Spelling suggestions: "subject:"langue/c.ulture"" "subject:"langue/1culture""
1 |
En quête d'une approche culturelle appliquée à l'enseignement du français, langue première, au secondaire /Côté, Héloïse. January 2004 (has links)
Thèse (M.A.)--Université Laval, 2004. / Bibliogr.: f. [134]-142. Publié aussi en version électronique.
|
2 |
An e-mail tandem learning project involving ESL and FSL secondary school students : a sociocultural perspective /Priego, Sabrina. January 2007 (has links) (PDF)
Thèse (Ph.D.)--Université Laval, 2007. / Comprend un résumé en anglais et en français. Bibliogr.: f. 335-351. Publié aussi en version électronique dans la Collection Mémoires et thèses électroniques.
|
3 |
POUR UNE PRISE EN COMPTE D'UN SECTEUR NEGLIGE EN DIDACTIQUE DU FRANÇAIS LANGUE ETRANGERE : LA FORMATION DE BASEEtienne, Sophie 17 December 2004 (has links) (PDF)
La première partie de cette thèse éclaire la problématique posée : la formation de base vise l'insertion de publics hétérogènes à travers l'apprentissage de la langue, la didactique du FLE est concernée. La seconde partie propose quelques pistes pour une adéquation entre les besoins et les réponses formatives. <br />Afin de mieux aborder la situation actuelle, le milieu instituant et le milieu institué de la formation de base, sont analysés à la lumière des dernières évolutions. Les formateurs doivent faire face à ces changements et répondre aux besoins de publics de plus en plus hétérogènes. Ils ne sont que rarement préparés à une telle complexité. La formation d'enseignants/formateurs/chercheurs est la première réponse à apporter.<br />Les grands domaines de référence de la DLC (Didactologie des langues-cultures) et de la formation de base sont explorés. Le formateur doit savoir choisir les approches didactiques et les outils les plus pertinents pour gérer la progression. Les outils et les référentiels susceptibles de guider la formation des enseignants/formateurs sont décrits et analysés à la lumière des compétences visées. Il s'agit de développer les savoirs de base pour des publics en insertion. L'écrit et particulièrement la composante motrice, l'oral mais également le raisonnement logique mathématique et bien entendu, la culture, sont des contenus incontournables dans le cadre de la formation de base. La conclusion prône la mise en synergie entre les acteurs de la formation et les chercheurs à travers une réflexion éthique.
|
4 |
L'enseignement du français en Algérie : d'une situation linguistique de fait aux querelles de statut / The teaching of French in Algeria : from a linguistic situation to the status quarrelsBenhamla, Zoubeida 30 January 2009 (has links)
Notre recherche dresse le bilan des tentatives successives pour transformer la didactique du français de langue officielle à langue seconde puis langue étrangère.Le processus d’arabisation, qui en mettant un terme au bilinguisme partiel, sinon officiel, du moins de fait, a assigné au français un statut de langue étrangère, contradictoire avec le rôle de langue véhiculaire des sciences et des techniques, choix de l’Algérie au lendemain de l’Indépendance. Le français s’est donc trouvé au cœur d’une ambivalence, entre rejet comme héritage du passé colonial et attirance en tant que moyen d’ouverture et de développement économique. L’intérêt idéologique et politique d’assigner au français un statut de langue étrangère a créé immédiatement une confusion quant aux objectifs, aux contenus, aux supports et aux pratiques pertinentes en matière d’enseignement/apprentissage du FLE. Le français, dans ces conditions, pouvait-il faire l’objet d’un enseignement licite, crédible et motivant ?L’amalgame et l’usage abusif de certaines notions didactiques relevant de l’approche communicative, en contradiction avec les pratiques en vigueur, à travers l’analyse des manuels d’enseignement et des textes d’orientation, nous ont conduits à revisiter ces concepts par le biais de l’histoire de la didactique et son évolution. Nous sommes donc passés d’une problématique linguistique (statut de la langue), à une problématique didactique (statut de la discipline FLE), afin de poser les conditions d’un système didactique du FLE fiable, cohérent et stable, d’où le titre de notre thèse « L’enseignement du français en Algérie : d’une situation linguistique de fait aux querelles de statut ». / Our research summarizes the consecutive attempts to transform the teaching of French from an official language to a secondary then a foreign language. The process of arabisation (teaching in Arabic language) , that halted the partial bilingualism, at least at the official level, to a less extend, has assigned to French the status of a foreign language, in contradiction with the role of a language that vehicles science and technology, that was the preferred one for Algerians immediately after the independence.French was in the midst of ambivalence, between rejections as a heritage of the colonial time and attractiveness as a mean to openness and economic development. The ideological and political interests to assign to French a status of a foreign language has immediately created a confusion as for the goals, the contents, the support and the relevant practices in the teaching/apprenticeship of French foreign language.Could French, in these conditions, be the subject of a legitimate education, credible and motivating? The amalgam and the abusive usage of certain didactic notions related to the communicative approach, in contradiction with existing practices, through the analysis of teaching manuals and orientation literature, have led us to revisit these concepts though the history of education and its evolution. Therefore, we have shifted from a linguistic problematic (Status of a language), to a didactic problematic (status of the subject French foreign language), in order to setup a reliable didactic system of French foreign language, coherent and stable, hence the title of our theses “The teaching of French in Algeria: from a linguistic situation to the status quarrels”.
