• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 43
  • 12
  • 12
  • 12
  • 12
  • 12
  • 9
  • 5
  • 3
  • 3
  • 1
  • Tagged with
  • 70
  • 62
  • 23
  • 20
  • 19
  • 19
  • 14
  • 12
  • 12
  • 10
  • 10
  • 9
  • 8
  • 8
  • 8
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
31

Traços feministas em traduções brasileiras de obras de Anne Hébert / Feminist traits in the Brazilian translation of Anne Hébert works

Pôrto, Lílian Virgínia 01 October 2012 (has links)
Submitted by Cláudia Bueno (claudiamoura18@gmail.com) on 2016-02-17T16:01:05Z No. of bitstreams: 2 Tese - Lílian Virgínia Pôrto - 2012.pdf: 3206249 bytes, checksum: 989d087e3eefaa57ed2030553fbffb37 (MD5) license_rdf: 23148 bytes, checksum: 9da0b6dfac957114c6a7714714b86306 (MD5) / Approved for entry into archive by Luciana Ferreira (lucgeral@gmail.com) on 2016-02-22T12:30:45Z (GMT) No. of bitstreams: 2 Tese - Lílian Virgínia Pôrto - 2012.pdf: 3206249 bytes, checksum: 989d087e3eefaa57ed2030553fbffb37 (MD5) license_rdf: 23148 bytes, checksum: 9da0b6dfac957114c6a7714714b86306 (MD5) / Made available in DSpace on 2016-02-22T12:30:45Z (GMT). No. of bitstreams: 2 Tese - Lílian Virgínia Pôrto - 2012.pdf: 3206249 bytes, checksum: 989d087e3eefaa57ed2030553fbffb37 (MD5) license_rdf: 23148 bytes, checksum: 9da0b6dfac957114c6a7714714b86306 (MD5) Previous issue date: 2012-10-01 / Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior - CAPES / L’objectif de ce travail est d’analyser les traits féministes de la traduction brésilienne des trois oeuvres de l’écrivaine québécoise Anne Hébert (1916-2000) : Kamouraska (1970), Les fous de Bassan (1982) et La cage (1990). Nous effectuerons une étude comparative entre les textes originaux et ses respectives traductions, réalisées par Leônidas Gontijo de Carvalho (A máscara da Inocência − 1972), Vera de Azambuja Harvey (Os gansos selvagens de Bassan − 1986), Núbia Hanciau (A gaiola de ferro − 2003). Nous proposons, d’après Antoine Berman (1995), une lecture textuelle et contextuelle de la traduction en partant de la prémisse que traduire ce n’est pas opérer un transfert de sens. Ainsi, la traduction sera conçue comme lecture, interprétation, réécriture et création, selon les théoriciens : Lefevere (2007), Simon (1994) et von Flotow (1997). Nous adopterons une perspective analytique plurielle, en ayant recours aux textes de spécialistes de l’oeuvre hébertienne, aux théoriciens des études de traduction, de la traduction féministe et des études de genre comme Rita Felski (1989), Sherry Simon (1996), Suzanne de Lotbinière-Harwood (1991), France Théoret (1987). Ainsi, partant de cette vision plurielle, nous chercherons à analyser comment la femme hébertienne lucide, forte, pleine de vitalité et quelques fois sans scrupules est représentée dans les traductions brésiliennes. Nous analyserons également, des personnages féminins, rares il faut le dire, qui n’arrivent pas à exprimer leur mécontentement face à l’oppression patriarcale. Pour ce faire, nous examinerons, dans le premier chapitre, la position qu’occupe Anne Hébert concernant les réflexions sur l’écriture au féminin dans le contexte canadien. Cette discussion nous mènera, inévitablement, à ce qu’on appelle traduction féministe et le rôle qui a joué Anne Hébert dans cette nouvelle pratique de traduction. Dans les chapitres suivants, nous analyserons les oeuvres qui constituent le corpus de ce travail, en dédiant un chapitre à chaque livre, dans lequel nous effectuerons une confrontation des fragments des textes originaux et leurs traductions vers le portugais, en mettant en relief différents thèmes qui permettent l’examen des traits féministes, en nous appuyant sur les modalités de traductions de Francis Aubert (1998). De ce fait, dans Kamouraska, nous explorerons la représentation de la maternité, ainsi que la présence de la sexualité et de la violence, nous considèrerons, surtout, les textes de Lori Saint-Martin (1999) et Elisabeth Grosz (2000). Dans Les fous de Bassan, nous identifierons différents types de résistance face aux pouvoirs patriarcaux − observés dans les personnages féminins de l’oeuvre − en ayant comme appui théorique principal les considérations de Michel Foucault sur le pouvoir et la résistance. Dans La cage, finalement, nous analyserons la lecture féministe de l’histoire de la Corriveau, populaire au Québec, à la lumière de contributions de Michel Pêcheux (1999), Lévi-Strauss (1967) et Maurice Halbwachs (2006), pour les questions liées au mythe et à la mémoire. Pour les questions féministes, nous aurons recours, entre autres, à Luce Irigaray (1981), à Simone de Beauvoir (2003), entre autres. / The aim of this study is to examine feminist traits in the Brazilian translation of the following works of Quebec writer Anne Hébert (1916-2000): Kamouraska (1970), Les fous de Bassan (1982) and La cage (1990). The original texts and their respective translations by Leonidas Gontijo de Carvalho (A mascara da Inocência – 1972), Vera de Azambuja Harvey (Os gansos selvagens de Bassan – 1986), Nubia Hanciau (A gaiola de ferro – 2003) are analyzed from a comparative perspective. A textual and contextual reading of the translation is proposed based upon the premise of Antoine Berman (1995) that translating is not the same as transferring meanings. In this sense, translation is considered as reading, interpretation, rewriting and creation, according