Spelling suggestions: "subject:"puras, marguerite,"" "subject:"puras, margueritte,""
51 |
Hiroshima Mon Amour e a recepção da critica no Brasil / Hiroshima Mon Amour and the critical reception in BrazilBrum, Alessandra Souza Melett 14 August 2018 (has links)
Orientador: Antonio Fernando da Conceição Passos / Tese (doutorado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Artes / Made available in DSpace on 2018-08-14T11:53:17Z (GMT). No. of bitstreams: 1
Brum_AlessandraSouzaMelett_D.pdf: 6418413 bytes, checksum: dad9e2871db7b089481e37ab5aa01174 (MD5)
Previous issue date: 2009 / Resumo: O primeiro longa-metragem de Alain Resnais Hiroshima Mon Amour foi lançado em circuito comercial no Brasil em 1960, ano seguinte a sua estreia na França. O filme causou grande impacto entre a crítica especializada motivando inúmeros artigos em jornais e revistas. É em torno do amplo e rico material produzido pela crítica brasileira, motivada pelas inovações estéticas introduzidas pelo cineasta francês que essa pesquisa se desenvolve. A recepção crítica a Hiroshima Mon Amour irá refletir as transformações pela qual o cinema passava na época, adquirindo importância nos debates em torno do fazer e do pensar cinematográfico. / Abstract: The first Alain Resnais feature film, Hiroshima Mon Amour was issued in commercial circuit in Brazil in 1960, the year following their debut in France. The film has caused great impact on the specialized criticism motivating many articles in newspapers and magazines. This research embrace the abundant material produced by the Brazilian critic, which was motivated by aesthetic innovations introduced by French filmmaker. The criticizing reception to Hiroshima Mon Amour will reflect the changes that went through the cinema at the time, gaining importance in debates around the making and cinematographic thought. / Doutorado / Multimeios / Doutor em Multimeios
|
52 |
Parages poétiques : Remembrance et poésie dans Kamouraska d'Anne Hébert et L'Amant de Marguerite DurasTremblay, Katheryn 24 April 2018 (has links)
Ce mémoire a pour objectif d'examiner la part de poésie contenue dans les romans Kamouraska (1970) d'Anne Hébert et L'Amant (1984) de Marguerite Duras. Alors même que ces oeuvres sont souvent qualifiées de poétiques par la critique, la question générique se trouve formulée par les auteures elles-mêmes, qui remettent en cause le partage entre récit et poésie dans leur production. En mobilisant dans un premier temps le modèle théorique du récit poétique de Jean-Yves Tadié, puis en se livrant dans un deuxième temps à un examen de certaines spécificités stylistiques des oeuvres retenues, le présent mémoire s'efforce de mener à la fois une interrogation sur la possibilité d'une hybridation entre narration et poésie et une recherche des traces de pareil phénomène dans les romans hébertien et durassien. Il procède, par le fait même, à une réflexion sur le modèle de Tadié, l'analyse réalisée permettant d'en questionner les modalités.
|
53 |
A recepção da obra de Clarice Lispector na França e da obra de Marguerite Duras no Brasil : uma leitura de imagináriosCorrêa, Adriana Santos January 2008 (has links)
Cette thèse se construit à partir d’une lecture entrecroisée de la réception de l’oeuvre de Clarice Lispector, en France, et de la réception de l’oeuvre de Marguerite Duras, au Brésil, dont le but est celui d’examiner l’insertion de ces oeuvres dans les systèmes littéraires français et brésilien, respectivement. Il s’agit donc d’une lecture centrée sur l’analyse du déplacement entre deux institutions littéraires culturellement distinctes. C’est pourquoi cette étude se trouve épaulée, outre par les principes théoriques de l’Esthétique de la Réception et de la Théorie de l’Effet Esthétique, par ceux concernant l’image/l’imaginaire, de manière à chercher d’éclaircir les diverses représentations du rapport entre le Même et l’Autre. Par ailleurs, dans la mesure où au moins l’une de ces représentations s’effectue, dans le cadre de cette thèse, par la relation établie entre texte orignal et texte traduit, la lecture comparée en question se trouve également épaulée par des principes théoriques concernant la traduction (créative). Quant au découpage