|
5 |
Figures de migrants brésiliens en France : approche anthropologique et sociolinguistique / Figures migrants brazilians in France : sociolinguistics and anthropological approachRodrigues Moreira, Gabriela 12 December 2018 (has links)
L’un des effets de la mondialisation est l’intensification des mouvements migratoires. Motivés par des raisons variées, certains quittent, en effet, leur terre natale pour vivre ailleurs, dans un « pays d’accueil ». Comprendre le flux migratoire n’est pas seulement saisir les données théoriques qui entourent la migration, mais, d’une façon empirique, les confronter à la réalité du vécu. Tout récit de vie suit un schéma narratif subjectif, hétérogène et répétitif. Raconter l’histoire de sa vie, c’est mettre en mots sa mémoire et donner un sens nouveau au passé par un regard rétrospectif et ce, à travers le discours. Les récits de vie des migrants Brésiliens installés en France font l’objet de cette étude de thèse en Sciences du langage. Leur processus migratoire s’inscrit dans une perspective subjective d’ordre affective ou économique et se concrétise par un type de migration choisie : affective, étudiante ou professionnelle. En nous appuyant sur les théories d’analyse du discours et sur une définition lacanienne du sujet, nous avons cherché à savoir comment le rapport à la langue-culture étrangère révèle la subjectivité du sujet migrant et dans quelle mesure le processus migratoire conditionne l’entre-deux-langues-cultures.Les entretiens sont analysés dans une perspective anthropologique et sociolinguistique qui vise à contribuer aux réflexions sur le processus d’appropriation d’une nouvelle langue-culture du sujet migrant qui se voit, parfois douloureusement, partagé entre deux terres d’appartenance. Nous observons ainsi à la fois les conditions d’accueil et le contexte d’apprentissage du Français Langue Étrangère. L’analyse des entretiens révèle un sujet migrant essayant sans cesse de justifier ses choix et son désir de départ par les événements de sa propre histoire. Le locuteur choisit alors des mots qui le positionnent subjectivement à travers le récit de ses origines, son rapport à l’autre, à la famille, à l’école, au travail. Partagé entre deux lieux, deux langues, en quête de repères, il se sent souvent étranger à lui-même. Migrer, c’est se scinder, se (re)trouver dans le regard de l’autre ; à la recherche éternelle de sa subjectivité. / One of the many effects of globalisation is the increase of migratory movements. Various reasons are calling some people to leave their homeland to go and live abroad, in a host country. And understand the migratory move is not only to get a hold of the theoretical input of this subject, but, in an empirical way, to confront them to the reality of life. Any life story follows a subjective, heterogeneous and repetitive narrative layout. Tell the story of your life is to put one’s memory in words and give a new meaning to the past by a retrospective view and this, through speaking. This thesis in Language Sciences will focus on the life stories of Brazilian migrants living in France. Their migratory process will start in a subjective perspective, either affective or economical, and will shape through the chosen type of migration : affective, student or professional. Based on discourse analysis theories and a Lacan definition of the subject, we have attempted to figure out how the relation to the foreign language-culture reveals the subjectivity of the migrant subject and how the migratory process conditions the feeling of being in-between two languages-cultures.The interviews are analyzed in an anthropologic and sociolinguistic point of view to contribute to the research field of the language-culture integration process for the migrant subject. We then observe both hosting conditions and the French learning context. An analysis of the interviews highlights a migrant subject always trying to justify his/her choices and will to depart, by the events of his/her own story. The speaker then chooses words setting himself/herself subjectively through the telling of his/her background, the relation to the other, to the family, to school, to work. Share between two places, two languages, seeking reference points, he feels like a stranger to himself. To migrate is to rift, to find oneself (back) in the eyes of the other ; in an eternal search of each one’s subjectivity.
