81 |
Estratégias de escrita por alunos surdos no contexto de ensino: aprendizagem de espanhol como L3Rocha, Rogers January 2014 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Linguística, Florianópolis, 2014. / Made available in DSpace on 2015-04-29T21:05:02Z (GMT). No. of bitstreams: 1
332934.pdf: 2877627 bytes, checksum: ca152476d2d709f1e25dd9b8e6d0b46c (MD5)
Previous issue date: 2014 / A presente investigação apresenta uma pesquisação com alunos surdos em aulas de espanhol em que foram coletadas produções escritas para identificação dos elementos que caracterizam tais estratégias de comunicação: alternância de língua, criação de vocábulo, transferência interlinguística da Língua Brasileira de Sinais e do português e transferência intralinguística. A metodologia e as categorias empregadas na pesquisa baseiam-se em Sousa (2008) que desenvolveu uma pesquisa com o ensino de inglês como L3 para surdos. Os resultados alcançados evidenciam o uso de estratégias empregadas no léxico na aprendizagem de espanhol como L3 similares às encontradas por Sousa (2008) e as estratégias empregadas na sintaxe evidenciam resultados diferentes. O estudo apresenta características de uma dissertação de mestrado e é altamente relevante para a educação e para o ensino de línguas estrangeiras para surdos.<br> / Resumen : Esta investigación presenta un estudio con alumnos sordos durante las clases de español. En la misma se analizaron los trabajos escritos de estos últimos con el objetivo de identificar los elementos de este tipo de estrategia de comunicación como ser: cambio de idioma, creación palabra, transferencia interlingüística de Lengua Brasileña de Señas y portugués y la transferencia intralingüística. El método y categorías usadas en esta encuesta se basaron en Sousa (2008). Esa autora desarrolló un estudio para enseñar inglés como L3 a estudiante sordos. Los resultados obtenidos demuestran que el uso de las estrategias empleadas en el léxico para aprender español como L3 son similares a los encontrados por Sousa (2008) pero las estrategias empleadas en la sintaxis muestran resultados diferentes. El estudio presenta las características de una tesis de maestría y es muy importante para el area de la educación al enseñar idiomas extranjeros a estudiantes sordos.
|
82 |
O ensino de química para alunos surdos: desafios e práticas dos professores e interpretes no processo de ensino e aprendizagem de conceitos químicos traduzidos para libras. / Teaching of chemistry for deaf students: challenges and practices of teachers and interpreters in the process of teaching concepts of chemical translated to libras.Reis, Esilene dos Santos January 2015 (has links)
REIS, Esilene dos Santos. O ensino de química para alunos surdos: desafios e práticas dos professores e interpretes no processo de ensino e aprendizagem de conceitos químicos traduzidos para libras. 2015. 121 f. Dissertação (Mestrado em Ensino de Ciências e Matemática) - Centro de Ciências, Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2015. / Submitted by Erivan Almeida (eneiro@bol.com.br) on 2015-09-01T18:07:51Z
No. of bitstreams: 1
2015_dis_esreis.pdf: 1015637 bytes, checksum: cba63f32703cd33f7cf3e0cb022650b5 (MD5) / Approved for entry into archive by Rocilda Sales(rocilda@ufc.br) on 2015-09-03T12:29:37Z (GMT) No. of bitstreams: 1
2015_dis_esreis.pdf: 1015637 bytes, checksum: cba63f32703cd33f7cf3e0cb022650b5 (MD5) / Made available in DSpace on 2015-09-03T12:29:37Z (GMT). No. of bitstreams: 1
2015_dis_esreis.pdf: 1015637 bytes, checksum: cba63f32703cd33f7cf3e0cb022650b5 (MD5)
Previous issue date: 2015 / Since the enactment of the laws that ensure the processes of inclusion, the education of deaf students, especially in regular classes, has been gaining ground in academic research. To ensure the education of deaf students, a support network is needed, in which the figure of the interpreter is highlighted due to the activeness in translation and interpretation of curriculum content, as most high school teachers are not fluent in Brazilian Sign Language – LIBRAS. Given this reality, the present study sought to investigate the actions of the Chemistry teachers and interpreters in the teaching-learning process of deaf students who attend high school, highlighting the difficulties in teaching Chemistry and the methodologies that have been used to ease the understanding of scientific concepts and terms that are not in Libras dictionaries. The type of research is characterized as a case study, which was carried out in two public schools in the state of Ceará (one of them is a bilingual school). The technique used to obtain data was based on questionnaires with semi-structured questions. The survey results were organized by categories, considering the data analysis; the reports of the interviewees were then analyzed based on the theoretical framework that conducted the discussion on the researched subject. The result of the research showed that the main obstacle to inclusion of deaf students in regular education occurs due to the communication, hampered by the lack of signs in Libras for scientific concepts in Chemistry. This situation motivates interpreters and teachers to seek ways to minimize this gap, leading them to create their own signs in Libras to represent chemical concepts. With regard to