Spelling suggestions: "subject:"educationization bilingual"" "subject:"educationization bilingualism""
1 |
The evolution of written bislama / L'évolution du bislama écritJarraud, Cendrine 10 July 2013 (has links)
Le Vanuatu (anciennement Condominium franco-britannique des Nouvelles-Hébrides) est une république indépendante depuis 1980. Située dans le Pacifique Sud, c'est sans doute la nation qui possède la plus grande diversité linguistique au monde per capita, avec environ une centaine de langues mélanésiennes, la lingua franca appelée bislama, et le français et l'anglais, langues d'éducation. Le bislama est un créole lexifié à partir de l'anglais mais dont la grammaire est influencée par le substrat mélanésien. Longtemps langue orale, le bislama joue un rôle prépondérant dans les années 70 pour mener le pays à l'indépendance, ainsi que dans le domaine religieux avec la traduction des évangiles, puis de la bible. Depuis quelques années, le bislama occupe de plus en plus de place et se créolise, en particulier dans les zones urbaines en pleine expansion. Mon travail porte sur l'évolution du bislama écrit à partie de l'analyse d'un corpus qui couvre une période d'environ quarante ans afin d'observer si la langue écrite est en voie d'anglicisation (donc de décréolisation en se rapprochant de la langue source). Mon étude sera donc à la fois diachronique et synchronique et couvrira des documents écrits de la presse, religieux et politiques, ainsi que du matériel éducatif publié en bislama. Plus récemment, la langue écrite est également utilisée pour les SMS, forums de discussions sur sites internet et mails. Bien qu'inscrite dans la constitution comme unique langue nationale du Vanuatu, ainsi que langue officielle avec le français et l'anglais, le bislama n'a pas de place dans le système éducatif officiel ,où seules les deux langues européennes du gouvernement colonial sont utilisées comme langues d'instruction. Le Vanuatu réfléchit à une nouvelle politique linguistique éducative dont le pays va se doter très prochainement, projet qui fait la part belle au bilinguisme anglais/français. Mon travail examinera aussi les raisons de cet état de fait ainsi que les conséquences à la fois sur la langue elle-même et ses répercussions sur le statut du bislama écrit au Vanuatu. / Vanuatu, formerly the Anglo-French Condominium of the New Hebrides, became independent in 1980. Located in the South Pacific region, it is probably the nation with the highest proportion of languages per capita, with more than one hundred indigenous languages, the lingua franca named Bislama, and English and French, the languages of instruction. Bislama is a creole whose lexifier is English but with the grammar of the Melanesian substrate languages. For a long time used orally, it became the language of political fight towards independence in the 1970, along with the language of religion with the translation of the Gospels. Bislama has become more and more widely used in the last forty years, and is now a creole, particularly in the ever expanding urban areas.My study deals with a corpus of written Bislama over a period of roughly fort years so as to find out whether Bislama is decreolising, that is to say getting closer to its lexifier, namely English. My research is both diachronic and synchronic, based on written documents from all the genre: press, religion, political life, poetry, and also taking into account the newer forms of writing such as email or SMS. It also looks at educational material and posters. Event though Bislama is the only national language of the country, is is not given any place-or hardly any- in the official educational system of Vanuatu. Indeed, the two languages of instruction are still French and English. The Government of Vanuatu is thinking of a new Education Language Policy, with a few changes such as the introduction of indigenous languages in the very first years of education, for instance. However, the aim of the policy is to achieve English/French bilingualism by the end of High School, without giving Bislama any role apart from being an instrument to facilitate the learning of other subjects. My research also deals with this aspect of the situation, as well as its consequences on written Bislama in Vanuatu.