to the theorists: Lefevere (2007), Simon (1994) and von Flotow (1997). This analytical perspective considers both critical texts of Hebertian work and theorists of translation studies − especially those of feminist trait and from gender studies, such as Rita Felski (1989), Sherry Simon (1996), Suzanne Lotbinière-Harwood (1991), France Theoret (1987). Face to these multiple points of view, we seek to demonstrate if the lucid, strong, full of vitality and sometimes unscrupulous Hebertian woman is represented as such in the Brazilian translations. In addition, we focus on those characters, it must be said rare, that are not able to express their dissatisfaction before the patriarchal oppression to which they are subjugated. To do so, the position that Anne Hébert holds within reflections on écriture au féminin in the Canadian context is discussed in the first chapter. We believe that such discussion leads inevitably to the so called feminist translation and to the role Hébert played in the introduction of this new practice of translation. In the following chapters, we bring our attention to the works that make up the corpus of this thesis. We have devoted a chapter for each one of the books in which fragments of the original texts and their translations into Portuguese are confronted. Such approach takes into account a diversity of themes that allow the analysis of feminist traits according to the translation modalities of Francis Aubert (1998). Therefore, in Kamouraska we explore the representation of motherhood and the presence of sexuality and violence, especially considering the texts of Lori Saint-Martin (1999) and Elisabeth Grosz (2000). In Les fous de Bassan different types of resistance against the patriarchal powers are identified in female characters in accordance to the thinking developed by Michel Foucault (1979) regarding power and resistance. Finally, in La cage, we analyze the feminist reading of the story of Corriveau, popular in Quebec, taking into account the contributions of Michel Pêcheux (1999), Levi-Strauss (1967) and Maurice Halbwachs (2006), with respect to issues related to myth and memory. For the feminist issues, on the other hand, we recur to Luce Irigaray (1981) and Simone de Beauvoir (2003), among others. / O objetivo deste trabalho é analisar os traços feministas na tradução brasileira das seguintes obras da escritora quebequense Anne Hébert (1916-2000): Kamouraska (1970), Les fous de Bassan (1982) e La cage (1990). Faremos um estudo comparativo entre os textos originais e suas respectivas traduções, realizadas por Leônidas Gontijo de Carvalho (A máscara da Inocência − 1972), Vera de Azambuja Harvey (Os gansos selvagens de Bassan − 1986), Núbia Hanciau (A gaiola de ferro − 2003). Será proposta, na esteira de Antoine Berman (1995), uma leitura textual e contextual da tradução, tendo como base a premissa de que traduzir não é o mesmo que transferir significados. Nesse sentido, a tradução será concebida como leitura, interpretação, reescrita e criação, conforme os teóricos: Lefevere (2007), Simon (1994) e von Flotow (1997). Adotaremos uma perspectiva analítica que englobará tanto os textos de críticos da obra hebertiana quanto os teóricos dos estudos da tradução − contemplando principalmente aqueles de vertente feminista e os estudos de gênero, tais como Rita Felski (1989), Sherry Simon (1996), Suzanne de Lotbinière-Harwood (1991), France Théoret (1987). Face a essa múltipla visão, buscaremos demonstrar se a mulher hebertiana lúcida, forte, cheia de vitalidade e às vezes inescrupulosa, é dessa forma representada pelas traduções brasileiras. Além disso, enfocaremos aquelas personagens, cumpre dizer raras, que não conseguem expressar o seu descontentamento diante da opressão patriarcal à qual são subjugadas. Para tanto, será discutida, no primeiro capítulo, a posição que Anne Hébert ocupa no âmbito das reflexões sobre a écriture au féminin no contexto canadense. Tal discussão, acredita-se, nos leva, inevitavelmente, à chamada tradução feminista e ao papel que Hébert desempenhou na introdução dessa nova prática de tradução. Nos capítulos seguintes, traremos à baila as obras que constituem o corpus da presente tese. Nesse caso, destinaremos um capítulo para cada um dos livros, de forma a cotejar fragmentos dos textos originais e suas traduções para o português. O enfoque a ser dado obedecerá a diferentes temas que possibilitam o exame de traços feministas, de modo a serem consideradas as modalidades tradutórias de Francis Aubert (1998). Assim, em Kamouraska, exploraremos a representação da maternidade, bem como a presença da sexualidade e da violência, considerando, sobretudo, os textos de Lori-Saint Martin (1999) e Elisabeth Grosz (2000). Em Les fous de Bassan, serão identificados diferentes tipos de resistência frente aos poderes patriarcais − observados nas personagens femininas da obra − conforme o pensamento desenvolvido por Michel Foucault (1979) a respeito de poder e resistência. Por fim, em La cage, analisaremos a leitura feminista da história da Corriveau, popular no Quebec, tendo em conta as contribuições de Michel Pêcheux (1999), Lévi-Strauss (1967) e Maurice Halbwachs (2006), no que concerne às questões relacionadas ao mito e à memória. Para as questões feministas, por sua vez, recorreremos a Luce Irigaray (1981) e Simone de Beauvoir (2003), entre outras.
32