the educational resources that favor Chemistry learning, it was found that the use of media resources, particularly those that stimulate vision, are essential and greatly increase the chances of the students to learn what is taught. At the end of the survey, it was concluded that for there to be improvements in chemistry teaching for deaf students are required the preparation and disclosure of chemical terminology in Brazilian sign language, since the absence of appropriate signals can interfere with the learning of concepts that discipline. / Desde a promulgação das leis que asseguram o processo de inclusão, a escolarização do aluno surdo, em especial nas turmas de ensino regular, vem ganhando espaço nas pesquisas acadêmicas. Para garantir a educação do aluno surdo, é necessária uma rede de apoio, na qual se destaca a figura do intérprete, responsável na tradução e interpretação dos conteúdos curriculares, uma vez que maioria dos professores do ensino médio não são fluentes na Língua Brasileira de Sinais – LIBRAS. Diante dessa realidade, a presente pesquisa buscou investigar a atuação dos Professores de Química e Intérpretes no processo de ensino-aprendizagem dos alunos surdos que cursam o Ensino Médio, destacando as dificuldades encontradas para docência de Química e as metodologias que vem sendo utilizadas para facilitar a compreensão dos conceitos e termos científicos que não se encontram nos dicionários de Libras. O tipo de pesquisa caracteriza-se como um estudo de caso, este foi realizado em duas escolas públicas do Estado do Ceará, sendo uma das escolas bilíngue. A técnica utilizada para obtenção de dados foi aplicação de questionários com questões semiestruturadas. Os resultados da pesquisa foram organizados por categorias a partir da análise de dados, sendo que os relatos dos entrevistados foram analisados a partir de referencial teórico que embasou a discussão acerca do tema pesquisado. O resultado da pesquisa demonstrou que o principal entrave para inclusão do aluno surdo no ensino regular se dá por conta da comunicação, prejudicada pela carência de sinais em Libras para conceitos científicos de química. Tal situação motiva intérpretes e professores a procurarem meios de minimizar essa carência de sinais, fazendo com que estes criem seus próprios sinais em Libras para conceitos químicos. No que se refere aos recursos didáticos que favorecem a aprendizagem de química, verificou-se que a utilização dos recursos midiáticos, em especial aqueles que estimulam a visão, são essenciais e aumentam consideravelmente as chances do aluno aprender o que lhe é ensinado. Ao final da pesquisa, concluiu-se que a falta de metodologias que atendam a especificidade linguísticas dos surdos e a falta de planejamento conjunto entre professor e intérprete, pode acarretar prejuízos na escolarização dos alunos com surdez. Há uma necessidade de iniciativas que visem a melhoria no ensino de Química para alunos com surdez, uma delas é a elaboração e a divulgação de terminologias químicas na língua brasileira de sinais.
|
83 |
Traduções infantis para librasSchlemper, Michelle Duarte da Silva January 2016 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2016. / Made available in DSpace on 2017-06-27T04:08:20Z (GMT). No. of bitstreams: 1
345879.pdf: 5723094 bytes, checksum: f38e4605d693a86fc506eeb4b76268be (MD5)
Previous issue date: 2016 / Esta pesquisa parte do pressuposto de que as traduções de literatura infantil em Língua Brasileira de Sinais (Libras) podem ser usadas no ambiente escolar para promover a ampliação sinalar das crianças. Para tanto se faz relevante tratar nos capítulos desta dissertação assuntos com relação à importância e acesso à literatura infantil em Libras dentro e fora do ambiente escolar. Os temas abordados, por conseguinte, discorrem sobre o fato de que a literatura, de forma geral, possibilita a transmissão de cultura, conhecimento e visão de mundo, viabilizando ainda o desenvolvimento da memória, da concentração e da criatividade da criança. No entanto, muitas famílias de filhos surdos não sabem Libras, fazendo com que estes infantes não tenham acesso à literatura infantil em uma língua que lhes seja acessível. A comunidade surda, por compreender a importância da literatura, tem se mostrado atenta à divulgação e disponibilização de literatura em Libras. Algumas editoras já têm publicado criações, adaptações e traduções de literatura infantil em Libras, a fim de divulgar e disseminar a língua e a cultura do povo surdo aos pequenos. Percebendo-se que, para que as crianças surdas tenham igual acesso às não-surdas aos clássicos da literatura infantil, estes necessitam passar pelo processo de tradução para a Libras. Assim, a partir de duas versões de traduções de literatura infantil para Libras dos contos ?Peter Pan? e ?O Gato de Botas?, foram analisadas a quantidade de inputs sinalares que estas proporcionaram em crianças surdas e ouvintes, de classes inclusivas da primeira fase do ensino fundamental. Para a coleta de dados, foi feito uso de estratégias de observação, atividades e entrevistas dialogadas que, após tabuladas, foram quantificadas para nos fornecerem os resultados. Percebeu-se, nas turmas pesquisadas, que as traduções em linguagem infantil, neste caso, traduções cujo público alvo é crianças em fase de escolarização, promoveram mais inputs sinalares que as traduções infanto-juvenis. Buscam-se ainda mais informações de quais elementos são importantes na tradução de literatura infantil em Libras, para que estas também cumpram o papel pedagógico no ambiente escolar, ao possibilitar que os infantes tenham acesso à literatura, cultura e desenvolvimento sinalar de forma lúdica e prazerosa.