des oeuvres littéraires à être examinées, cela a été fait de manière à mettre en évidence, initialement, dans le premier chapitre, les confluences existentes entre ces oeuvres ― à savoir A paixão segundo G.H. et A hora da estrela, de Clarice Lispector, et L’amant et Le ravissement de Lol V. Stein, de Marguerite Duras ―, ce qui se révèle dans la lecture des images du Même, et ensuite, dans le deuxième chapitre, les parcours divers que ces oeuvres en traduction ― à savoir La passion selon G.H. et L’heure de l’étoile, de Clarice Lispector, et O amante et O deslumbramento, de Marguerite Duras ― ont entrepris dans les systèmes littéraires qui les accueillent, ce qui se montre à travers la lecture entrecroisée des images de l’Autre. Finalement, dans le troisième chapitre, il est présenté un examen du processus traductoire, basé sur des données linguistiques et culturelles, par lesquelles les oeuvres littéraires en question ont été reçues par les lecteurs français et brésilien. Tout au long de cette trajectoire théorico-critique, la perception de l’autonomie de ces oeuvres littéraires permet la recontextualisation de leurs réceptions, ce qui nous rend possible, enfin, de répondre à ces questions : - la réception de Clarice Lispector, en France, réaffirme-telle le mythe brésilien, dans ce pays, ou contribue-t-elle pour l’affaiblir ? – la réception de Marguerite Duras, au Brésil, réaffirme le paradigme littéraire français, dans ce pays, ou contribue-t-elle pour rompre avec ce paradigme ? / Esta tese se constrói a partir de uma leitura entrecruzada da recepção da obra de Clarice Lispector, na França, e da recepção da obra de Marguerite Duras, no Brasil, com vistas a examinar a inserção das mesmas nos sistemas literários francês e brasileiro, respectivamente. Tal leitura comparada, por centrar-se na análise do deslocamento entre duas instituições literárias culturalmente distintas, além de encontrar respaldo nos princípios teóricos da Estética da Recepção e da Teoria do Efeito Estético, fundamenta-se em princípios teóricos relativos à imagem/ao imaginário, no sentido de buscar esclarecer a relação do Mesmo com o Outro nas suas diversas representações. Por outro lado, na medida em que pelo menos uma dessas representações ocorre, no âmbito desta tese, através da relação estabelecida entre texto original e texto traduzido, a referida leitura comparada também encontra respaldo em princípios teóricos relativos à tradução (criativa). Quanto ao recorte das obras a serem analisadas, o mesmo foi feito de forma a evidenciar, primeiramente, no primeiro capítulo, as confluências existentes entre essas obras ― a saber: A paixão segundo G.H. e A hora da estrela, de Clarice Lispector, e L’amant e Le ravissement de Lol V. Stein, de Marguerite Duras ―, o que se revela na leitura das imagens do Mesmo, e, em seguida, no segundo capítulo, os percursos diversos que essas obras em tradução ― a saber: La passion selon G.H. e L’heure de l’étoile, de Clarice Lispector, e O amante e O deslumbramento, de Marguerite Duras ― empreendem nos sistemas literários que as acolhem, o que se mostra na leitura entrecruzada das imagens do Outro. Finalmente, no terceiro capítulo, é apresentado um exame do processo tradutório, com base em dados lingüísticos e culturais, através do qual as referidas obras literárias foram recebidas pelos leitores francês e brasileiro. Ao longo dessa trajetória teórico-crítica, a percepção da autonomia dessas obras literárias permite a recontextualização de suas recepções, o que nos possibilita, por fim, responder a estas perguntas: - a recepção da obra de Clarice Lispector, na França, reafirma o mito brasileiro, nesse país, ou contribui para desfazê-lo? – a recepção da obra de Marguerite Duras, no Brasil, reafirma o paradigma literário francês, nesse país, ou contribui para quebrálo? / This thesis is built from an intercrossed reading of Clarice Lispector’s work acceptance in France, and Marguerite Duras’ work acceptance in Brazil, in aim to analyze their insertion on the French and Brazilian literary systems, respectively. Such compared reading, because it is centered on the evaluation of the displacement between two culturally distinct literary institutions, besides