• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 7
  • 4
  • 4
  • 4
  • 4
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • Tagged with
  • 7
  • 7
  • 7
  • 6
  • 4
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Interdiscursividade em Ovídio : recorrências expressivas entre Amores II, 4; Pônticas III, 8 E Tristes I, 11 /

Benites, Vinicius Marcus. January 2014 (has links)
Orientador: João Batista Toledo Prado / Banca: Carlos Lévy / Banca: Paulo Martins / Banca: Brunno Vinícius Gonçalves Vieira / Banca: Márcio Thamos / Resumo: A crítica mais tradicional ao poeta latino Ovídio, tendo como base o biografismo, tendeu a ver, nos poemas do exílio, obras inferiores àquelas das outras fases de sua produção poética. O motivo para isso foi a credulidade nas afirmações deterministas do próprio enunciador ovidiano, presentes nas elegias do desterro, de que as condições adversas de escrita seriam responsáveis por textos com menos qualidade estética que os anteriores. No entanto, comparando-se elegias dessa fase com as de sua fase erótico-amorosa, percebe-se um mesmo estilo, perene, que perpassa toda sua produção elegíaca. Esse estilo de composição, fundado na utilização mais livre de recursos expressivos, também foi responsável pelo fato de o poeta latino ter sido tachado, por parte de seus estudiosos, como retórico e exagerado. Contudo, as análises feitas aos textos indicam que a utilização de figuras de linguagem na composição dos versos sugere novas possibilidades de sentidos textuais. Assim, há homologação entre os planos da expressão e do conteúdo, em que relações fonológicas, no texto, também constituem relações semânticas. Deste modo, questiona-se o biografismo como método de análise, pelo que ele condiciona e delimita os estudos a respeito de Ovídio. Propõem-se, em contrapartida, análises que levem em conta, de forma predominante, relações interdiscursivas, ou seja, aquelas que, privilegiando a verificação e interpretação dos recursos expressivos, possam trazer novas leituras / Résumé: La critique la plus traditionnelle, sur la base du biographisme, avait la tendance à voir les poèmes du exil inférieurs aux poèmes de la phase amoureuse d'Ovide. La raison en était la crédulité aux vers déterministes du énonciateur ovidien, présentes dans le recueil des Tristes. Selon cet énonciateur, les conditions défavorables du banissement seraient responsables pour une rédaction moins élaborée en esthétique que celle des vers des oeuvres précédentes. Mais la comparaison entre les élégies de cette phase e les autres de la phase dite amoureuse montre un même style, qui semble imprégner toute sa production élégiaque . Ce style de composition, fondé sur l'utilisation libre de l'expressivité artistique, était également responsable du fait que le poète latin a été marqué, par divers chercheurs, comme rhétorique et exagéré . Cependant, les analyses des textes qu'ont été faites au cours du travail de recherche indiquent que l'utilisation de figures de style dans la composition des vers suggère des nouvelles possibilités de significations textuelles. Ainsi, il y a une espèce d'approbation entre les deux plans du langage, le plan de l'expression et le plan du contenu, qui permet voir que les relations phonologiques dans le texte sont aussi des relations sémantiques. On s'interroge, alors, sur la pertinence des études qu'ont le biographisme comme une méthode d'analyse, car il détermine trop et délimite généralement les études sur Ovide. Par contre, il faut proposer des analyses qui mettent en scène une attention spéciale aux relations interdiscursives - entre les poèmes d'Ovide -, c'est à dire, celles qui privilégient la vérification et l'interprétation des figures de style qui traversent les élégies des différentes phases d'écrite du poète e qui peuvent apporter, comme conséquence, des nouvelles lectures / Doutor
2

Expressividade poética nas Metamorfoses de Ovídio : o episódio de Níobe (Metamorfoses, vi. 146-312) /