|
2 |
Le maintien de la langue espagnole en Californie : les politiques scolaires et le bilinguisme dans la San Joaquin Valley et à San Jose, Comté de Santa Clara / Spanish language maintenance in California : school policies and bilinguism in the San Joaquin Valley and in San Jose, Santa Clara countyLionet, Cathy 01 December 2009 (has links)
Un bilinguisme sociétal se développe actuellement aux États-Unis, surtout dans certains états comme la Californie. Or, à l’heure actuelle, les politiques linguistiques, dans le domaine scolaire par exemple, sont tout particulièrement hostiles au bilinguisme. Les programmes d’enseignement bilingue, réduits depuis l’approbation de la proposition 227 en 1998, n’expliquent pas à eux seuls le maintien intergénérationnel de la langue espagnole en Californie. Les flux migratoires, le poids des médias hispanophones y contribuent, ainsi que d’autres facteurs sociohistoriques, socioéconomiques et socioculturels. Ces facteurs expliquent le maintien de la langue espagnole dans le pays, une langue historique dans le sud-ouest, et tout particulièrement son maintien intergénérationnel puisqu’un pourcentage relativement important de la troisième génération est bilingue. / Nowadays, social bilingualism is growing in the United States, and more in some states like California. But linguistic policies, school policies for example, are really hostiles to bilingualism. Bilingual ed programs, in part suppressed since proposition 227 approval in 1998, can’t by themselves explain intergenerational Spanish language maintenance in California. Migratory flows, the presence of Spanish speaking medias contribute to it, and also others sociohistoric, sociocultural, socioeconomic factors. This factors may contribute to explain Spanish language maintenance in the country, an indigenous language in the southwest, and more particularly the intergenerational maintenance of Spanish language since a relatively important percentage of the third generation is still bilingual.
|
3 |
La politique linguistique de l'Etat de New York / The language policy of New York StatePotriquet, Ghislain Pierre-Yves 22 June 2009 (has links)
La première partie de cette étude est consacrée au cadre institutionnel dans lequel s’élaborent les politiques linguistiques américaines ; la Constitution des États-Unis, ainsi que ses amendements, s’avèrent déterminants dans leur formulation. Depuis l’adoption de politiques linguistiques nationales dans les années 1960, l’influence de l’État fédéral se trouve encore accrue. Néanmoins, la politique linguistique des États-Unis demeure lacunaire. La politique linguistique de l’État de New York, étudiée dans le deuxième chapitre, complète en partie cette politique en intervenant principalement dans les domaines de l’éducation et du droit de vote. La politique linguistique de l’État du New York est déterminée, d’une part, par un antagonisme structurel Ville-État et, d’autre part, par la lutte des Portoricains pour le respect de leurs droits linguistiques. La dernière partie de cette étude consiste en une étude de cas ; quarante entretiens semi-dirigés menés auprès d’immigrants russophones révèlent l’importance de la reconversion professionnelle dans le processus d’intégration linguistique. / In a first part, this study analyzes the institutional framework in which American language policies are elaborated; the Constitution of the United States and its amendments appear to play a major role in their elaboration. Since the adoption of national language policies in the 1960’s, federal influence has grown further. However, the language policy of the United States remains incomplete. The language policy of the State of New York, which is studied in the second chapter, supplements it by intervening in the fields of education and voting rights mainly. The language policy of New York is determined by, on the one hand, a structural City-State antagonism, and on the other hand, by the activism of Puerto Ricans who mobilized to assert their language rights. The last chapter of this study consists of a case-study; forty semi- conducted interviews were carried out with Russian-speaking immigrants. As a whole, they stress the importance of retraining in the language acquisition process.
