema literário, e o impacto que ela causou nos tradutores. A censura, frequentemente qualificada como multifacetada e arbitrária, ainda clama por estudos que explorem seus diversos aspectos em relação com a tradução. Nossa pesquisa, dessa forma, contribui para essa compreensão. Para atingir os objetivos propostos acima, este estudo foi dividido em cinco capítulos: 1) Tradução, Teatro e Censura, em que introduzimos os principais conceitos utilizados, fazendo uma revisão da literatura; 2) Aspectos Teóricos e Metodológicos, em que apresentamos as bases teóricas da pesquisa, a metodologia TRACE, e, por fim, nossa própria metodologia; 3) O Estado Novo e as características principais desse período (contexto histórico, leis e decretos de censura), os dados gerais coletados no Arquivo Miroel Silveira e, finalmente, a análise de cinco peças de teatro traduzidas e censuradas durante esse período; 4) A Ditadura Militar, que segue os mesmos passos do item anterior, mas focado na segunda ditadura; 5) Comparação dos dois períodos citados, em que analisamos os mecanismos de censura e as diferentes estratégias de tradução que decorrem de cada mecanismo.
50

Réflexion sur la phénoménologie moniste du traduire avec illustrations tirées de la traduction tamoule de l'Anthologie de la nouvelle québécoise actuelle

Subramanian, Sharan Kumar 20 April 2018 (has links)
La traduction a une longue histoire au Tamil Nadu. C’est une tradition qui remonte au IIIe siècle av. J.-C. Les toutes premières traductions sont des adaptations d’œuvres sanscrites, appelées transcréations, qui commencent pour de bon au VIe siècle de notre ère. La traduction d’œuvres anglaises débute au XIXe siècle. Au XXe siècle, les œuvres russes, françaises, latino-américaines et scandinaves sont traduites vers le tamoul. La traduction de la littérature québécoise voit le jour en 1995. Les premières traductions à paraître sont Le libraire de Gérard Bessette et Encore cinq minutes de Françoise Loranger. En 1997 apparaît la traduction de La vie en fuite de Denis Bélanger. En 2002, les pièces Les Belles-Sœurs de Michel Tremblay et Leçon d’anatomie de Larry Tremblay sont traduites. En 2008, La distraction de Naïm Kattan et l’Anthologie de la nouvelle québécoise actuelle sont traduites vers le tamoul. Dans la traduction tamoule de l’Anthologie de la nouvelle québécoise actuelle, nous constatons un nombre significatif d’omissions. Nos recherches montrent que les omissions peuvent être divisées en trois catégories, à savoir les métaphores, les descriptions d’ordre sexuel et les descriptions qui présentent des problèmes d’ordre linguistique. Dans la présente recherche, nous cherchons à découvrir les méthodes adoptées par les traducteurs indiens anciens et contemporains pour traduire les œuvres littéraires vers le tamoul, ce qui nous permettra de mieux comprendre les méthodes de traduction adoptées pour traduire vers le tamoul les nouvelles québécoises, en vue entre autres d’étudier le rôle du sens suggestif et du délice esthétique en traduction littéraire. Au moyen d’une lecture phénoménologique moniste des omissions, nous souhaitons relever l’importance de comprendre et de reproduire les huit correspondances, à savoir la corrélation, la compatibilité, la contiguïté, le rythme, les déterminants, les changements mimétiques, les émotions fugaces et le délice esthétique. La recherche devrait contribuer à mieux comprendre le rôle de l’interprétation dharmique, de l’herméneutique analogique et du principe des huit correspondances en traduction littéraire. Il convient de noter que notre objectif n’est pas de prescrire une approche globale qui s’étend à tout type de traduction, ni de décrire l’activité traduisante du point de vue de l’effet. Nous ne tenons qu’à ouvrir le débat sur l’art traductif par rapport à une nouvelle façon d’aborder la traductologie, en mettant l’accent sur ce que nous appelons la phénoménologie moniste du traduire. / Translation in Tamil Nadu has a hoary past. It is a tradition that dates back to the 3rd century B.C. The very first translations into Tamil are adaptations of Sanskrit works, called transcreations that appear in the sixth century C.E. The translation of English works begins in the nineteenth century. In the twentieth century, Russian, French, Latino-American and Scandinavian works are translated into Tamil. The translation of Quebec literature gets under way in 1995. That year, Le libraire by Gérard Bessette and Encore cinq minutes by Françoise Loranger are translated into Tamil. In 1997, La vie en fuite by Denis Bélanger is translated into Tamil. In 2002, the plays Les Belles-Sœurs by Michel Tremblay and Leçon d’anatomie by Larry Tremblay are translated. In 2008, La distraction by Naïm Kattan and Anthologie de la nouvelle québécoise actuelle are translated into Tamil. Our analyses show that there are a significant number of omissions in the Tamil translation of the Anthology. The omissions fall under three categories, namely omissions of metaphors, omissions of sensual descriptions and omissions of words/phrases owing to lack of equivalents. This research seeks to discover the methods used by the ancient and contemporary Indian translators to translate literary works into Tamil. This would help us better understand the translation methods adopted to translate Quebec novels into Tamil, and the role of suggestive meaning and aesthetic relish in literary translation. Through a Monist Phenomenological reading of the omissions, we propose to stress the importance of comprehending and recreating the eight correspondences, namely the correlation, the compatibility, the contiguity, the rhythm, the determinants, the mimetic changes, the transient states of mind and the aesthetic relish. This research should contribute to a better understanding of the role of dharmic interpretation, analogical hermeneutics and the principle of eight correspondences in literary translation. It is worth noting that our goal is not to put forth a one size fits all approach that is suited for all kinds of translation, nor to describe the translation process from the point of view of aesthetic response. Our sole aim is to kick start the debate on the art of translation from the perspective of a novel approach to Translation Studies, focussing on what could be named the Monist Phenomenology of translation.

Page generated in 0.0528 seconds