Vers une nature sombre de la couleur : relations et significations de la couleur et du corps dans Le torrent d'Anne Hébert

Mérida Ramos, Diana 19 April 2018 (has links)
On continue à parler de l’œuvre hébertienne en raison de l’originalité de ses pages. Dans cette occasion, son premier recueil en prose a attiré notre attention. Le Torrent (1950) fait éclater, sur plusieurs plans,  les formes traditionnelles du panorama littéraire canadien d’expression française en produisant une profonde mutation dans la sensibilité qui, dès lors, se fraie des chemins vers le monde intérieur. Dans le cadre de notre mémoire, nous nous intéressons à la couleur, cette donnée sensible ancrée sur « le foyer perceptif » de François Perrault, personnage central du recueil. L’étude de la perception sera abordée dans le cadre de la sémiotique de la présence étant donné que « percevoir » implique, au dire de Jacques Fontanille, la reconnaissance d’une présence située par rapport à la nôtre. Nous essayerons de montrer, par la suite, comment le sensible, dans sa forme condensée, intègre le somatique. / We continue talking about Hebertien works because of their originality In this paper, we are focusing on her first masterwork in prose. The Torrent (1950) broke with the traditional forms of the French-Canadian literary panorama on different levels, producing a profound mutation in sensibility, focusing henceforth on the internal world. This analysis is interested in colour, a phenomenon anchored in the perception of François Perrault, the main character of the story. The study of perception will be carried out by a semiotic of presence because « to perceive » implies, according to Fontanille, to recognize a presence in relationship to our own. We will try to demonstrate, later, how a sensory phenomenon, in a condensed form, is connected with the somatic.
33