<br> / Abstract : This research assumes that the translation of children's literature in to Brazilian Sign Language (Libras) can be used in the school environment to promote the children?s signing ampliation. It is relevant to discuss in the chapters of this dissertation issues related to the importance and access to children's literature in LIBRAS inside and outside the school environment. The topics talk about the fact that literature, in general, enables the transmission of culture, knowledge and worldview, making possible the memory, concentration and children creativity development. However, many families with deaf children do not know LIBRAS, making those children have no access to children's literature in a language that is accessible to them. The deaf community, understanding the importance of literature, has been quite attentive to the dissemination and availability of LIBRAS? literature. Some book publishers have already published creations, adaptations and translations of children's literature in LIBRAS, with the purpose of spread and disseminate the language and culture of deaf people to the little ones. Noticing that, so deaf children can have as much access as non-deaf children to the classic children?s literature, these ones need to pass through a translation process to LIBRAS. So, from two versions of children's literature translations to LIBRAS, "Peter Pan" and "Puss in Boots" tales, were analyzed how many signing inputs these tales have provided in deaf and non-deaf children from inclusive classes of the first phase elementary school. To collect information, it was used observation strategies, activities and dialogue interviews that, after been tabulated, they were quantified to provide us the results. It was noticed, in the examined classes, the translations in to a child language have promoted more signing inputs than translations of juvenile books. Stills looking for more information about which elements are important in children's literature translation in to LIBRAS, so these translations can also accomplish the pedagogical role in the school environment, by possibiliting children to have access to literature, culture and signing development in a fun and pleasant way.
|
84 |
Da língua portuguesa escrita à LibrasReichert, Andre Ribeiro January 2015 (has links)
Tese (doutorado) - Universidade do Vale do Rio dos Sinos, Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada, São Leopoldo, 2015. / Made available in DSpace on 2017-08-28T16:14:59Z (GMT). No. of bitstreams: 1
345738.pdf: 3153866 bytes, checksum: 853ba36ba89a214be6f528079042b3dc (MD5)
Previous issue date: 2015 / A presente tese analisa traduções do português para a Libras de provas de vestibular da Universidade Federal de Santa Maria (UFSM) na edição de 2012. Por meio dessa análise, pretende-se responder à seguinte questão: como traduções da língua portuguesa escrita para a Libras em prova de vestibular são realizadas com o objetivo de garantir aos surdos, por meio da Libras, o acesso às informações necessárias e suficientes em relação aos conhecimentos exigidos na referida prova? O objetivo principal do estudo é, portanto, analisar elementos que, no processo de tradução, evidenciam aspectos que precisam tomar a cultura surda como central para que os textos em Libras possibilitem aos surdos a compreensão das questões apresentadas originalmente na língua portuguesa escrita. As ponderações conceituais versam sobre os estudos da Tradução (VASCONCELLOS e PAGANO, 2004; VASCONCELLOS, 2008; VASCONCELLOS e BARTHOLAMEI, 2008), mais especificamente no campo dos Estudos da Tradução da Libras e da Língua Portuguesa (VASCONCELLOS, 2010; VASCONCELLOS, QUADROS, SANTOS e PEREIRA, 2012; SANTOS, 2013). Neste viés, vem à tona a visão sócio-antropológica da surdez (SKLIAR, 1998), o trabalho dos tradutores envolvidos na realização das traduções, aspectos específicos da tradução em si, bem como questões visuais implicadas na apresentação dessas provas (QUADROS, STUMPF e OLIVEIRA, 2011; QUADROS, SOUSA e VARGAS, 2012). Tais aspectos são verificados no trabalho de tradução de questões da prova de Língua Portuguesa e de Redação daquela edição do vestibular, no ano de 2012. Apresentam-se as questões da prova, uma descrição do trabalho dos tradutores e algumas implicações desse processo, considerando o fato de que os surdos teriam acesso às informações da prova em Libras, mas as respostas deveriam ser dadas por meio da língua portuguesa escrita. Como resultados da análise, entre as discussões referentes aos impasses na seleção de estratégias e de definições decorrentes do processo tradutório, destaca-se que as provas de vestibular são um locus privilegiado para a verificação da qualidade da acessibilidade oferecida às pessoas surdas, uma vez que expõem os conflitos culturais e linguísticos que ainda carecem de investigações e melhorias.