Spelling suggestions: "subject:"interpretación"" "subject:"interprestación""
371 |
Verdad e historia del ser en el pensamiento de Martin HeideggerPaolinelli Schulz, Carlo January 2016 (has links)
Informe de Seminario para optar al grado de Licenciado en Filosofía
|
372 |
Las fronteras del pluralismo liberal: la versión romántico-agonista del liberalismo en Isaiah BerlinPáez Lancheros, Mario January 2016 (has links)
Tesis para optar al grado de Doctor en Filosofía con Mención en Filosofía Moral y Política / La presente investigación analiza la obra filosófica de Isaiah Berlin y sostiene que ella puede concebirse como una versión romántico-agonista del liberalismo forjada por una aguda comprensión del pluralismo y sus implicaciones para la filosofía moral y política, en general, y el liberalismo, en particular. En este sentido, se sostiene que es posible develar a la base del tratamiento berliniano del pluralismo una determinada concepción de lo político en clave agonista que reconoce el conflicto y la tragedia como sus dimensiones constitutivas; una concepción que pone en evidencia el carácter contingente y parcial de todo orden social y político, incluyendo el orden liberal. Con ello, se muestra que esta versión pone en cuestión el alcance y realismo de la filosofía política que caracteriza el liberalismo político de John Rawls y la aproximación deliberativa a la democracia de Jürgen Habermas que, impregnadas por el racionalismo y universalismo que caracteriza a esta tradición de cara al problema de la legitimidad, ponen en su centro la reconciliación y el consenso como base para la configuración de una sociedad bien ordenada y libre de conflictos para tratar las cuestiones públicas fundamentales. Así se sostiene, a partir de Berlin, que ellas son incapaces, a causa de sus premisas racionalista, de afrontar adecuadamente el pluralismo y sus implicaciones para dotar a la filosofía política liberal del realismo al que Rawls aspira. Finalmente se sugiere que una orientación hacia la democracia antes que hacia el liberalismo (a pesar de Berlin) podrá ofrecer un espacio adecuado al pluralismo reconociendo la dimensión agonista de lo político que se encuentra a base de la versión romántico-agonista de Isaiah Berlin. / Beca de Doctorado Nacional Folio: 63100107
|
373 |
Plan de negocios para la comercialización de servicios de interpretación entre proveedores de salud y pacientes en Estados UnidosAguilar Acevedo, Paula Marcela January 2014 (has links)
Tesis para optar al título de Magíster en Gestión para la Globalización / El objetivo del presente plan de negocios es analizar la factibilidad de introducir al mercado una solución para servicios de intérpretes para el ámbito sanitario en Estados Unidos. Esta solución se centra en la entrega de servicios remotos de intérpretes especializados en atenciones de salud y busca la disminución de la brecha de información y acceso de poblaciones hispanohablantes con bajas competencias en inglés cuando requieren atención sanitaria, transformándose además en una alternativa para el cumplimiento de la legislación y aseguramiento de la calidad de servicios que prestan las instituciones del área médica.
Se propone la creación de una startup llamada Voice Access, que se encargará del diseño del producto y operación del servicio. A través de una plataforma móvil de bajo riesgo tecnológico implementada desde Chile se pretende interactuar con los usuarios de los centros de salud, entregando servicios de interpretación por parte de un grupo de intérpretes capacitados en el área.
Se presenta una oportunidad de negocio con un mercado superior a los 4 mil establecimientos de salud aun desatendidos en este ámbito, acentuada por la presencia hispana en Estados Unidos de pacientes con bajas competencias en inglés, la necesidad de reducción de costos y mejora en la calidad de servicio por parte de instituciones y la legislación que hace obligatorio el uso de intérpretes.
El equipo gestor a cargo está compuesto por los fundadores de la compañía y serán quienes lideren la prestación de servicios y la comunicación con clientes de acuerdo a sus necesidades particulares.
La solución será comercializada de manera directa a los centros de salud y rentabilizada a través de un modelo de cobros que utiliza tarifas fijas por requerimiento de interpretación. Se busca basar la venta en establecimientos que reciben fondos federales para luego extenderlos a la práctica de profesionales independientes. Se ha establecido una estrategia de marketing que busca posicionar el servicio alineado al plan de penetración en hospitales de ciudades con mayores necesidades detectadas del servicio, de acuerdo a su concentración demográfica y legislación favorable.