Le théâtre dans Le premier jardin d'Anne Hébert : étude d'une odyssée mémorielle portée par la convocation et l'emprise

Hébert Doyon, Marie-Pier 23 April 2018 (has links)
Ce mémoire vise à mettre en lumière l’influence qu’exerce le théâtre dans le roman Le premier jardin d’Anne Hébert. Il s’efforce de démontrer que l’intrigue s’articule autour d’une dichotomie fondamentale entre la remémoration d’un passé collectif, où la protagoniste participe en tant que comédienne, et la résurgence de souvenirs où elle devient spectatrice de son propre passé qui envahit et détracte le présent. Ainsi, cette étude révèle comment les thèmes de la convocation et de l’emprise investissent l’odyssée mémorielle de Flora Fontanges et parvient également à dégager la vision de l’Art et de la création qui anime le roman tout comme le parcours de l’auteure.
34

Léon et le vent du diable : adaptation dramatique ; suivi de Réflexion sur un parcours de création : de l'adaptation dramatique de C'est pas moi, je le jure! à la représentation scénique de Léon et le vent du diable

Jean, Anne-Marie 11 April 2018 (has links)
Le présent travail compte deux parties. La première (section création), intitulée Léon et le vent du diable, consiste en l'adaptation dramatique que j'ai faite du roman de Bruno Hébert C'est pas moi, je le jure ! Cette adaptation a donné lieu à un exercice présenté devant public au LANTISS (Laboratoire des nouvelles technologies de l'image du son et de la scène) de l'Université Laval, en janvier 2006. La deuxième partie (section essai) consiste en un retour sur l'ensemble de l'expérimentation théâtrale (adaptation, mise en scène et création) menée dans le cadre de ma recherche de maîtrise. Il s'agit d'une réflexion personnelle sur mon parcours de création, intitulée « De l'adaptation dramatique de C'est pas moi, je le jure ! à la représentation scénique de Léon et le vent du diable ». Une des représentations publiques a été captée sur DVD. Ce DVD accompagne et complète le travail.
35

Les récits de voyage de Jacques Hébert l'ambiguïté d'une écriture au Canada français d'après-guerre

Bolduc, Marie-Line January 2009 (has links)
Jacques Hébert a été journaliste, éditeur, instigateur de programmes pour la jeunesse, sénateur, mais il est également l'auteur de plusieurs récits de voyage, fruits de ses nombreux voyages autour du monde. Hébert voyage à partir de la fin des années 1940, alors que la période d'après-guerre entraîne son lot de changements. En effet, les mentalités des Canadiens français se transforment et évoluent en ce sens où l'ouverture sur le monde devient une valeur de plus en plus prisée. On s'intéresse davantage à ce qui se passe ailleurs dans le monde et on manifeste même le désir de s'y rendre afin de constater la différence. La perception du monde et la relation que les Canadiens français entretiennent avec lui sont revues et modifiées, mais perdurent également les valeurs traditionnelles canadiennes-françaises. Dans les récits de voyage de Jacques Hébert, la pensée conservatrice côtoie la pensée avant-gardiste, ce qui laisse croire à la présence d'une certaine forme d'ambiguïté dans le propos de l'auteur. C'est à travers le rapport à l'espace, le rapport à l'Autre et le rapport à soi que ce mémoire met en lumière l'ambivalence dont Hébert semble faire preuve.
36

Les enseignements de la bibliothèque personnelle de l'écrivaine Anne-Hébert une analyse quantitative