<br> / Abstract : This thesis analyzes translations from Portuguese into the Libras college entrance tests at the Federal University of Santa Maria (UFSM) in the edition of 2012. Through this analysis, we intend to answer the question: how translations of Portuguese written for Libras in college entrance test are carried out with the purpose of guaranteeing to the deaf by means of Libras, access to necessary and sufficient information regarding the knowledge required in that race? The main objective of the study is therefore to analyze elements in the process of translation, show aspects that need to take the deaf culture as central to the texts in Libras allow the deaf to understanding the issues originally presented in Portuguese writing. The conceptual considerations deal with the Translation Studies (Vasconcellos and PAGANO, 2004; Vasconcellos, 2008; Vasconcellos and BARTHOLAMEI, 2008), more specifically in the field of Libras Translation Studies and Portuguese Language (Vasconcellos, 2010; Vasconcellos, TABLES, SANTOS and PEREIRA, 2012; SANTOS, 2013). This bias comes up the socio-anthropological view of deafness (Skliar, 1998), the work of translators involved in the making of translations, specific aspects of the translation itself, as well as visual issues involved in offering the evidence (TABLES, STUMPF and OLIVEIRA, 2011; TABLES, and SOUSA VARGAS, 2012). These aspects are checked at work of translation test issues of Portuguese Language and Writing of that edition of the vestibular, in 2012. We present the proof of questions, a description of the work of translators and some implications of this process, considering the fact that deaf people have access to test information in Libras, but the answers should be given through the Portuguese language writing. As a result of the analysis, including discussions relating to impasses in the selection of strategies and settings arising from the translation process, there is the college entrance exams are a privileged locus for checking the accessibility of quality offered to deaf people, as expose the cultural and linguistic conflicts that still require research and improvements.
|
85 |
Avaliação de fluência em língua de sinais brasileiraLoss, Afonso da Luz January 2016 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2016. / Made available in DSpace on 2017-10-24T03:09:45Z (GMT). No. of bitstreams: 1
348341.pdf: 6882667 bytes, checksum: ab4a121fd489d659c92adde34bc3a9c6 (MD5)
Previous issue date: 2016 / Esse estudo pretende contribuir para o aprofundamento do conceito de fluência por meio da identificação, descrição e análise de seus critérios de avaliação e aferição. Verifica-se a aplicabilidade dos critérios de fluência de Lupton (1998) na Libras discutindo a fluência como conjunto de atributos que transcendem os fatores linguísticos. Também apresentamos uma discussão do conceito de fluência especificamente nas línguas de sinais e alguns métodos de avaliação de fluência na ASL e Libras. Busca-se referências nos Estudos Surdos (STROBEL, 2008), nos estudos sobre fluência de línguas orais (SILVA, 2000) e em pesquisas sobre proficiência em Libras (PEREIRA, 2008, PEREIRA e FRONZA, 2010), estabelecendo um território conceitual mais confiável para tal discussão. Os informantes da pesquisa foram tradutores e intérpretes de língua de sinais (TILS). Os resultados mostraram a possível elaboração, mais próxima da cultura surda brasileira, de critérios de fluência de língua de sinais. Conclui-se a necessidade de novos parâmetros de avaliação de fluência refletindo assim o real uso dessa língua na comunidade de falantes nativos, levando em conta a cultura surda e a apropriação e aceitação do modelo surdo por parte do profissional TILS. Para a (re)construção desse paradigma urge repensar nos conceitos de fluência, os critérios que devem ser considerados nas avaliações e, principalmente, na elaboração metodológica dos cursos de Libras e de Tradução/Interpretação.<br> / Abstract : This study aims to contribute to further elaborate the concept of fluency through the identification, description and analysis of its evaluation and assessment criteria. The applicability of Lupton's (1998) fluency criteria in Libras is verified, discussing fluency as a set of attributes that transcend linguistic factors. We also present a discussion on the concept of fluency specifically in sign languages and some methods of fluency assessment in ASL and Libras. References to the Deaf Studies (STROBEL, 2008), studies on oral language fluency (SILVA, 2000), and research on proficiency in Libras (PEREIRA, 2008, PEREIRA and FRONZA, 2010) provide a more reliable conceptual framework for such discussion. The informants of the research are sign language interpreters (TILS). The results showed the possible elaboration, closer to Brazilian deaf culture, of sign language fluency criteria. It is concluded that new fluency evaluation parameters are needed, thus reflecting the actual use of this language in the native speaker community, taking into account the deaf culture and the appropriation and acceptance of the deaf model by the professional interpreter. For the (re) construction of this paradigm it is urgent to rethink the concepts of fluency, the criteria that should be considered in the evaluations, and especially in the methodological elaboration of the Libras and Translation / Interpretation courses.