Voice Access se presenta como un negocio con una estructura liviana que le permite constituirse en una base mayoritaria de costos variables de acuerdo a los contratos subscritos con las instituciones de salud que adhieran a sus servicios. El presente plan de negocios revela un proyecto financieramente rentable con un valor presente neto de $127 millones de pesos a partir de flujos de caja proyectados a 5 años y descontados a una tasa de 12%. Es importante destacar que a pesar de un VPN positivo, el proyecto es altamente sensible a variaciones en la demanda y a incrementos de la remuneración por servicio, pero demuestra fortaleza ante cambios en el precio del dólar y disminución del precio de venta.
|
374 |
La trayectoria de una intérprete de lenguas indígenas que participó en un caso de acceso a la justicia intercultural en el Perú: el juicio “Curva del Diablo” / The trajectory of an indigenous interpreter who participated in a case of access to intercultural justice in Peru: “Curva del Diablo” oral trialEdery Ortiz, Carmen Shulamit, Sernaqué Espinoza, Grecia Alexandra 14 November 2020 (has links)
En el contexto latinoamericano, las comunidades indígenas viven en situaciones de vulnerabilidad pese a que existen derechos constitucionales que los reconocen. En el Perú, específicamente, el acontecimiento del “Baguazo” evidenció los vacíos normativos de un sistema de justicia intercultural y los diferentes retos a los que se enfrenta el intérprete de lenguas indígenas en contextos judiciales. A pesar de que diversos estudios de Traducción e Interpretación se enfocan en la labor del intérprete de lenguas indígenas en el ámbito judicial, todavía no se ha analizado esta labor desde su trayectoria personal y profesional. Por lo tanto, la presente investigación se centrará en la trayectoria de la intérprete de lenguas indígenas Dina Ananco que participó en un caso de acceso a la justicia intercultural —juicio oral “Curva del Diablo”— debido al conflicto social del “Baguazo”. Mediante este estudio pretendemos conocer y analizar no solo el rol de esta intérprete indígena dentro del ámbito judicial, sino también cómo los contextos de su propia comunidad y del juicio influyeron en el ámbito personal y profesional de la intérprete durante y después de su participación. Para ello, utilizaremos entrevistas de historia de vida —método de investigación cualitativa— que nos permitirá reconstruir la trayectoria de la intérprete de lenguas indígenas. / In the Latin American context, indiginous communities live in vulnerable situations despite the existence of constitutional rights that recognize them. In Peru, the “Baguazo'' occurrence demonstrated not only the normative voids within an intercultural justice system but the different challenges faced by the indigenous interpreters in judicial contexts. Several studies on Translation and Interpreting are focused on the indigenous interpreter’s role in the judicial field. Nevertheless, the study of this role based on the personal and professional trajectory of the interpreter has not been analyzed yet. Therefore, this research will focus on the indigenous interpreter Dina Ananco’s trajectory who participated in a case of access to intercultural justice—“Curva del Diablo'' oral trial—due to the “Baguazo”social conflict. The aim of this study is to recognize and analyze the role of the above-mentioned indigenous interpreter in the judicial field, but also how the contexts of her own community and of the oral trial influenced in her both personal and professional aspects during and after her participation. For that purpose, we will use life story interviews—qualitative research method—in order to rebuild the indigenous interpreter’s trajectory. / Trabajo de investigación
|
375 |
Estrategias de aprendizaje del chino empleadas por los estudiantes de la carrera de Traducción e Interpretación Profesional de la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas / Chinese learning strategies used by students of the program of Professional Translation and Interpreting of Universidad Peruana de Ciencias AplicadasReinaltt Higa, Keissy Annie, Miranda Mori, Alejandra 27 October 2019 (has links)
Las estrategias de aprendizaje de la lectoescritura en chino han sido estudiadas con anterioridad (Shen, 2005); sin embargo, se ha investigado poco sobre estas estrategias aplicadas en un contexto latinoamericano de educación superior. Este trabajo estudia las estrategias de aprendizaje que emplean los universitarios para mejorar su aprendizaje del idioma chino. El presente estudio identificó las estrategias enfocadas en la lectoescritura y obtuvo la valoración de los estudiantes en torno a estas. Los instrumentos empleados fueron encuestas y un grupo focal, los cuales se aplicaron a un total de 18 estudiantes de diferentes niveles de chino. Los resultados del estudio indican cuáles fueron las estrategias más usadas entre los estudiantes y, además, este propone una categorización de estas estrategias cognitivas, metacognitivas, input-based y output-based. Asimismo, el estudio muestra una noción de efectividad que tienen los estudiantes respecto a las estrategias que utilizan. / Learning strategies