finding support on the Aesthetic of Reception theoretical principles and on the Aesthetic Effect Theory, is based on theoretical principles related to the image/imaginary, aiming clarify the relationship of the Same with the Other on its several representations. On the other hand, while at least one of these representations occurs, on this thesis ambit, through the relationship established between the original text and the translated text, the referred compared analysis also finds support in theoretical principles related to the (creative) translation. As for the cutting of the works to be analyzed, it was made in aim to evidence, first, on the first chapter, the existing confluences between these works — to know: A paixão segundo G.H. and A hora da estrela, of Clarice Lispector, and L’amant and Le ravissement de Lol V. Stein of Marguerite Duras — , what is reveled on the reading of the Same’s images, and, following, on the second chapter, the several routes that these works in translation, — to know La passion selon G.H. and L’heure de l’étoile, of Clarice Lispector and O amante and O deslumbramento of Marguerite Duras — attempt on the literary systems that shelter them, what is shown on the intercrossed reading of the Other’s images. Finally, on the third chapter, it is presented a translation process examination, based on linguistic and cultural data, through which the referred literary works were received by French and Brazilian readers. Through this theoretical-critical trajectory, the perception of these works’ autonomy allows the recontexturing of their receptions, which allows us, at last, to answer these questions: - does the reception of Clarice Lispector’s work in France, reaffirm the Brazilian myth, in this country, or does it contribute to demolish it? – does the reception of Marguerite Duras’ work in Brazil, reassures the French literary paradigm, in this country, or does it contribute to break it?
|
54 |
Poétique de la mémoire dans Hiroshima, mon amourBlein, Magali January 2007 (has links) (PDF)
Oeuvre cinématographique réalisée par Alain Resnais en 1959, Hiroshima mon amour est également reconnue pour sa valeur scénaristique, autrement dit littéraire, que l'on doit au travail de Marguerite Duras, et qui a d'ailleurs fait l'objet d'une publication distincte après la sortie du film. L'originalité de la présente recherche repose sur la distinction des deux médiums coexistants, une division qui non seulement oriente mais enrichit la réflexion sur une dialectique de la mémoire et de l'oubli. Si la matérialité filmique et la matérialité textuelle, chacune à l'aide des procédés qui lui sont propres, interrogent le devoir de mémoire et la fonction de l'oubli, il appert que le texte oriente davantage la question de l'oubli, alors que le film fait voir plus positivement le travail de la mémoire.
L'écriture de Marguerite Duras se voit marquée par un style épuré où la figure rhétorique de la répétition prédomine et propose une vision du monde où l'oubli, au même titre que la guerre, est inévitable et récurrent. Le traitement de l'image cinématographique d'Alain Resnais permet de conférer aux images mentales une matérialité au sein d'un montage éclaté. Ce dernier participe d'une représentation directe du temps et du processus psychique de la remémoration, de même qu'il donne à voir l'histoire d'un monde devenu impossible à appréhender objectivement sans en évoquer la fragmentation. De surcroît, la structure de l'oeuvre contenant l'apposition d'une tragédie personnelle et d'une catastrophe historique, l'étude de la mémoire tient compte de cette distinction entre les dimensions intime et historique. L'analyse de la partie intime envisage la remémoration comme un effort de rappel qui repose sur l'émergence de la trace mnésique caractérisée par sa persistance. En parallèle, la partie plus historique convie à penser la trace documentaire selon son caractère périssable et ses limites à servir la mémoire historique. ______________________________________________________________________________ MOTS-CLÉS DE L’AUTEUR : Marguerite Duras, Alain Resnais, Hiroshima mon amour, Littérature et cinéma, Mémoire, Oubli, Répétition, Image-temps, Trace.