Pizano, Mariana Peixoto. January 2016 (has links)
Orientador: João Batista Toledo Prado / Banca: Elaine Cristina Prado dos Santos / Banca: Brunno Gonçalves Vieira / Resumo: Esta pesquisa apresenta três objetivos principais: 1) refletir criticamente sobre as diferentes opiniões de autores do século XX que se debruçaram sobre a produção literária de Ovídio, destacando dela os defeitos e o engenho; 2) oferecer uma tradução do relato mitológico de Níobe, narrado no sexto livro das Metamorfoses de Ovídio (v. 146-312), sem a preocupação de recriar a poeticidade do texto original latino, mas oferecendo equivalência lingüística bastante para a compreensão do texto - seguir-se-ão à tradução notas de cultura sempre que houver necessidade de esclarecer algum termo (mitológico, geográfico, histórico, etc); 3) realizar um estudo semiótico do episódio narrado nas Metamorfoses, que permita ao leitor compreender de que maneira a história (fabula) e sua expressão poética - o modo como o texto foi composto por meio do arranjo das palavras em verso, com todos os recursos permitidos pelo sistema linguístico do latim, reapropriado pelo(s) sistema(s) da poesia - unem-se a fim de construir sentidos que se valem (mas ao mesmo tempo ultrapassam) a mera gramaticalidade. O episódio mitológico de Níobe relata a audácia da esposa do lendário rei de Tebas, Anfião, ao ousar comparar-se à Latona, mãe dos gêmeos Febo (Apolo) e Febe (Diana). A mortal se julgava mais merecedora de receber os incensos e as preces ofertados pelas tebanas que aquela deusa, porque julga sua linhagem e sua numerosa prole (ao todo são quatorze filhos) superiores às da outra. Tamanha heresia rendeu-lhe... (Resumo completo, clicar acesso eletrônico abaixo) / Abstract: This research has three main goals: 1) to reflect critically on different opinion of twentieth century's authors who have studied Ovid's literature, highlighting its faults and cleverness; 2) to provide a translation of Niobe's mythological account, reported in the sixth book of Ovid's Metamorphoses (v. 146-312), without concerning to recreate the poeticity of the original Latin text, but offering linguistic equivalence enough to the text understanding - the translation will be followed by culture notes whenever it's necessary to elucidate any term (mythological, geographical, historical, etc.); 3) to perform a semiotic study of the episode reported on the Metamorphoses, which allows the reader to comprehend how the story (fabula) and its poetic expression - the way the text was composed by the arrangement of words in verse, with all resources allowed by the linguistic system of Latin language, reappropriated by the Poetic system - unite in order to create valid meanings, but at the same time go beyond the mere grammaticality. The mythological episode of Niobe reports the audacity of the wife of the Thebes' legendary king, Amphion, by daring to compare herself to Latona, mother of Phoebus (Apollo) and Phoebe (Diana) twins. The mortal was thought worthier of receiving incense and prayers offered by the Theban than the goddess since she judges her ancestry and her numerous offspring (together they are fourteen) higher than the other. Such heresy earned her a terrible punishment... (Complete abstract click electronic access below) / Mestre
3

As tragédias de Sêneca Oedipus e Phoenissae : introdução, tradução expressiva, notas e comentários sobre a expressividade /