|
4 |
[en] PORTUGUESE AS A SECOND LANGUAGE: CONTRIBUTIONS TO THE IMPLEMENTATION OF A BILINGUAL TEACHING PROGRAM TO DEAF PEOPLE / [fr] PORTUGAIS COMME DEUXIÈME LANGUE: CONTRIBUITIONS POUR L´IMPLANTATION D´UN PROGRAME D´ENSEIGNEMENT BILINGÜE POUR LES SOURDS / [pt] PORTUGUÊS COMO SEGUNDA LÍNGUA: CONTRIBUIÇÕES PARA A IMPLANTAÇÃO DE UM PROGRAMA DE ENSINO BILÍNGÜE PARA SURDOSROBERVAL TEIXEIRA E SILVA 03 February 2005 (has links)
[pt] Este trabalho focaliza o ensino de português como segunda língua para surdos sob
uma perspectiva sociointeracional do discurso. O estudo reflete sobre os aspectos
fundamentais que se presentificam dentro do processo de ensino- aprendizagem da língua
portuguesa escrita no Centro Educacional Pilar Velazquez, uma escola com proposta de
Educação Bilíngüe para surdos. É um trabalho que se pretende de base para a orientação
dos profissionais do ensino que transitam no mundo da surdez. Levantamos alguns pontos
teóricos significativos: a língua de sinais brasileira (LIBRAS) como língua legítima da
comunidade surda, sua primeira língua; a perspectiva da surdez sob uma ótica
antropológica; a reflexão sobre os significados sociais do mundo da língua escrita e suas
implicações na conjuntura que cerca os surdos; a orientação da língua portuguesa descrita
como uma segunda língua. A partir desses pilares, lançamos o olhar sobre a produção
escrita de alunos surdos, iluminando e apontando um efetivo, mas nem sempre identificado,
processo de aprendizagem da língua escrita. Nosso trabalho pretende explicitar como o
surdo passa a ser visto como um sujeito plenamente capaz de desenvolver suas
potencialidades, quando lido sob uma perspectiva interacional do discurso, através do
progresso em suas produções escritas. / [en] This thesis focus on teaching Portuguese as a second language to deaf people under
a socio-interactional approach to discourse. The study analyses fundamental aspects that
appear in the process of teaching/learning Portuguese, in its written form, in a school
named Centro Educacional Pilar Velazquez. This school proposes Bilingual Education to
deaf people. This work aims at serving as a basis tothose teaching professionals involved in
the universe of deafness. We raise some significant theoretical issues: the Brazilian Sign
Language (LIBRAS) as the legitimate language of the deaf comunity, their first language;
deafness under an anthropological point of view; reflections on the social meaning of
written language and its implications regarding the world surrounding deaf people; the
orientation of Portuguese when it is viewed as a second language. From these pillars, we
have analysed deaf students´s compositions, enlightening and pointing to a genuine -
although often not identified - process of learning written language. Our research intends to
explicit how deaf people can be regarded as totally capable of developping their
potentialities, under an interactional perspective of discourse and by means of the progress
shown in their written work. / [fr] Ce travail se focalise sur l´enseignement du portugais
comme deuxième langue pour les sourds dans une perspective
socio-interactionnelle du discours. L´étude analyse les
aspects fondamentaux que se révèlent à l´intérieur du
processus de l´enseignement-apprentissage de langue
portugaise écrite au Centro Educacional Pilar Velazquez,
une école que propose l´Éducation Bilingüe pour les sourds.
C´est um travail qui se veut une base pour l´orientation
des professionnels de l´enseignement qui transitent dans le
monde de la surdité. Nous avons relevé quelques points
theóriques significantifs: la langue de signes (LIBRAS)
comme légitime de la communauté sourde, sa première langue;
la perspective de la sourdité sous une optique
anthropologique; la réflexion sur les signifiés sociaux du
monde de la langue écrite et ses implicatoins dans la
conjoncture qui entoure les sourds; l´orientation de la
langue portugaise décrite comme une deuxième langue. À
partir de ces piliers, nous avons posé le regard sur la
production écrite d´élèves sourds, éclairant et désignant
um effectif, mais, pas toujour identifié, processus
d´apprentissage de la langue écrite. Notre travail a
l´intention d´expliciter comment, dans une perspective
interactionnelle du discours, le sourd em vient à être
perçu comme um sujet pleinement capable de développer son
potentiel.
|
5 |
Etude comparative du développement des compétences métaphonologiques et orthographiques d'enfants bilingues scolarisés en langue secondeGoetry, Vincent January 2001 (has links)
Doctorat en sciences psychologiques / info:eu-repo/semantics/nonPublished
|
Page generated in 0.1193 seconds