|
6 |
Sur l'évolution altéritaire-ethnocentriste en classe de cycle 2 dans le cadre d’un projet d'Éveil aux langues-cultures du monde : une analyse comparative longitudinale à travers l’expression orale. / Alterity-ethnocentric evolution in a world languages and cultures awareness project in primary school : a longitudinal comparative analysis through oral expression.Brun, Eric 09 July 2015 (has links)
Cette thèse vise à comprendre l'évolution des attitudes à l'égard de la différence chez les enfants de cycle 2 et de leurs enseignants - à travers leur expression orale - avant et au cours de l'apprentissage d'une langue vivante à l'école. La recherche longitudinale a commencé en maternelle grande section (rentrée scolaire 2012-2013) auprès de six groupes-classes de trois écoles situées dans la région Provence-Alpes-Côte d'Azur pour un effectif total de 155 élèves et de 6 enseignantes. L'étude s'est poursuivie l'année suivante en cours préparatoire (2013-2014) auprès des mêmes groupes-classes puis s'est achevée l'année suivante à mi-parcours du cours élémentaire 1 (2014-2015) auprès d'un effectif final de 112 enfants. Les attitudes et l'expression orale des enfants et de leurs enseignantes ont été observées ponctuellement à chaque rentrée scolaire pour les enfants et continuellement pour les deux acteurs tout au long de l'année à travers la mise en place d'un projet nommée "Éveil aux Langues-Cultures du Monde" (EALCM) inspiré du Cadre de Référence pour les Approches Plurielles des Langues et des Cultures (Michel Candelier et al., 2012). La recherche analyse par conséquent l'évolution de la disposition attitudinale des enfants et de leurs enseignantes à l'égard de l'Autre sur la période triennale en prenant appui essentiellement sur les interactions verbales qui se sont nouées entre eux en classe. / This dissertation aims to understand the evolution of attitudes regarding the concept of difference among Cycle 2 children and their teachers - through their oral expression - before and throughout the learning process of a foreign language at school. The longitudinal study started in 2012-13 in three kindergarten schools located in the region of Provence-Alpes-Côte d'Azur comprehending a total of 155 students and 6 teachers. The study continued the following years (2013-14 and 2014-15) with the same groups in the 1st and 2nd grades of Elementary school with a total of 112 students. The attitudes and the oral expression of the students and of their teachers were observed in the beginning of each school year through a project here named "Éveil aux Langues-Cultures du Monde" (EALCM) inspired by the FREPA A Framework of Reference for Pluralistic Approaches to Languages and Cultures (Michel Candelier et al., 2012). The research analyses the evolution of the attitudinal disposition of the children and their teachers during a triennial period essentially considering their verbal interactions in the classroom.