Miranda, Laure January 2011 (has links)
Le présent mémoire vise à mener une analyse quantitative de la bibliothèque personnelle d'Anne Hébert telle qu'elle a été transmise à l'Université de Sherbrooke entre 1996 et 2001. Cette analyse quantitative est l'une des sources possibles pour donner des indications sur la lectrice Anne Hébert. À ce titre, nous n'avons pas évacué la question de la lectrice qu'elle a pu être. Après avoir présenté les transformations économiques et sociales et leurs conséquences sur le système éducatif, le premier chapitre propose une description du milieu familial d'Anne Hébert, du rôle des parents, de son père Maurice Hébert, le critique, de son cousin Saint-Denys Garneau, le poète. De la plus tendre enfance à l'âge adulte, le discours d'Anne Hébert sur sa formation et ses pratiques de lecture est reconstitué. Dans le deuxième chapitre, nous présentons une vue générale de l'ensemble de la bibliothèque afin d'en donner les principales caractéristiques. D'abord, nous analysons la section constituée par les livres dont Anne Hébert est l'auteure. Nous montrons l'existence de deux ensembles : ceux en version originale française et ceux traduits dans de nombreuses langues étrangères. Ensuite, nous nous penchons sur"les autres", ceux dont elle n'est pas l'auteure. Nous proposons de saisir ces derniers à travers certains éléments déterminants (le type d'imprimés, le format et l'état matériel des ouvrages, la langue dans laquelle ils sont disponibles, le moment à partir duquel ils ont pu intégrer cette bibliothèque). Nous soumettons ces imprimés à une analyse en plongée d'abord en les distinguant par type (catalogues d'exposition, revues, autres, livres). Puis en considérant uniquement les livres, nous nous appliquons à une différenciation par nature (livres pratiques, manuels, dictionnaires de langue et grammaire). Nous montrons ainsi la variété de cette bibliothèque qui rend compte de lectures possibles multiples. Enfin, nous considérons les livres de littérature générale en mettant au jour les principaux domaines qu'ils couvrent (beaux-arts, sciences humaines, sciences, religion). Le troisième chapitre de notre mémoire est consacré aux livres littéraires que nous partageons à des fins d'analyse en deux groupes : l'un rassemblant les oeuvres en traduction, l'autre celles en langue française. Les principales caractéristiques sont alors présentées. Certains des principes qui ont pu présider à la formation de cette bibliothèque sont dévoilés : portée des oeuvres de certains auteurs des décennies après leur découverte, corrélation entre certains volumes et la sphère professionnelle, souvenirs de familiers et de proches, parenté de son univers fictionnel avec celui de certaines auteures étrangères, signe d'un réseau formé d'auteures concernées par l'écriture au féminin. Ce mémoire se veut en premier lieu un exercice méthodologique d'étude d'une bibliothèque d'écrivain. Il vise à apporter quelques connaissances quantitatives sur cet ensemble de livres que possédait Anne Hébert. Il soulève également la délicate question de l'interprétation de ces données quantitatives. Aller au-delà de l'inventaire de titres et de volumes nécessite de mettre en relation ces données brutes avec celles issues de sources externes comme de la correspondance, des carnets de travail ou de lecture. Dans le cadre que nous permet le mémoire, nous avons mis en oeuvre une telle analyse multidimensionnelle.
37

Mythes et intertextes bibliques dans l'oeuvre d'Anne Hébert

Gligor, Adela January 2008 (has links)
Thèse numérisée par la Division de la gestion de documents et des archives de l'Université de Montréal.
38

Pulsion et résistance : Émancipation, liberté et tendances conservatrices dans trois romans d'Anne Hébert