for Chinese literacy have been previously studied (Shen, 2005). However, very little research exists regarding the application of these strategies in a Latin American context of higher education. This research studies the learning strategies that university students use for improving their Chinese learning. The present study identified learning strategies focused on Chinese literacy and got students’ assessment on them. Surveys and a focus group were the tools used in this research and were applied to a total of 18 students at different instances of Chinese learning. The results of this study point out the most used strategies among students and, moreover, suggest a classification for the strategies (cognitive, metacognitive, input-based and output-based). Besides, this study shows a notion of effectivity that only these students have towards the strategies they prefer. / Trabajo de investigación
|
376 |
El proceso de doblaje de las películas La gran aventura de Gamba y Yo soy el rey en la empresa Torre A de Lima, Perú / The dubbing process of Air Bound and I Am the King films by the Peruvian company Torre A from Lima, PeruEspinoza Alarcón, Francisco Fidel, Garcia Masson, Grecia Silvana 24 October 2019 (has links)
Esta investigación es el primer estudio de caso sobre el proceso de doblaje en Perú. Sobre la base de los modelos de proceso de doblaje de Chaume (2004) y Taylor (2015), y las pautas para elaborar un guion para el doblaje descritas por Cerezo et al. (2016) a partir de Toury (1995), se analizó el proceso de doblaje implementado por la empresa peruana Torre A en dos películas, mediante entrevistas a los agentes de ambos proyectos y el análisis de documentos de la empresa. Los resultados sugieren que, si bien la ejecución de los proyectos de Torre A coincide en gran medida con los modelos teóricos sobre la estructura procesual del doblaje, ambos procesos fueron determinados por el encargo de cada cliente, principalmente con respecto al carácter de negociación comercial, los aspectos técnicos y la traducción y adaptación. Los resultados muestran, además, la versatilidad de los agentes y una menor compartimentalización de sus funciones, ya que participaron en más de una fase del proceso. Finalmente, para evaluar la calidad de ambos procesos de doblaje, Torre A prestó atención a aspectos textuales, artísticos y técnicos según los criterios del cliente y los agentes. Así, la calidad del proceso se vio influenciada por el nivel de involucramiento de cada cliente y el tiempo del encargo, que condicionó la actividad de los agentes. La investigación aporta a la discusión sobre la calidad del doblaje en función al encargo y contribuye a cubrir el vacío teórico sobre los procesos de doblaje en América Latina. / This research is the first case study on the dubbing process in Peru. Based on the dubbing process models by Chaume (2004) and Taylor (2016), and the guidelines to prepare a dubbing script described by Cerezo et al. (2016) built on Toury (1995), the dubbing process for two films implemented by the Peruvian company Torre A was analyzed. This was carried out through interviews with the agents from both projects and the analysis of the company’s documents. The results suggest that project execution in Torre A is largely similar to the theoretical models concerning the dubbing process structure. However, both processes were determined by each client’s order, which mainly influenced the commercial negotiation nature, technical aspects, as well as the translation and dialogue writing phases. Furthermore, the results show agents’ multitasking and less role compartmentalization due to their participation in more than one phase during the process. Finally, in order to assess quality in both dubbing processes, Torre A considered textual, artistic and technical aspects according to the clients’ and agents’ criteria. That way, process quality was influenced by the level of involvement of each client and deadlines, which conditioned the agents’ activities. This research contributes to the discussion on dubbing quality in terms of client orders and helps filling the theoretical gap about dubbing processes in Latin America. / Trabajo de investigación
|
377 |
El cuidado de sí mismo, una forma vista como resistenciaOporto Flores, Sebastián January 2015 (has links)
Informe de Seminario para optar al grado de Licenciado en Filosofía / La investigación que se llevó a cabo en esta tesina se enmarca dentro del estudio que realizó Michel Foucault en el campo del cuidado de uno mismo. De esta manera, el presente trabajo describe los distintos períodos que planteo Foucault en “La Hermenéutica del sujeto” (2001), junto a las distintas implicancias y alcances que dieron cabida a las diversas prácticas de sí mismo. Esta investigación, tiene el propósito de relacionar los diversos modelos de la inquietud de sí con el análisis foucaultiano del poder, para desprender desde ahí que las prácticas del cuidado de sí, platónicas y helenísticas-romanas, se pueden considerar como una resistencia frente a la conformación del individuo por parte de las relaciones de poder que se implican en el modelo del cuidado de sí del Cristianismo.