Sanches, Cíntia Martins. January 2017 (has links)
Orientador: Brunno Vinicius Gonçalves Vieira / Banca: José Eduardo dos Santos Lohner / Banca: Luis Augusto Schmidt Totti / Banca: Cláudio Aquati / Banca: Márcio Thamos / Resumo: O presente trabalho tem como objeto as tragédias Oedipus e Phoenissae, escritas em meados do século I d.C. pelo autor latino Lucius Annaeus Seneca (4 a.C.? - 65 d.C.). Consiste em um estudo crítico sobre a tessitura poética do texto latino por meio da proposta de uma tradução expressiva em português para esses dois dramas. Em outras palavras, este trabalho pretende investigar e descrever o idioma estilístico de Sêneca no córpus a fim de ensaiar sua transposição para o português. Far-se-á: 1) uma análise dos textos latinos, 2) uma apreciação da tradução de Oedipus por Candido Lusitano e 3) uma tradução expressiva dos dois dramas. O objetivo é revelar traços fundamentais do idioma estilístico de Sêneca no córpus, bem como refletir sobre sua transposição para o português nas traduções propostas por esta autora e na tradução de Oedipus proposta por Candido Lusitano, no século XVIII. A tradução de Lusitano é a única tradução poética metrificada em português da tragédia Oedipus até o presente momento. Da tragédia Phoenissae, há apenas traduções em prosa. A escolha dessas duas tragédias se deu pelo fato de que, dentre os dramas senequianos, esses são os únicos que se centram no mito dos Labdácidas. Assim, é possível uma abordagem completa sobre o tratamento dado por Sêneca ao mito de Édipo. O conceito de idioma estilístico diz respeito à afinidade estilística necessária para que uma tradução possa ser equivalente ao texto de partida. As tragédias estudadas - poemas dramáticos que sã... (Resumo completo, clicar acesso eletrônico abaixo) / Abstract: This study has as object the tragedies Oedipus and Phoenissae, written in the middle of century I d.C. by the Latin author Lucius Annaeus Seneca (4 a.C. - 65 d.C.). It consists of a critical study on the expressiveness of the Latin text by means of the proposal of an expressive translation in Portuguese for these two dramas. In other words, this work intends to investigate and describe the stylistic language of Seneca in the corpus in order to rehearse his transposition into Portuguese. It will be done: 1) an analysis of the Latin texts, 2) an appreciation of the translation of Oedipus by Candido Lusitano, and 3) an expressive translation of such tragedies. In this wise, we aim at defining the main characteristics of stylistic idiom of Seneca in the corpus and reflecting on its transposition into Portuguese - in our translation of both tragedies and in Candido Lusitano's translation of Oedipus (from 18th century). Lusitano's version was the only poetic and metrified translation of Oedipus we had until this paper - all Phoenissae translation into Portuguese are in prose. Since such tragedies are the only ones that deal with the myth of Labdacids, we chose them. Thus, a complete approach is possible concerning how Seneca treated the myth of Oedipus. The concept of stylistic idiom concerns the stylistic affinity required for a translation to be equivalent to the source text. Both tragedies - as dramatic poems - contain an abundant and sophisticated use of expressive resources, commonly classified as figures of speech, as well as by the stylistic expedients present in the phonic, lexical, morphosyntactic and metrical planes. This work consists of an investigation of how to orchestrate expression and content in the poetic utterance, offering an expressive translation, or, in other words... (Complete abstract electronic access below) / Doutor
4