Carlshamre, Katarina January 2009 (has links)
This thesis investigates some motifs in the fiction of Québec writer Anne Hébert (1916-2000), largely by exploring interesting affinities with notions in the philosophy of Luce Irigaray (1930-). The main focus is on the young female characters and their way to adulthood in three of Hébert’s books: her first novel, Les chambres de bois (LCB, 1958) and two of her later works, Aurélien, Clara, Mademoiselle et le Lieutenant anglais (AC, 1995) and Est-ce que je te derange ? (ECD, 1998). The study also addresses the situation of the male characters and the difficulties which confront them within a phallocentric order. It is argued that a comparison with features of Irigaray’s thought can shed light both on the emancipatory and the conservative tendencies in the novels. In particular, it is Irigaray’s notion of mimesis that proves to be fruitful for a deeper understanding of the female protagonists in the analysed works, but her specific use of the Oidipus complex, and her vision of a culture of sexual difference, also give important clues for the interpretation of both male and female figures in Herbert’s texts. With regard to LCB, it is shown that it is only when the female protagonist consciously positions herself as a reflection of male desire, as a mimetic figure, that substantial change comes about. In AC the female character is an incarnation of “utopian mimesis” and represents a new order. In ECD the female protagonist functions as a manifestation of a “symptomatic mimesis” and thereby becomes a catalyst for the revelation of the repressed sensibility of the male subject. Irigaray’s reading of the Oidipus complex is used to evince the utopian tendencies in AC, but also to explore how the male characters of all three works are stuck in a denied repetition of their childhood, which leaves little room for change. Irigaray’s vision of a culture of sexual difference provides a comprehensive picture of a place towards which all three novels can be seen to aim.
39

Mythes et intertextes bibliques dans l'oeuvre d'Anne Hébert

Gligor, Adela January 2008 (has links)
Thèse numérisée par la Division de la gestion de documents et des archives de l'Université de Montréal
40

Ève et le cheval de grève : (contribution à l'étude de l'imaginaire d'Anne Hébert)

Nazair Garant, France, Nazair Garant, France 10 May 2024 (has links)
Notre thèse de maîtrise, Eve et le cheval de grève (Contribution à l'étude de l'imaginaire d'Anne Hébert), entreprise sous la direction de Jacques Blais, démontre l'importance d'une figure fondamentale chez Anne Hébert, figure qui apparaît dans toute son œuvre (poésie, roman, théâtre): le cheval. "Un grand cheval noir court sur les grèves (. . .)" (1).Dans une démarche qui va de l'ordre au désordre (chaos), nous proposons trois grands mouvements:I. les chevaux du travail quotidien ou l'ordre des choses, II. les chevaux du jeu et du rêve ou la fragilité de l'ordre, III. les chevaux du chaos ou l'ordre renversé. Il appert alors que ce motif correspond à un éclatement des forces primitives qui se révoltent contre l'ordre traditionnel des choses et qui incitent à se libérer de l'aliénation. Cette revendication est d'autant plus authentique et constante que dans son dernier roman, Les Fous de Bassan (Prix Fémina), Anne Hébert a créé vin être délirant qui hurle en courant sur les grèves et dont le nom, Perce- val Brown, rappelle, en échos multiples, celui du cheval du Torrent.1."Je suis la terre et l'eau", Poèmes, Editions du Seuil, I960, p. 87.Le thème du cheval, jusqu'à maintenant méconnu, véhicule, au niveau de l'imaginaire, des réseaux d'images riches et profondes où se cachent des forces inconscientes puissantes. C'est ce que nous soulignons au cours de notre étude. Précisons toutefois que cette thèse est avant tout une lecture, au sens bachelardien du terme, et que cette lecture s'inspire justement des découvertes de Gaston Bachelard en littérature pour explorer l'imaginaire d'Anne Hébert. Par le biais du thème que nous avons privilégié, nous effectuons un retour aux origines ainsi qu'un retour à la femme originelle, Eve. Eve, mère première. Et voici qu'Eve est complice du cheval. Des complices dans le chaos qui s'impose avant que naisse un monde nouveau où l'ordre aurait des lois non plus traditionnelles et monotones, mais plus fidèles aux aspirations de la rêverie profonde. Nous suivons cette rêverie non pas de façon chronologique mais au gré des images, au gré des mots et de leur envol. Dans ce désordre apparent se tissent des liens incontestables qui éclairent des lieux cachés. Explorer l'imaginaire d'Anne Hébert, c'est réunir des visions fragmentaires , c'est oser nommerl'innommable.

Page generated in 0.0369 seconds