|
86 |
Escola libriação : biografemática do gestoSperb, Carolina Comerlato January 2017 (has links)
A presente tese traduz, imagina e transcria uma escola biografemática do gesto denominada Libriação. Este nome significa e deriva de Libras e de criação e vive por meio de biografemas (vidas de grafemar) curricularesdidáticas da arte, do gesto, do romance, do cenalário e da diferença. O texto compõe-se de procedimentos tradutórios de pensar-criar, desde signos e conceitos sentidos; funciona em elementos-atributos científicos-filosóficosartísticos; e traduz em três formas: de pesquisa, ensino e extensão, que não se separam, mas operam, de forma conjunta e transversalizada, em meio à educação e à vida. O primeiro bloco é formado pela biografemática de pesquisar-ensinar-extensionar sobre produções-efeitos de pensamentos e extensões educacionais-contemporâneas; o segundo bloco é escrito por cenalários da educação contemporânea; e o terceiro conclui em um eu pesquisador, um educador e um extensionador, impossíveis de ser definido, pois é resultante de possibilidades diárias-vivas de criar. / The present thesis translates, imagines and transcrires a biographical school of the gesture denominated Libriação. This name means and derives from Libras and creation and lives by means of biografemas (live of grafemar) curricular-didactics of the art, the gesture, the novel, the scenario and the difference. The text consists of translational procedures of thinkingcreating, from signs and concepts sense; Works on scientific-philosophicalartistic- attribute elements; and translates into three forms: research, teaching and extension, which do not separate, but operate, jointly and transversally, in the midst of education and life. The first block is formed by the biographemática of research-teach-extend about productions-effects of thoughts and educational extensions-contemporary; the second block is written by contemporary education cenarios; and the third concludes in a researcher, an educator and an extension worker, impossible to be defined, because it is the result of daily living possibilities to create.
|
87 |
O bebê surdo na educação infantil : um olhar sobre inclusão e práticas pedagógicasRabelo, Dayane Bollis 07 May 2014 (has links)
Submitted by Maykon Nascimento (maykon.albani@hotmail.com) on 2014-09-18T18:00:40Z
No. of bitstreams: 2
license_rdf: 23148 bytes, checksum: 9da0b6dfac957114c6a7714714b86306 (MD5)
Dissertacao.Dayane Bollis.texto.pdf: 2172168 bytes, checksum: 19e9ab4bba4d4c89bf1c6fb7e7ce5ee8 (MD5) / Approved for entry into archive by Elizabete Silva (elizabete.silva@ufes.br) on 2014-11-20T18:44:45Z (GMT) No. of bitstreams: 2
license_rdf: 23148 bytes, checksum: 9da0b6dfac957114c6a7714714b86306 (MD5)
Dissertacao.Dayane Bollis.texto.pdf: 2172168 bytes, checksum: 19e9ab4bba4d4c89bf1c6fb7e7ce5ee8 (MD5) / Made available in DSpace on 2014-11-20T18:44:45Z (GMT). No. of bitstreams: 2
license_rdf: 23148 bytes, checksum: 9da0b6dfac957114c6a7714714b86306 (MD5)
Dissertacao.Dayane Bollis.texto.pdf: 2172168 bytes, checksum: 19e9ab4bba4d4c89bf1c6fb7e7ce5ee8 (MD5)
Previous issue date: 2014 / Este estudo teve como objetivo analisar como ocorre a inclusão de dois bebês surdos (de 1 ano) na educação infantil de um Centro Municipal de Educação Infantil (CMEI) do município de Vitória/ES. Como aporte teórico foi utilizada a perspectiva Histórico-Cultural do desenvolvimento humano, sob a perspectiva que o sujeito se constitui nas relações sociais, como um ser ativo que transforma e é transformado nessas relações. Nesse contexto, o desenvolvimento implica a relação com o outro e a mediação da linguagem, meio de comunicação e de constituição do pensamento. Assim, no caso dos bebês surdos, destaca-se a LIBRAS como língua privilegiada que deve ser apropriada por eles e ensinada no cotidiano da educação infantil. Como opção metodológica, desenvolvemos um estudo de caso de inspiração etnográfica, por entendermos que essa metodologia permite atender apropriadamente ao objetivo do estudo. Para a coleta de dados, adotamos recursos como observação participante, registro em diário de campo, entrevistas semiestruturadas com os sujeitos participantes da pesquisa e análise documental. Na análise dos dados, tomamos como eixos de análise: as concepções dos
profissionais a respeito da inclusão, surdez e do trabalho com os bebês surdos; o cuidado e a educação dos bebês surdos e as atividades lúdicas na sala dos bebês. As análises indicam que muitos profissionais têm dúvidas a respeito da inclusão e que a falta do conhecimento da LIBRAS por parte de muitos profissionais, leva à utilização de outros recursos de comunicação, como os gestos. A vivência e interação em LIBRAS entre as crianças e a maior parte dos profissionais da escola