|
378 |
La Revolución Haitiana como gran metáfora de la historia del Caribe en The Haitian Trilogy de Derek WalcottLeón Pinto, Rosario January 2018 (has links)
Tesis para optar al grado de Doctor en Literatura
|
379 |
Análisis de la traducción de referentes culturales y estereotipos presentes en el doblaje de la película White Chicks / Analysis on translating African-American cultural references and stereotypes in the dubbing version of White ChicksLópez Napa, Jahaira Ivy Nadehira, Rodríguez La Torre, Fabiola Fiorella 11 September 2019 (has links)
La presente investigación tiene como tema la traducción de estereotipos presentes en los referentes culturales en el doblaje latino de la película White Chicks. El objetivo general planteado es analizar el método y técnicas de traducción empleados para tratar estos referentes culturales y estereotipos presentes en el doblaje. Además, el enfoque de investigación utilizado es el cualitativo y se sitúa en el paradigma interpretativo, basado en el método de análisis de corpus. Con respecto a los resultados de la investigación, se reconoció que las técnicas más utilizadas fueron: la técnica de la traducción literal (18 segmentos), la cual es utilizada con mayor frecuencia para los segmentos que presentan un referente cultural que no tienen un equivalente en la lengua meta; y, la técnica de creación discursiva (10 segmentos) usada principalmente para la traducción de bromas o chistes. A pesar que los resultados muestran una literalidad en la traducción, se observó que el método utilizado fue interpretativo comunicativo, identificado a través de un análisis usando el continuum de Venuti (1995) adaptado con las técnicas de Molina y Hurtado (2001). / The following paper analyses the translation of stereotypes and cultural references in the film White Chicks. The main objective is to identify the translation techniques and methods used to portray the different cultural references and stereotypes in the dubbed version of the film. In addition, the research approach is qualitative, conducted in the interpretative paradigm, and based on a contrastive corpus analysis. Regarding the results of this study, the most used techniques were: literal translation (18 segments), most frequently used for segments that do not have an equivalent in the target language, and discursive creativity (10 segments) for the translation of humour and jokes with cultural references without an equivalente in the target language. Although results showed a fidelity to the source text, the translation method applied was interpretative-communicative (Molina & Hurtado, 2001), identified through an analysis using an adapted version of Venuti’s continuum (1995). / Trabajo de investigación
|
380 |
Diccionario para profesionales de la traducción. Terminología básica que todo traductor debe aprender [Capítulo 1]Luna García, Rosa, Monteagudo Medina, Mary Ann 14 July 2017 (has links)
Este diccionario tiene como objetivo central sistematizar la terminología empleada en el mercado hispano de la traducción. La publicación va dirigida a estudiantes y docentes de la carrera de traducción, traductores profesionales y usuarios de traducciones, quienes encontrarán más de 1000 términos referidos al comportamiento del mercado actual. Los términos están constituidos y divididos por campos temáticos, contextos debidamente codificados con sus fuentes de origen, remisiones y notas. / The main objective of this dictionary is to systematize the terminology employed in the Hispanic translation market. The publication is aimed at students and faculty in translation programs, professional translators and translation users, who will find more than 1000 terms in connection with the current market's behavior. The terms are listed and divided by fields, properly coded contexts with source, references and notes.
|
Page generated in 0.0708 seconds