|
7 |
Littérature et presse : une étude de compréhension des textes (en contexte libanais) / Literature and press : a study of comprehension of texts (in Lebanese context)Laïdouni, Nora 19 September 2019 (has links)
La réhabilitation de la littérature en classe de langue lui a conféré un appareillage didactique qui prend désormais en compte sa dimension communicationnelle. Le discours littéraire est ainsi envisagé dans une approche pragmatique et est aussi intégré dans la perspective actionnelle dont l’objectif est la formation d’un acteur social à travers la pédagogie du projet comme c’est le cas pour la presse écrite. La littérature, en tant que document authentique, rejoint également l’article de presse dans l’apprentissage d’une langue-culture et dans la pratique d’un dialogue interculturel. Ces objectifs s’appuient, entre autres, sur la compréhension écrite de ces deux supports par les apprenants. Il serait ainsi judicieux de s’intéresser aux méthodes qui aident à l’accès aux sens. Confronter le texte littéraire et l’article de presse quand ils relatent un même sujet peut-il faciliter cet accès ? Pouvons-nous également affirmer que le texte littéraire a un rôle formateur et que l’apport de l’article de presse est indispensable ? Ces questions se trouvent au centre de notre recherche. Une étude de terrain menée au Liban auprès de lycéens de la classe de seconde est proposée comme méthodologie de travail. / The rehabilitation of the literature in the language classroom has given it a didactic apparatus which takes into account the communicative dimension. Thus, the literary discourse is considered a pragmatic approach which is also integrated in the action-oriented whose main purpose is the formation of a social actor through the pedagogy project as in the case with print media. As an authentic document, the literature joined the press article as well, in studying a language - culture and to practice in an intercultural dialog. Those aims are based, among others, on the writing understanding of both aids by learners. It would be wise to pay attention to the ways which help the accessing to the senses. Putting them together, the literary text and the press article, when they have the same subject, could it facilitate such an access? Are we able to say as well, that the literary text has a formative role and the contribution of the press article is essential? These questions symbolize our research center. A study on the field in Lebanon for the students in the second class is proposed as a methodology work.
|
8 |
L'enseignement du français langue étrangère à Taiwan: Analyse linguistique et praxéologiqueChen, Yu-chun 10 September 2003 (has links)
L'enseignement du français langue étrangère à Taiwan: Analyse linguistique et praxéologique. C'est l'expérience qui nous a incitée à choisir le sujet de notre travail : en tant qu'étudiante en littérature française et enseignante de FLE à Taiwan et en tant qu'étudiante et doctorante en milieu francophone belge, nous avons pu constater les carences du système éducatif taiwanais tel que nous y avons participé.
La réalisation de l'interdépendance étroite entre langue et culture a été le point de départ d'un approfondissement des concepts culturels sinophones (provenant du confucianisme, du taoïsme et du bouddhisme) et de leur explication destinée aux collègues francophones qui s'étonnaient parfois du peu de succès de méthodes pourtant éprouvées jusqu'alors.
Nous avons été amenée à l'étude contrastive des langues française et chinoise (systèmes graphique et phonétique, morphosyntaxe, organisation du texte, etc) tant dans leurs aspects « techniques » que dans les manifestations de l'impact culturel sur celles-ci (harmonie, hiérarchie, politesse, face, superstitions). Après avoir exposé de manière détaillée les différences parfois insoupçonnées et d'autant plus « dangereuses » (puisque les malentendus résultent souvent de l'innocence culturelle), nous avons opté pour les approches communicatives qui nous paraissent plus propices à la transmission culturelle.
Nos propositions didactiques tendent donc à l'introduction de cette méthodologie de manière plus appropriée au milieu taiwanais, tout en développant les quatre compétences langagières en vue de l'ouverture et de la communication interculturelles. Leur but sera enfin de former un apprenant autonome, capable d'utiliser avec profit les notions que nous lui aurons inculquées.
//Teaching French as a Foreign Language in the Taiwanese Educational System:
Linguistic and Praxeologic Analysis. As a student in French Literature and teacher of French Foreign Language in Taiwan, and during the preparation of the Ph. D. in the french speaking part of Belgium, I could ascertain the gaps in the taiwanese educational system. This twofold experience was the incentive to my choice of this sujbect.
From noticing the narrow interdependence between language and culture, arose the necessity to ponder about the Chinese cultural concepts (coming from Confucianism, Taoïsm and Buddhism) and to explain them to my french fellowteachers, who wondered why their elsewhere well tried methods sometimes met unfavourable issues.
This lead me up to study the contrast between french and chinese languages (graphic and phonetic systems, morphosyntax, text organization, aso.) in their ‘technical' aspects as well as in the cultural impact on them (harmony, hierarchy, politeness, face, superstitions). After a detailed explanation of the pointed differences - sometimes all the more dangerous for being unsuspected (as misunderstanding very often results of cultural innocence)-, I chosed the communicative approaches which seem to fit better cultural transference.
Our didactic proposals aim thus at introducing this methodology, better adjusted to the Taiwanese milieu, as well at improving the four language skills keeping in sight the cultural open mind and communication. Last but not least, their objective will be to mould autonomous learners, able to turn the notions we taught them into the best account.
|
Page generated in 0.0502 seconds