com os bebês surdos torna-se um desafio, sobressaindo a necessidade de mais profissionais com o conhecimento da LIBRAS para atender às crianças surdas em diferentes espaços no cotidiano da educação infantil, na perspectiva de potencializar o seu desenvolvimento e a constituição de sua identidade. Todavia, os profissionais da escola são movidos pela preocupação com a inclusão e o aprendizado da LIBRAS, esforçando-se no sentido de buscar novas formas de trabalho para/com as crianças surdas. Além disso, o empenho da equipe bilíngue na estruturação do cotidiano da educação infantil merece destaque, não só pelo trabalho que faz enquanto equipe bilíngue, mas pelo incentivo e auxílio aos outros profissionais. / This study aimed at analyzing the inclusion of two deaf young children, aged 1, in a city-run preschool in Vitória, ES. A historical – cultural perspective of human development grounded our work, i.e., the subject is seen as constituted by social relations, and in this process undergoes and affects changes. In this sense, human development is realized through interactions with others, mediated by language, means of communication, and thought. In this context, deaf children in Brazil can benefit from the teaching of LIBRAS (Língua Brasileira dos Sinais ) at preschool, as LIBRAS has matured to constitute a full language, with its own lexicogrammar, syntax and morphology. An ethnographic case-study was the methodology here adopted, as this approach better addressed the needs of our investigation. Participant observation, field diaries, semi-structured interviews and document analysis were used for data collection. For data analysis, we focused on the beliefs held by the school staff concerning inclusion, deafness, care of the deaf, and teaching the deaf, along with perceptions about preschool leisure activities. Our results showed that many teachers remain doubtful about how to effectively operationalize inclusion, and many are not familiar with LIBRAS and resort to gestures in the absence of expertise. However, it must be stressed that a full adoption of LIBRAS is indeed challenging, and the staff at the school have a positive attitude towards inclusive education and the need of expertise in the work with deaf children. Besides, the school’s bilingual team is firmly committed to provide an equal educational environment and to encourage and support the school staff.
|
88 |
O processo de aquisição da linguagem de crianças surdas com implante coclear em dois diferentes contextos: aplicação do método Extensão Média do Enunciado (EME) e apresentação de estudos dos estágios de aquisição com dados em Língua de SinaisChristmann, Karina Elis January 2015 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Linguística, Florianópolis, 2015. / Made available in DSpace on 2016-01-15T14:52:44Z (GMT). No. of bitstreams: 1
336821.pdf: 1685682 bytes, checksum: 45cb62d1024bc8ec78c9a7aec674be00 (MD5)
Previous issue date: 2015 / Este estudo faz uma análise contrastiva da aquisição da linguagem de duas crianças surdas com implante coclear em contextos diferentes: Bruno, filho de pais surdos, exposto à Língua Brasileira de Sinais (Libras) desde o nascimento, e ao Português após implante coclear (IC); e Tainá, filha de pais ouvintes, que teve acesso à Libras na escola com um ano de idade, e ao Português logo após o implante coclear. Foram analisadas as produções de linguagem dessas crianças enquanto interagiam com suas famílias em seus ambientes familiares, os dados foram coletados longitudinalmente entre o primeiro e o quarto ano de idade de cada criança. Este estudo utiliza a medida de Extensão Média do Enunciado (EME) ou Mean Length of Utterance (MLU) proposta por Brown (1973), para verificar a possibilidade de esta ser aplicada à Língua de Sinais e à Língua Portuguesa, e apresentar estudos dos estágios de aquisição com dados em Línguas de Sinais. Com base nos resultados, foi observado que a aquisição precoce da Língua de Sinais é de extrema importância para o desenvolvimento da criança surda, até mesmo antes do implante coclear. Além disso, constatou-se a dificuldade em comparar a Libras com o Português aplicando a EME, visto que são línguas de modalidade e gramática diferentes. Para as crianças com implante coclear, a Língua Brasileira de Sinais servirá como suporte linguístico para que a aquisição da Língua Portuguesa aconteça de forma mais espontânea, contrariando muitas hipóteses da medicina e de filosofias da educação que afirmam que a criança surda não deve ter contato com a Língua de Sinais antes de ser implantada, pois isso impediria a aquisição da língua falada.<br> / Abstract : This study makes a contrastive analysis of the language acquisition of two deaf children with cochlear implant in different contexts: Bruno, son of deaf parents, exposed the Brazilian Sign Language (Libras) from birth, and to Portuguese after cochlear implant (CI); and Tainá, daughter of hearing parents, who had access to Libras in school at the age of one, and to Portuguese right after cochlear implantation. The language productions of these children were analyzed as they interacted with their families in their home environments. The data were collected longitudinally between the first and the fourth year of age of each child. This study uses the Extensão Média do Enunciado (EME) or Mean Length of Utterance (MLU) proposed by Brown (1973), to verify the possibility of this being applied to Sign Language and to Portuguese, and present studies of stages acquisition with data in Sign Language. Based on the results, it was observed that the early acquisition of Sign Language is of utmost importance for the development of deaf children, even before the cochlear implant. In addition, there was the difficulty of comparing Libras to Portuguese applying the EME, since they have a different type of language and grammar. For children with cochlear implant, the Brazilian Sign Language will serve as linguistic support for the acquisition of Portuguese happening more spontaneously, contrary to many assumptions of medicine and education philosophies which state that deaf child must not have contact with Sign Language before being deployed, as this would prevent the acquisition of spoken language.