A música em "As Báquides", de Plauto : tradução e análise dos cantica /

Pereira, João Jorge da Silva. January 2014 (has links)
Orientador: João Batista Toledo Prado / Banca: Robson Tadeu Cesila / Banca: Brunno Vinicius Gonçalves Vieira / Resumo: Titus Maccius Plautus, ou simplesmente Plauto para os lusófonos, foi um dos mais representativos comediógrafos da antiguidade. Suas peças foram traduzidas para os mais diversos idiomas ao longo do tempo e serviram de inspiração para dramaturgos do calibre de Shakespeare e Moliére, e movimentos artísticos como a Commedia Dell'Arte italiana. Apesar de ter se inspirado em grande parte na Comédia Nova grega, especialmente em Menandro (como é o caso de As Báquides, adaptada da comédia intitulada Δὶς ἐξαπατῶν (Dis Exapaton), cujo nome pode ser traduzido por "O que engana duas vezes"), e a exemplo de outro comediógrafo latino de grande renome, Publius Terentius Afer, ou Terêncio, as comédias plautinas apresentam numerosas diferenças em relação a suas contrapartidas gregas, inclusive no que tange aos nomes das personagens e localidades retratadas. Uma delas, em especial, e justamente a que se pretende abordar neste trabalho, é a presença constante do canto, com ou sem acompanhamento musical, em grande parte das performances, os chamados cantica, em que o instrumento utilizado geralmente era a tibia, a versão latina do αὐλός grego, e a utilização de diferentes metros para as partes musicadas ou cantadas, em contraste com aquelas simplesmente dialogadas. O presente trabalho tem por objetivo apresentar uma proposta de tradução em versos dos cantica presentes na peça As Báquides, de Plauto, assim como uma análise acerca da expressividade dos metros utilizados em sua composição, de seu propósito e também dos efeitos pretendidos por Plauto ao utilizá-los / Abstract: Titus Maccius Plautus, or simply Plautus, was one of the most important playwrights in antiquity. His plays have been translated into several languages over time and have been a source of inspiration for writers such as Shakespeare and Molière, and for artistic movements such as the Italian Commedia Dell'Arte. Although he was greatly influenced by the Greek New Comedy playwrights, especially by Menander (as it occurs in Bacchides, adapted from Menander's Δὶς ἐξαπατῶν (Dis Exapaton), whose title can be roughly translated as "Twice a Swindler") just like another renowned Latin playwright, Publius Terentius Afer, or Terentius, plautine comedies show numerous differences when compared to their Greek counterparts. One of them in particular, which is the one this work seeks to study, is the constant presence of song in great part of their performances, played with or without musical accompaniment: the so-called cantica, in which the instrument used was the tibia, the latin version of the Greek αὐλός, as well as the use of various different meters for the sung parts, in contrast with the ones that are merely spoken. This work has as its primary objective to present a translation in verse of the cantica present in the play Bacchides, by Plautus, as well as to provide an analysis of the poetic expressiveness in the meters used in their making, and of the purpose and also of the effects intended by the author with the usage of such meters / Mestre
5

Volonté de vérité, deformação e fragmentação da realidade : um diálogo entre a arte expressionista e Thérèse Desqueyroux de François Mauriac /

Ezarqui, Carla Alexandra. January 2019 (has links)
Orientador: Andressa Cristina de Oliveira / Banca: Natalia Correa Porto Fadel / Banca: Norma Wimmer / Resumo: Este trabalho de pesquisa tem por objetivo analisar o romance Thérèse Desqueyroux (1927), de François Mauriac (1885-1970), com base nos traços essenciais da arte expressionista, dada a atmosfera que se manifesta na obra em função de sua temática, o emprego de determinados aspectos formais e a maneira pela qual a heroína é constituída. Para tanto, esta pesquisa se fundamenta em um levantamento teórico sobre a evolução do romance do século XX, sobre o surgimento do Expressionismo, bem como sobre a prosa vinculada a esse movimento. De modo geral, Thérèse Desqueyroux se revela a metáfora de um grito abafado pela protagonista cujo senso de inquietação a coloca em um confronto constante com a realidade. Tomada por uma grande incerteza quanto aos seus sentimentos e desejos, a personagem se perde em contradições profundas que culminam no desespero e em atitudes extremas, como o envenenamento de Bernard, seu marido. Ademais, o romance narrado com focalização interna sobre a heroína é permeado por uma perspectiva deformante que evidencia uma tendência em dar concretude aos estados de alma a partir da apreensão da paisagem, desvelando, assim, a subjetividade de Thérèse. A linguagem, por sua vez, releva a expressão metafórica, fragmentando-se tanto pela transposição dos pensamentos desta personagem quanto pelos deslocamentos entre o passado e o presente decorrentes da narração de episódios substanciais de sua vida. Sendo assim, a análise propõe estabelecer um diálogo entre o romance e a ... (Resumo completo, clicar acesso eletrônico abaixo) / Résumé: Cette recherche a pour objectif analyser le roman Thérèse Desqueyroux (1927) de François Mauriac (1885-1970), d‟après les traits essentiels de l‟art expressionniste, vu l‟atmosphère qui se manifeste dans l‟oeuvre par son thème, par l‟utilisation de certains aspects formels et par la manière dont l'héroïne est constituée. Pour ce faire, cette recherche se fonde sur une étude théorique à propos de l‟évolution du roman du XXe siècle, de l‟émergence de l‟expressionnisme et, encore, de la prose liée à ce mouvement. En général, Thérèse Desqueyroux se révèle en tant que la métaphore d'un cri étouffé de la protagoniste dont le malaise la place en constante confrontation avec la réalité. Troublée par une grande incertitude quant à ses sentiments et à ses désirs, le personnage se perd dans de profondes contradictions qui aboutissent au désespoir et à des attitudes extrêmes, telles que l‟empoisonnement de Bernard, son mari. De plus, le roman dont l‟histoire est racontée en focalisant sur l'héroïne est traversé par une perspective deformante qui met en évidence une tendance à concrétiser des états d'âme. Cela grâce à l'appréhension du paysage en mesure d‟exprimer la subjectivité de Thérèse. Le langage, à son tour, met en relief l'expression métaphorique, fragmenté à la fois par la transposition des pensées de ce personnage et par les déplacements entre le passé et le présent résultant de la narration d'importants épisodes de sa vie. De ce fait, l'analyse propose d'établir un dialogue ent... (Résumé complet accès életronique ci-dessous) / Mestre
6