|
55 |
A recepção da obra de Clarice Lispector na França e da obra de Marguerite Duras no Brasil : uma leitura de imagináriosCorrêa, Adriana Santos January 2008 (has links)
Cette thèse se construit à partir d’une lecture entrecroisée de la réception de l’oeuvre de Clarice Lispector, en France, et de la réception de l’oeuvre de Marguerite Duras, au Brésil, dont le but est celui d’examiner l’insertion de ces oeuvres dans les systèmes littéraires français et brésilien, respectivement. Il s’agit donc d’une lecture centrée sur l’analyse du déplacement entre deux institutions littéraires culturellement distinctes. C’est pourquoi cette étude se trouve épaulée, outre par les principes théoriques de l’Esthétique de la Réception et de la Théorie de l’Effet Esthétique, par ceux concernant l’image/l’imaginaire, de manière à chercher d’éclaircir les diverses représentations du rapport entre le Même et l’Autre. Par ailleurs, dans la mesure où au moins l’une de ces représentations s’effectue, dans le cadre de cette thèse, par la relation établie entre texte orignal et texte traduit, la lecture comparée en question se trouve également épaulée par des principes théoriques concernant la traduction (créative). Quant au découpage des oeuvres littéraires à être examinées, cela a été fait de manière à mettre en évidence, initialement, dans le premier chapitre, les confluences existentes entre ces oeuvres ― à savoir A paixão segundo G.H. et A hora da estrela, de Clarice Lispector, et L’amant et Le ravissement de Lol V. Stein, de Marguerite Duras ―, ce qui se révèle dans la lecture des images du Même, et ensuite, dans le deuxième chapitre, les parcours divers que ces oeuvres en traduction ― à savoir La passion selon G.H. et L’heure de l’étoile, de Clarice Lispector, et O amante et O deslumbramento, de Marguerite Duras ― ont entrepris dans les systèmes littéraires qui les accueillent, ce qui se montre à travers la lecture entrecroisée des images de l’Autre. Finalement, dans le troisième chapitre, il est présenté un examen du processus traductoire, basé sur des données linguistiques et culturelles, par lesquelles les oeuvres littéraires en question ont été reçues par les lecteurs français et brésilien. Tout au long de cette trajectoire théorico-critique, la perception de l’autonomie de ces oeuvres littéraires permet la recontextualisation de leurs réceptions, ce qui nous rend possible, enfin, de répondre à ces questions : - la réception de Clarice Lispector, en France, réaffirme-telle le mythe brésilien, dans ce pays, ou contribue-t-elle pour l’affaiblir ? – la réception de Marguerite Duras, au Brésil, réaffirme le paradigme littéraire français, dans ce pays, ou contribue-t-elle pour rompre avec ce paradigme ? / Esta tese se constrói a partir de uma leitura entrecruzada da recepção da obra de Clarice Lispector, na França, e da recepção da obra de Marguerite Duras, no Brasil, com vistas a examinar a inserção das mesmas nos sistemas literários francês e brasileiro, respectivamente. Tal leitura comparada, por centrar-se na análise do deslocamento entre duas instituições literárias culturalmente distintas, além de encontrar respaldo nos princípios teóricos da Estética da Recepção e da Teoria do Efeito Estético, fundamenta-se em princípios teóricos relativos à imagem/ao imaginário, no sentido de buscar esclarecer a relação do Mesmo com o Outro nas suas diversas representações. Por outro lado, na medida em que pelo menos uma dessas representações ocorre, no âmbito desta tese, através da relação estabelecida entre texto original e texto traduzido, a referida leitura comparada também encontra respaldo em princípios teóricos relativos à tradução (criativa). Quanto ao recorte das obras a serem analisadas, o mesmo foi feito de forma a evidenciar, primeiramente, no primeiro capítulo, as confluências existentes entre essas obras ― a saber: A paixão segundo G.H. e A hora da estrela, de Clarice Lispector, e L’amant e Le ravissement de Lol V. Stein, de Marguerite Duras ―, o que se revela na leitura das imagens do Mesmo, e, em seguida, no segundo capítulo, os percursos diversos que essas obras em tradução ― a saber: La passion selon G.H. e L’heure de l’étoile, de Clarice Lispector, e O amante e O deslumbramento, de Marguerite Duras ― empreendem nos sistemas literários que as acolhem, o que se mostra na leitura entrecruzada das imagens do Outro. Finalmente, no terceiro capítulo, é apresentado um exame do processo tradutório, com base em dados lingüísticos e culturais, através do qual as referidas obras literárias foram recebidas pelos leitores francês e brasileiro. Ao longo dessa trajetória teórico-crítica, a percepção da autonomia dessas obras literárias permite a recontextualização de suas recepções, o que nos possibilita, por fim, responder a estas perguntas: - a recepção da obra de Clarice Lispector, na França, reafirma o mito brasileiro, nesse país, ou contribui para desfazê-lo? – a