|
89 |
A tradução de obras literárias em língua brasileira de sinais - antropomorfismo em focoAndrade, Betty Lopes L'astorina de January 2015 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2015. / Made available in DSpace on 2016-01-15T14:55:55Z (GMT). No. of bitstreams: 1
336868.pdf: 2667561 bytes, checksum: 54bb84b22a7c33bf17f0e2d826e77737 (MD5)
Previous issue date: 2015 / Hoje, no Brasil, a educação de surdos caminha com a perspectiva de uma Educação Bilíngue (Língua Portuguesa x Libras), cuja proposta foi aprovada no Congresso Nacional. Um dos grandes desafios da educação de surdos é a contribuição de materiais didáticos traduzidos para a Libras que coloque a criança surda em contato com o conhecimento existente em sua língua. Esta pesquisa tem como enfoque investigar vídeos de obras literárias infantis em Libras e analisar as estratégias de antropomorfismo utilizadas pelos tradutores/atores surdos. Segundo Sutton-Spence e Napoli (2010), antropomorfismo significa dar características humanas a animais ou objetos inanimados. O foco deste trabalho está no tradutor/ator surdo, pois ele também interpreta, ele é ator (Novak, 2005) e contribui com sua experiência cultural surda. O tradutor/ator surdo segue uma Norma Surda de tradução (Stone, 2009). O presente trabalho se baseia na tradução interlingual (Jakobson, 1975), do português escrito para a Libras; tradução intermodal, entre duas modalidades diferentes (língua gestual-visual e língua oral-auditiva) (Segala, 2010); tradução inter-semiótica (Jakobson, 1975), da língua escrita para a língua de sinais (visual/vídeo), e tradução etnocêntrica (Berman, 2013), uma tradução cultural, em que é possível embelezar e traduzir de acordo com a cultura da língua-alvo (cultura surda). Para a análise desta fábula ?Os três porquinhos?, foram selecionados três vídeos e foram comparadas as diferentes estratégias de antropomorfismo utilizadas pelos tradutores/atores surdos nos quatros personagens da história. Foi analisado também o antropomorfismo cultural do Ser Surdo nos personagens do último vídeo, com exemplos de elementos surdos - através do qual se pode ver o leque de possibilidades para o uso dessa estratégia. Desejamos que esse trabalho oportunize contribuições aos futuros tradutores/atores surdos, por meio das diversas possibilidades para o uso do antropomorfismo nas traduções de obras literárias em Libras, bem como aos sujeitos envolvidos na educação dos surdos: professores, intérpretes e contadores de histórias, visando o aprimoramento qualitativo nesta língua contribuindo com a sua difusão no meio educacional e social, com a valorização da criatividade linguística e expressão da subjetividade surda.<br> / Abstract : Nowadays in Brazil the education of people with a hearing impairment evolves with the perspective of a bilingual education (Portuguese x Libras ? the Brazilian sign language), a proposal approved in the National Congress. One of the biggest challenges in teaching people with a hearing impairment is the contribution of teaching materials translated into Libras, which allows deaf children to be in contact with the knowledge existent in their language. The overall goal of this research is to investigate videos of children's literary works in Libras, and analyze the anthropomorphism?s strategies used by deaf translators / actors. According to Sutton-Spence and Napoli (2010), anthropomorphism means giving human characteristics to animals or inanimate objects. This work is focused on the deaf translator / actor, since he also interprets, he is an actor (Novak, 2005), and contributes with his cultural, deaf experience. The translator/actor follows a Deaf translation Norm (Stone, 2009). This work is based on the interlingual translation (Jakobson) of the written Portuguese into Libras. It is also about an intermodal translation between two different modalities (sign-visual language/oral-hearing language) (Segala, 2010); intersemiotic translation (Jakobson, 1975), from the written language into sign language (visual/video), and ethnocentric translation (Berman, 2013), a cultural translation through which it is possible to embellish and translate according to the culture of the target-language (deaf culture). For the analysis of the tale ?The Three Little Pigs?, three videos have been selected, and three different anthropomorphism strategies have been adopted by the deaf translators/actors for the four characters of the tale. The cultural anthropomorphism of the Deafhood has also been analyzed in the characters of the last video, with examples of deaf elements. And it was possible to perceive the wide range of possibilities for the use of this strategy. We hope this work is a contribution to deaf translators/actors in the future through the vast array of possibilities for using anthropomorphism for the translation of literary material into Libras. And also to the people involved in the education of hearing impaired students, such as teachers, interpreters, and storytellers, aiming the qualitative improvement of the language, and contributing with its propagation in educational and social areas with the appreciation of the linguistic creativity, and the expression of deaf subjectivity.