Interdiscursividade em Ovídio: recorrências expressivas entre Amores II, 4; Pônticas III, 8 E Tristes I, 11

Benites, Vinicius Marcus [UNESP] 30 May 2015 (has links) (PDF)
Made available in DSpace on 2015-12-10T14:24:35Z (GMT). No. of bitstreams: 0 Previous issue date: 2015-05-30. Added 1 bitstream(s) on 2015-12-10T14:30:49Z : No. of bitstreams: 1 000851844.pdf: 1698016 bytes, checksum: 334e0d02b1077c807dd71f35fe60e4c9 (MD5) / Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES) / Résumé: La critique la plus traditionnelle, sur la base du biographisme, avait la tendance à voir les poèmes du exil inférieurs aux poèmes de la phase amoureuse d'Ovide. La raison en était la crédulité aux vers déterministes du énonciateur ovidien, présentes dans le recueil des Tristes. Selon cet énonciateur, les conditions défavorables du banissement seraient responsables pour une rédaction moins élaborée en esthétique que celle des vers des oeuvres précédentes. Mais la comparaison entre les élégies de cette phase e les autres de la phase dite amoureuse montre un même style, qui semble imprégner toute sa production élégiaque . Ce style de composition, fondé sur l'utilisation libre de l'expressivité artistique, était également responsable du fait que le poète latin a été marqué, par divers chercheurs, comme rhétorique et exagéré . Cependant, les analyses des textes qu'ont été faites au cours du travail de recherche indiquent que l'utilisation de figures de style dans la composition des vers suggère des nouvelles possibilités de significations textuelles. Ainsi, il y a une espèce d'approbation entre les deux plans du langage, le plan de l'expression et le plan du contenu, qui permet voir que les relations phonologiques dans le texte sont aussi des relations sémantiques. On s'interroge, alors, sur la pertinence des études qu'ont le biographisme comme une méthode d'analyse, car il détermine trop et délimite généralement les études sur Ovide. Par contre, il faut proposer des analyses qui mettent en scène une attention spéciale aux relations interdiscursives - entre les poèmes d'Ovide -, c'est à dire, celles qui privilégient la vérification et l'interprétation des figures de style qui traversent les élégies des différentes phases d'écrite du poète e qui peuvent apporter, comme conséquence, des nouvelles lectures / A crítica mais tradicional ao poeta latino Ovídio, tendo como base o biografismo, tendeu a ver, nos poemas do exílio, obras inferiores àquelas das outras fases de sua produção poética. O motivo para isso foi a credulidade nas afirmações deterministas do próprio enunciador ovidiano, presentes nas elegias do desterro, de que as condições adversas de escrita seriam responsáveis por textos com menos qualidade estética que os anteriores. No entanto, comparando-se elegias dessa fase com as de sua fase erótico-amorosa, percebe-se um mesmo estilo, perene, que perpassa toda sua produção elegíaca. Esse estilo de composição, fundado na utilização mais livre de recursos expressivos, também foi responsável pelo fato de o poeta latino ter sido tachado, por parte de seus estudiosos, como retórico e exagerado. Contudo, as análises feitas aos textos indicam que a utilização de figuras de linguagem na composição dos versos sugere novas possibilidades de sentidos textuais. Assim, há homologação entre os planos da expressão e do conteúdo, em que relações fonológicas, no texto, também constituem relações semânticas. Deste modo, questiona-se o biografismo como método de análise, pelo que ele condiciona e delimita os estudos a respeito de Ovídio. Propõem-se, em contrapartida, análises que levem em conta, de forma predominante, relações interdiscursivas, ou seja, aquelas que, privilegiando a verificação e interpretação dos recursos expressivos, possam trazer novas leituras
7