recepção da obra de Marguerite Duras, no Brasil, reafirma o paradigma literário francês, nesse país, ou contribui para quebrálo? / This thesis is built from an intercrossed reading of Clarice Lispector’s work acceptance in France, and Marguerite Duras’ work acceptance in Brazil, in aim to analyze their insertion on the French and Brazilian literary systems, respectively. Such compared reading, because it is centered on the evaluation of the displacement between two culturally distinct literary institutions, besides finding support on the Aesthetic of Reception theoretical principles and on the Aesthetic Effect Theory, is based on theoretical principles related to the image/imaginary, aiming clarify the relationship of the Same with the Other on its several representations. On the other hand, while at least one of these representations occurs, on this thesis ambit, through the relationship established between the original text and the translated text, the referred compared analysis also finds support in theoretical principles related to the (creative) translation. As for the cutting of the works to be analyzed, it was made in aim to evidence, first, on the first chapter, the existing confluences between these works — to know: A paixão segundo G.H. and A hora da estrela, of Clarice Lispector, and L’amant and Le ravissement de Lol V. Stein of Marguerite Duras — , what is reveled on the reading of the Same’s images, and, following, on the second chapter, the several routes that these works in translation, — to know La passion selon G.H. and L’heure de l’étoile, of Clarice Lispector and O amante and O deslumbramento of Marguerite Duras — attempt on the literary systems that shelter them, what is shown on the intercrossed reading of the Other’s images. Finally, on the third chapter, it is presented a translation process examination, based on linguistic and cultural data, through which the referred literary works were received by French and Brazilian readers. Through this theoretical-critical trajectory, the perception of these works’ autonomy allows the recontexturing of their receptions, which allows us, at last, to answer these questions: - does the reception of Clarice Lispector’s work in France, reaffirm the Brazilian myth, in this country, or does it contribute to demolish it? – does the reception of Marguerite Duras’ work in Brazil, reassures the French literary paradigm, in this country, or does it contribute to break it?
|
56 |
A recepção da obra de Clarice Lispector na França e da obra de Marguerite Duras no Brasil : uma leitura de imagináriosCorrêa, Adriana Santos January 2008 (has links)
Cette thèse se construit à partir d’une lecture entrecroisée de la réception de l’oeuvre de Clarice Lispector, en France, et de la réception de l’oeuvre de Marguerite Duras, au Brésil, dont le but est celui d’examiner l’insertion de ces oeuvres dans les systèmes littéraires français et brésilien, respectivement. Il s’agit donc d’une lecture centrée sur l’analyse du déplacement entre deux institutions littéraires culturellement distinctes. C’est pourquoi cette étude se trouve épaulée, outre par les principes théoriques de l’Esthétique de la Réception et de la Théorie de l’Effet Esthétique, par ceux concernant l’image/l’imaginaire, de manière à chercher d’éclaircir les diverses représentations du rapport entre le Même et l’Autre. Par ailleurs, dans la mesure où au moins l’une de ces représentations s’effectue, dans le cadre de cette thèse, par la relation établie entre texte orignal et texte traduit, la lecture comparée en question se trouve également épaulée par des principes théoriques concernant la traduction (créative). Quant au découpage des oeuvres littéraires à être examinées, cela a été fait de manière à mettre en évidence, initialement, dans le premier chapitre, les confluences existentes entre ces oeuvres ― à savoir A paixão segundo G.H. et A hora da estrela, de Clarice Lispector, et L’amant et Le ravissement de Lol V. Stein, de Marguerite Duras ―, ce qui se révèle dans la lecture des images du Même, et ensuite, dans le deuxième chapitre, les parcours divers que ces oeuvres en traduction ― à savoir La passion selon G.H. et L’heure de l’étoile, de Clarice Lispector, et O amante et O deslumbramento, de Marguerite Duras ― ont entrepris dans les systèmes littéraires qui les accueillent, ce qui se montre à travers la lecture entrecroisée des images de l’Autre. Finalement, dans le troisième chapitre, il est présenté un examen du processus traductoire, basé sur des données linguistiques et culturelles, par lesquelles les oeuvres littéraires en question ont été reçues par les lecteurs français et brésilien. Tout au long de cette trajectoire théorico-critique, la perception de l’autonomie de ces oeuvres littéraires permet la recontextualisation de leurs réceptions, ce qui nous rend possible, enfin, de répondre à ces questions : - la réception de Clarice