|
90 |
Vestibular, estudo de casoValsechi, Geisielen Santana January 2015 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2015. / Made available in DSpace on 2016-01-15T14:56:00Z (GMT). No. of bitstreams: 1
336869.pdf: 2106922 bytes, checksum: 757374e74c6a72fcec8764c006ac3823 (MD5)
Previous issue date: 2015 / Nesta dissertação, apresentamos uma pesquisa investigativa sobre a necessidade de padronizar as metodologias de uso da prosódia na tradução para Libras, do texto da Língua Fonte (LF) para a Língua Alvo (LA), nos vestibulares brasileiros. O desenvolvimento deste trabalho foi baseado na leitura de teorias, análise de prosódia e análise das provas, em vídeo, de vestibulares em quatro universidades federais, Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), Universidade Federal de Goiás (UFG), Universidade Federal do Tocantins (UFT), Universidade de Brasília (UnB), e de uma universidade estadual, Universidade Estadual de Londrina (UEL), com o intuito de detectar o nível de clareza e a influência da prosódia utilizada nos diferentes recursos de tradução. As análises foram focadas nas universidades que oferecem tradução/interpretação para Libras, como a UFSC, no curso de Letras/Libras desde 2006. A UFG também oferecia a prova com tradução desde 2012, e a UEL ofereceu a prova diferenciada no vestibular, com tradução para Libras em vídeo, pela primeira vez em 2012. Atualmente as universidades federais (UFT) e (UnB) também apresentam as traduções para Libras nas provas de vestibulares do curso de Letras/Libras, cujos vídeos serão aqui analisados. A pesquisa também aponta os caminhos de lutas da comunidade surda com relação aos direitos de adaptação das provas nos vestibulares. O direito do surdo é o de ser atendido em sua língua natural, a Língua Brasileira de Sinais ? Libras (L1), e depois na Língua Portuguesa (L2), sua segunda língua. Além disso, os resultados da pesquisa destacam propriedades da Libras, dentro da proposta de categorizar os elementos prosódicos: datilologia, olhos, boca e classificador/descrição imagética, contribuindo para a qualidade visual da tradução nas provas vestibulares, pois se faz necessário buscar os aspectos prosódicos para uma boa visualização dos tradutores. Concluindo essa proposta acerca dos aspectos prosódicos, o desafio é de apresentar as comparações das categorias e a análise da prosódia contida nas provas em vídeo, a fim de problematizar e propor o cumprimento do direito por meio da efetivação da Lei nº 10.436, numa clara busca pelo respeito à língua e à cultura surda, em mais este campo de atuação e de direito destes indivíduos.<br> / Abstract : In this thesis we present an investigative research about the need to standardize the methodologies of prosody use in translation for Libras, of the text of the Source Language to the Target Language, in Brazilian vestibulars. The development of this work was based on readings of theories, prosody analysis videos used in college entrance exams of four federal universities, Federal University of Santa Catarina (UFSC), Federal University of Goiás (UFG), Federal University of Tocantins (UFT) and University of Brasília (UnB), and one state university, State University of Londrina (UEL), in order to identify the level clarity and the role of prosody in different translation resources. The analyses focused on the universities that offer the college entrance exam translated/interpreted to Brazilian Sign Language like UFSC, in the admission process to Sign Language Studies Course since 2006, and the case of UFG, that has provided the translated exam since 2012. Also, UEL that provided a differenciated test transladet to Brazilian Sign Language by means of videos for the first time in 2012. Currently the federal universities (UFT) and (UnB) also have translations for Libras in tests of vestibular course Letras/Libras, whose videos will be analyzed here.This research also points to ways for fighting for accessibility rights by the deaf community regarding admission to universities. The deaf have the right to be served in their natural language, the Brazilian Sign Language ? Libras (L1), and then in Portuguese (L2), their second language. In addition, the survey results highlight properties of Libras within the proposed categorizing the prosodic elements: dactylology, eyes, mouth and classifier/description imagery, contributing to the visual quality of the translation in the vestibular tests, because it is necessary to seek prosodic aspects for a good visualization of translators. Completing this proposal about the prosodic aspects, the challenge is to present the comparisons of categories and analysis of the categories of prosody contained in the video evidence, to discuss and propose the compliance of the right through the adoption of Law no. 10,436, a clear search by respect to the language and deaf culture, in this action field and the right of these individuals.
|
Page generated in 0.0337 seconds