A música em As Báquides, de Plauto: tradução e análise dos cantica

Pereira, João Jorge da Silva [UNESP] 30 April 2014 (has links) (PDF)
Made available in DSpace on 2015-05-14T16:52:58Z (GMT). No. of bitstreams: 0 Previous issue date: 2014-04-30Bitstream added on 2015-05-14T16:59:37Z : No. of bitstreams: 1 000824313.pdf: 308573 bytes, checksum: 2c6087b43c11207ef4001f7bca0ce72b (MD5) / Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES) / Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico (CNPq) / Titus Maccius Plautus, ou simplesmente Plauto para os lusófonos, foi um dos mais representativos comediógrafos da antiguidade. Suas peças foram traduzidas para os mais diversos idiomas ao longo do tempo e serviram de inspiração para dramaturgos do calibre de Shakespeare e Moliére, e movimentos artísticos como a Commedia Dell'Arte italiana. Apesar de ter se inspirado em grande parte na Comédia Nova grega, especialmente em Menandro (como é o caso de As Báquides, adaptada da comédia intitulada Δὶς ἐξαπατῶν (Dis Exapaton), cujo nome pode ser traduzido por O que engana duas vezes), e a exemplo de outro comediógrafo latino de grande renome, Publius Terentius Afer, ou Terêncio, as comédias plautinas apresentam numerosas diferenças em relação a suas contrapartidas gregas, inclusive no que tange aos nomes das personagens e localidades retratadas. Uma delas, em especial, e justamente a que se pretende abordar neste trabalho, é a presença constante do canto, com ou sem acompanhamento musical, em grande parte das performances, os chamados cantica, em que o instrumento utilizado geralmente era a tibia, a versão latina do αὐλός grego, e a utilização de diferentes metros para as partes musicadas ou cantadas, em contraste com aquelas simplesmente dialogadas. O presente trabalho tem por objetivo apresentar uma proposta de tradução em versos dos cantica presentes na peça As Báquides, de Plauto, assim como uma análise acerca da expressividade dos metros utilizados em sua composição, de seu propósito e também dos efeitos pretendidos por Plauto ao utilizá-los / Titus Maccius Plautus, or simply Plautus, was one of the most important playwrights in antiquity. His plays have been translated into several languages over time and have been a source of inspiration for writers such as Shakespeare and Molière, and for artistic movements such as the Italian Commedia Dell'Arte. Although he was greatly influenced by the Greek New Comedy playwrights, especially by Menander (as it occurs in Bacchides, adapted from Menander's Δὶς ἐξαπατῶν (Dis Exapaton), whose title can be roughly translated as Twice a Swindler) just like another renowned Latin playwright, Publius Terentius Afer, or Terentius, plautine comedies show numerous differences when compared to their Greek counterparts. One of them in particular, which is the one this work seeks to study, is the constant presence of song in great part of their performances, played with or without musical accompaniment: the so-called cantica, in which the instrument used was the tibia, the latin version of the Greek αὐλός, as well as the use of various different meters for the sung parts, in contrast with the ones that are merely spoken. This work has as its primary objective to present a translation in verse of the cantica present in the play Bacchides, by Plautus, as well as to provide an analysis of the poetic expressiveness in the meters used in their making, and of the purpose and also of the effects intended by the author with the usage of such meters

Page generated in 0.1358 seconds