Lispector, en France, réaffirme-telle le mythe brésilien, dans ce pays, ou contribue-t-elle pour l’affaiblir ? – la réception de Marguerite Duras, au Brésil, réaffirme le paradigme littéraire français, dans ce pays, ou contribue-t-elle pour rompre avec ce paradigme ? / Esta tese se constrói a partir de uma leitura entrecruzada da recepção da obra de Clarice Lispector, na França, e da recepção da obra de Marguerite Duras, no Brasil, com vistas a examinar a inserção das mesmas nos sistemas literários francês e brasileiro, respectivamente. Tal leitura comparada, por centrar-se na análise do deslocamento entre duas instituições literárias culturalmente distintas, além de encontrar respaldo nos princípios teóricos da Estética da Recepção e da Teoria do Efeito Estético, fundamenta-se em princípios teóricos relativos à imagem/ao imaginário, no sentido de buscar esclarecer a relação do Mesmo com o Outro nas suas diversas representações. Por outro lado, na medida em que pelo menos uma dessas representações ocorre, no âmbito desta tese, através da relação estabelecida entre texto original e texto traduzido, a referida leitura comparada também encontra respaldo em princípios teóricos relativos à tradução (criativa). Quanto ao recorte das obras a serem analisadas, o mesmo foi feito de forma a evidenciar, primeiramente, no primeiro capítulo, as confluências existentes entre essas obras ― a saber: A paixão segundo G.H. e A hora da estrela, de Clarice Lispector, e L’amant e Le ravissement de Lol V. Stein, de Marguerite Duras ―, o que se revela na leitura das imagens do Mesmo, e, em seguida, no segundo capítulo, os percursos diversos que essas obras em tradução ― a saber: La passion selon G.H. e L’heure de l’étoile, de Clarice Lispector, e O amante e O deslumbramento, de Marguerite Duras ― empreendem nos sistemas literários que as acolhem, o que se mostra na leitura entrecruzada das imagens do Outro. Finalmente, no terceiro capítulo, é apresentado um exame do processo tradutório, com base em dados lingüísticos e culturais, através do qual as referidas obras literárias foram recebidas pelos leitores francês e brasileiro. Ao longo dessa trajetória teórico-crítica, a percepção da autonomia dessas obras literárias permite a recontextualização de suas recepções, o que nos possibilita, por fim, responder a estas perguntas: - a recepção da obra de Clarice Lispector, na França, reafirma o mito brasileiro, nesse país, ou contribui para desfazê-lo? – a recepção da obra de Marguerite Duras, no Brasil, reafirma o paradigma literário francês, nesse país, ou contribui para quebrálo? / This thesis is built from an intercrossed reading of Clarice Lispector’s work acceptance in France, and Marguerite Duras’ work acceptance in Brazil, in aim to analyze their insertion on the French and Brazilian literary systems, respectively. Such compared reading, because it is centered on the evaluation of the displacement between two culturally distinct literary institutions, besides finding support on the Aesthetic of Reception theoretical principles and on the Aesthetic Effect Theory, is based on theoretical principles related to the image/imaginary, aiming clarify the relationship of the Same with the Other on its several representations. On the other hand, while at least one of these representations occurs, on this thesis ambit, through the relationship established between the original text and the translated text, the referred compared analysis also finds support in theoretical principles related to the (creative) translation. As for the cutting of the works to be analyzed, it was made in aim to evidence, first, on the first chapter, the existing confluences between these works — to know: A paixão segundo G.H. and A hora da estrela, of Clarice Lispector, and L’amant and Le ravissement de Lol V. Stein of Marguerite Duras — , what is reveled on the reading of the Same’s images, and, following, on the second chapter, the several routes that these works in translation, — to know La passion selon G.H. and L’heure de l’étoile, of Clarice Lispector and O amante and O deslumbramento of Marguerite Duras — attempt on the literary systems that shelter them, what is shown on the intercrossed reading of the Other’s images. Finally, on the third chapter, it is presented a translation process examination, based on linguistic and cultural data, through which the referred literary works were received by French and Brazilian readers. Through this theoretical-critical trajectory, the perception of these works’ autonomy allows the recontexturing of their receptions, which allows us, at last, to answer these questions: - does the reception of Clarice Lispector’s work in France, reaffirm the Brazilian myth, in this country, or does it contribute to demolish it? – does the reception of Marguerite Duras’ work in Brazil, reassures the French literary paradigm, in this country, or does it contribute to break it?
