• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 2
  • Tagged with
  • 2
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Emma entre les lignes : réceptions, lecteurs et lectrices de Madame Bovary de Flaubert / Emma between the Lines : Receptions and Readers of Madame Bovary by Flaubert

Marpeau, Anne-Claire 21 September 2019 (has links)
Le travail porte sur la lecture de Madame Bovary de Flaubert. Menacée d’être proscrite en 1857, elle devient ensuite progressivement prescrite par les programmes de littérature au lycée et à l’université en France et dans les pays anglo-américains. La chercheuse explore le processus de « classicisation » du roman et l’histoire de la réception de son personnage principal par trois communautés interprétatives : les journalistes et critiques contemporain·e·s de Flaubert, les critiques universitaires français et anglo-américain·e·s des années 1960-1980 et des lycéen·ne·s français·e·s en 2016. Le travail interroge donc la constitution des interprétations dominantes ainsi que la dynamique des phénomènes d’identifications au cœur de ces différentes lectures en relation avec l’esthétique de l’auteur. Des problématiques de légitimation structurent en effet ces discours lectoraux et révèlent dans les valeurs qu’ils convoquent la « valence différentielle des sexes », universelle selon Françoise Héritier, qui fait d’une lecture masculine la référence de toute lecture légitime du roman en invalidant des attitudes lectorales perçues comme féminines. Cette situation a pour conséquence un encadrement pédagogique spécifique des interprétations lectorales dans le cadre scolaire dont la thèse interroge les présupposés et les effets sur les lecteurs et lectrices contemporain·e·s.Diverses méthodologies ont été utilisées pour mener la recherche. Les articles de journaux et les textes judiciaires publiés lors du procès de Madame Bovary ont été analysés. Un corpus de travaux structuralistes et post-structuralistes, des théories de la réception et féministes a également été examiné. La chercheuse a par ailleurs eu recours aux techniques de l’explication de texte pour comprendre l’esthétique de Flaubert et la confronter aux réactions des divers lecter·rice·s. Enfin, la chercheuse a mené une enquête de terrain basée sur un questionnaire, des journaux de lecture et des entretiens avec une classe de lycéen·ne·s français. / This work carries on reading Madame Bovary by Flaubert. Although reading the novel threatened to be prohibited when it was first published in 1857, it progressively became mandatory in French studies in French high schools and at French universities and Anglo-American universities. The thesis explores the « classicisation » process of the novel as well as the reception of its principal character by three interpretive communities: journalists and critics who were Flaubert’s contemporaries, French and Anglo-American academics between the sixties and eighties, and high school French students in 2016. The work thus examines the making of dominant interpretations and the dynamics of identifications at play in relation with the aesthetics of the author. Readers discourses are indeed shaped by self-legitimation purposes and by the universal « differential valency of genders » that Françoise Héritier conceptualized. Masculine reading is thought to be the template of « good » readings of the novel, while all readers’ demeanours perceived as « feminine » are invalidated. This situation results in a specific framing of pedagogical expectations, expectations of which the thesis intents to decipher the assumptions and effects on French high-school readers.To do so, the researcher used a variety of methodologies. She analyzed articles published in newspapers when the book was first published as well as the judiciary speeches and texts written during the trial of Madame Bovary. She also analyzed academic papers and structuralist, post-structuralist, reader-response and feminist theories. She used literary close reading to understand the aesthetics of Flaubert and confront his writing to the reactions of his readers. Finally, she gathered and analyzed empirical data through a survey, reading diaries and interviews with a class of French high school students.This thesis therefore belongs to the field of cultural studies, in the sense that it uses various academic approaches to understand a cultural object and its effects on its readers and because it tries to shift the epistemological viewpoint from which a classic such as Madame Bovary as been examined in Western culture.
2

La coédition franco-québécoise et ses conséquences sur les oeuvres de fiction publiées en traduction

Beaulieu, Solange 06 1900 (has links)
La coédition de traductions faites au Québec, puis diffusées sous la marque d’un éditeur français, est une pratique à laquelle ont recours les éditeurs pour accroître le rayonnement de leurs titres. Ces coéditions s’effectuent selon des modalités variées dont l’évolution est parfois imprévisible. Dans le processus, les éditeurs et les traducteurs sont amenés à faire des compromis sur la langue d’arrivée afin de rejoindre les publics cibles outre-Atlantique. En quoi consistent ces compromis? Sont-ils terminologiques, lexicaux, culturels ou purement subjectifs? Comment sont-ils perçus par les traducteurs et les éditeurs? Ce mémoire explore ces questions par le biais de quatre études de cas de coéditions de traductions par des éditeurs et des traducteurs littéraires du Québec. L’analyse montre que ces compromis, qu’ils soient ou non culturels, affectent peu la qualité du français mais qu’ils créent parfois chez les éditeurs et les traducteurs un sentiment de domination culturelle de la part de la France. Ce discours est cependant nuancé par les types de pratiques de coédition et par la position des traducteurs dans la structure de l’édition. Un meilleur encadrement des pratiques de coédition et une valorisation du statut du traducteur dans le champ littéraire pourraient contribuer à atténuer certaines tensions liées à la coédition. / The copublishing of the translated version of literary books in Quebec and then distributed under a French publishing brand, is a practice used by editors to broaden the outreach of their books. The process of copublishing is carried out through various methods which tend to evolve in an unpredictable way : editors and translators make compromises about the target language in order to reach their cross-Atlantic markets. What is the nature of these compromises? Are they terminological, lexicographical, cultural or merely subjective? How are they perceived by translators and publishers? This essay explores these questions through the study of four cases of literary works copublished by publishers and literary translators from Quebec. The analysis demonstrates that these compromises, be they cultural or not, have little impact on the quality of French in the copublishing market, which is often in France. But they sometimes create a feeling of cultural dominance on the part of France. This discourse is however nuanced by the type of copublishing practice and the position occupied by translators within the publishing structure. A clearer framework for copublishing practices and a better status for the translator of literary works would contribute to mitigate some of the tensions related to copublishing.

Page generated in 0.131 seconds