|
57 |
Espaço e memória em o Vice-Cônsul de Marguerite DurasBARBOSA, Dayse Cristina Silva 31 August 2010 (has links)
Submitted by Edisangela Bastos (edisangela@ufpa.br) on 2012-04-19T22:00:29Z
No. of bitstreams: 2
license_rdf: 23898 bytes, checksum: e363e809996cf46ada20da1accfcd9c7 (MD5)
Dissertacao_EspacoMemoriaViceconsul.pdf: 574601 bytes, checksum: 26e4a391ff82895c4bc2de56a75e12d4 (MD5) / Approved for entry into archive by Edisangela Bastos(edisangela@ufpa.br) on 2012-04-19T22:01:16Z (GMT) No. of bitstreams: 2
license_rdf: 23898 bytes, checksum: e363e809996cf46ada20da1accfcd9c7 (MD5)
Dissertacao_EspacoMemoriaViceconsul.pdf: 574601 bytes, checksum: 26e4a391ff82895c4bc2de56a75e12d4 (MD5) / Made available in DSpace on 2012-04-19T22:01:16Z (GMT). No. of bitstreams: 2
license_rdf: 23898 bytes, checksum: e363e809996cf46ada20da1accfcd9c7 (MD5)
Dissertacao_EspacoMemoriaViceconsul.pdf: 574601 bytes, checksum: 26e4a391ff82895c4bc2de56a75e12d4 (MD5)
Previous issue date: 2010 / SEDUC/PA - Secretaria de Estado de Educação / L’intention de la présente étude est d’analyser le roman Le Vice-Consul, de
Marguerite Duras, à partir des thèmes de la mémoire et de l’espace dont la relation paraît
s’élucider au fur et à mesure que nous suivons la trajectoire des principaux personnages –
mendiante, Anne-Marie Stretter et vice-consul. Notre recherche fait aussi référence à diverses
oeuvres de l’auteur – telles que L’Amant, Le Ravissement de Lol V. Stein, Les Lieux de
Marguerite Duras, Les Parleuses – qui servent de support à notre analyse, essentiellement en
raison du fait que ces oeuvres font surgir l’univers littéraire durassien qui, selon notre
conception, est lié à la mémoire de l’enfance et de l’adolescence, phase qui correspondent à
l’époque passée en Indochine. Les lieux et les personnages, par conséquent, se retrouvent
constamment, leurs histoires étant toujours utilisées comme matière première d’une nouvelle
création, niant en outre toute frontière entre les arts. / No presente estudo pretendemos analisar o romance O Vice-cônsul, de Marguerite
Duras, a partir dos temas memória e espaço, em que a relação entre esses temas perece ser
desvendada à medida que percorremos a trajetória das principais personagens – mendiga,
Anne-Marie Stretter e vice-cônsul. Nossa pesquisa faz também referência a diversas obras da autora – como O Amante, O deslumbramento de Lol V. Stein, Les lieux de Marguerite Duras,
Boas falas: conversas sem compromisso – que servem de suporte a nossa análise,
principalmente por que tais obras trazem à tona o universo literário durassiano que, em nosso
entendimento, está vinculado às memórias da infância e da adolescência, fase que
corresponde ao período passado na Indochina. Lugares e personagens, portanto, são
constantemente reencontrados tendo suas histórias sempre utilizadas como matéria-prima para
uma nova criação, negando inclusive qualquer fronteira entre as artes.
|
58 |
La consumation comme métaphore de la pensée littéraire : lectures de Bachmann, Plath et DurasLemieux, Catherine 08 1900 (has links)
No description available.
|
59 |
L'énonciation de l'exil et de la mémoire dans le roman féminin francophone : Anne Hébert, Aminata Sow Fall, Marguerite DurasDiouf, Mbaye 16 April 2018 (has links)
Peut-on envisager une analyse des productions littéraires des femmes au lendemain des années 60 affranchie de la tutelle féministe? Quelles (ré)flexions des problématiques de l'exil et de la ·mémoire·dans le roman féminin francophone? Quels lieux de rencontre entre le texte africain et le texte occidental? Ces questions ont toute leur pertinence dans la perspective d'un travail qui associe dans une même étude des auteures aussi différentes de style, de parcours, d'objets et de cultures que Anne Hébert, Aminata Sow Fall et Marguerite Duras, et provenant de pays aussi éloignés et différents que le Québec, le Sénégal et la France. Questions pertinentes, mais édulcorées par des aspects communs aux trois auteures tels que la langue d'écriture, les liens coloniaux avec la France, une vague de changements sociaux à partir des années 60 et, surtout, une pratique littéraire inscrite dans un contexte de modernité historique et esthétique. S'appuyant sur une approche sociopragmatique, cette recherche démontre qu'un certain nombre de romans d'Anne Hébert, d'Aminata Sow Fall et de Marguerite Duras, publiés à partir des années 70, interrogent une condition humaine déterminée par l'exil intérieur de l'être, et réécrivent des discours sociaux dominants de l'époque et.encrés dans la mémoire commune. L'approche sociopragmatique, qui inspire les trois parties de la thèse, réunit la sociologie institutionnelle et des théories du discours, et établit une interrelation dynamique entre le texte et son contexte de production. La première partie retrace la trajectoire sociale des trois auteures en termes de dispositions, de positions et de prises de positions. Elle met à jour les éléments majeurs de leurs habitus, notamment la jouissance d'un capital social et symbolique élevé, un décentrement prudent vis-à-vis des pôles dominants et un investissement esthétique total. La Deuxième partie analyse le fonctionnement narratif et énonciatif de l'exil intérieur dans les romans. Les personnages sont d'abord des sujets clivés, intérieurement divisés et socialement décalés. Les indices de leur exil sont perceptibles dans les discours autoréférentiels (ou prodomiques), les incipits et les monologues intérieurs. Ils dévoilent une écriture auto graphique qui dégénère dans une polyphonie énonciative, obscurcie la fonction onomastique et défait les bases du roman. La Troisième Partie étudie les figurations du "discours social" tel que défini par Marc Angenot. Ayant partie liée avec les faits de mémoire, le discours social se spécifie par ses caractères "polysémique", "polémique" et "dialogique", et emploie des relais médiatiques et institutionnels réels à travers lequels il occupe la sphère sociale pendant un temps donné. Cependant, la mise en texte des discours de la charité musulmane et de l'immigration (Sow Fall), de la Shoa (Duras) et de l'aliénation identitaire (Hébert) s' effectue de "manière spécifique". Elle dévoile tour à tour une refiguration intertextuelle, une resémantisation ironique et une déstructuration narrativeé En conclusion, la recherche prouve qu'une analyse comparée des productions littéraires francophones est possible, à condition qu'elle transcende tout préjugé lié au genre ou à l'essence. Pour se faire, la romancière francophone et son roman appellent à être considérés pour ce qu'ils sont d'abord: une écrivaine et un texte littéraire.
|
60 |
La dramaturgie du silence de Samuel Beckett et son héritage dans l'écriture dramaturgique de Nathalie Sarraute, Marguerite Duras et Franz Xaver KroetzDurivage, Isabelle 27 January 2024 (has links)
Ce mémoire s’intéresse au silence dans le théâtre postdramatique, et ce, à partir de la dramaturgie de Samuel Beckett, que nous nommerons « dramaturgie du silence ». Notre recherche vise à analyser les manières avec lesquelles Beckett a donné naissance à une nouvelle forme dramaturgique en mettant à profit les formes d’un héritage dans le théâtre postdramatique, au travers des œuvres de certains auteurs tels que Nathalie Sarraute, Marguerite Duras et Franz Xaver Kroetz. Pour ce faire, nous analyserons deux pièces de théâtre beckettiennes, soit En attendant Godot et Fin de partie. Nous relèverons alors les stratégies et les effets du silence qui est privilégié pour ensuite chercher des pistes de réponses à nos questions de recherche au travers de certaines œuvres de nos trois autres auteurs précédemment identifiés. Les hypothèses issues de cette phase de travail ont alors été analysées et comparées, afin que l’héritage beckettien en ressorte. Le présent mémoire retrace donc ce processus et met en évidence les stratégies de cette dramaturgie du silence, dans l’intention de démontrer que Samuel Beckett est le précurseur d’un renouvellement dramaturgique basé sur le silence.
|
Page generated in 0.046 seconds