• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 4
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 6
  • 6
  • 4
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Symbol Grounding in Social Media Communications

Hampton, Andrew J. 08 June 2018 (has links)
No description available.
2

Decodificação do português (L2) falado por estrangeiros ingleses e americanos / Decodification of Portuguese (L2) spoken by English and American foreigners

Gallego, Maria do Rosário Montes 10 March 2009 (has links)
Nesta tese, avaliam-se as dificuldades de uso das nomonalizações em português segunda língua (L2) expressas por estrangeiros falantes do inglês (L1) e suas devidas implicações nas áreas de Morfologia, Sintaxe e Semântica. Nela apresentase a teoria da análise contrastiva (AC) e cria-se uma tabela de correspondências entre a interlíngua (I) e a língua portuguesa (L2), considerando os errors e mistakes devidos aos fenômenos da transferência e interferência através do método indutivo. Para tanto, tomaram-se por apoio os conceitos teóricos de transferência, interferência, erro e norma, entre outros. O trabalho apresenta-se dividido em duas partes: uma teórica, a análise contrastiva a priori, em que se estabelecem semelhanças e diferenças entre o inglês e o português: outra prática, a análise contrastiva a posteriori, em que se estudam as formas correspondentes da interlíngua (I) e da L2 detectando as razões das falhas e suas possíveis causas Comprovados os problemas das nominalizações, acrescentam-se, ao final da tese, algumas sugestões pedagógicas, com vistas ao ensino-aprendizagem de português para estrangeiros. / In this thesis, the difficulties related to the use of Portuguese nominalizations, expressed by English-speaking foreigners, are evalued considering the respective areas of Morphology, Syntax and Semantics. First a Contrastive Analysis (CA) theory is presented and afterwards a table of correspondences between Interlanguage (I) and Portuguese (L2 ) is created, taking into account the presence of mistakes and errors due to the transference and interference phenomena by means of an inductive process. Consequently it was based on the theoretical concepts of transference, interference and norm, among others. The work is divided into two parts: a theoretical one which is established by a contrastive analysis a priori discussing the similarities and main differences between English and Portuguese. Then, comes other part a practical one where the corresponding forms of the Interlanguage and L2) are studied and followed by the inferences of failures and probable reasons underlying them. After confirming the nominalization problems, some pedagogical suggestions were added to facilitate the Learning of Portuguese as a second language.
3

Decodificação do português (L2) falado por estrangeiros ingleses e americanos / Decodification of Portuguese (L2) spoken by English and American foreigners

Maria do Rosário Montes Gallego 10 March 2009 (has links)
Nesta tese, avaliam-se as dificuldades de uso das nomonalizações em português segunda língua (L2) expressas por estrangeiros falantes do inglês (L1) e suas devidas implicações nas áreas de Morfologia, Sintaxe e Semântica. Nela apresentase a teoria da análise contrastiva (AC) e cria-se uma tabela de correspondências entre a interlíngua (I) e a língua portuguesa (L2), considerando os errors e mistakes devidos aos fenômenos da transferência e interferência através do método indutivo. Para tanto, tomaram-se por apoio os conceitos teóricos de transferência, interferência, erro e norma, entre outros. O trabalho apresenta-se dividido em duas partes: uma teórica, a análise contrastiva a priori, em que se estabelecem semelhanças e diferenças entre o inglês e o português: outra prática, a análise contrastiva a posteriori, em que se estudam as formas correspondentes da interlíngua (I) e da L2 detectando as razões das falhas e suas possíveis causas Comprovados os problemas das nominalizações, acrescentam-se, ao final da tese, algumas sugestões pedagógicas, com vistas ao ensino-aprendizagem de português para estrangeiros. / In this thesis, the difficulties related to the use of Portuguese nominalizations, expressed by English-speaking foreigners, are evalued considering the respective areas of Morphology, Syntax and Semantics. First a Contrastive Analysis (CA) theory is presented and afterwards a table of correspondences between Interlanguage (I) and Portuguese (L2 ) is created, taking into account the presence of mistakes and errors due to the transference and interference phenomena by means of an inductive process. Consequently it was based on the theoretical concepts of transference, interference and norm, among others. The work is divided into two parts: a theoretical one which is established by a contrastive analysis a priori discussing the similarities and main differences between English and Portuguese. Then, comes other part a practical one where the corresponding forms of the Interlanguage and L2) are studied and followed by the inferences of failures and probable reasons underlying them. After confirming the nominalization problems, some pedagogical suggestions were added to facilitate the Learning of Portuguese as a second language.
4

Léxico e denúncia social: uma abordagem do conto Negrinha em aulas de língua portuguesa / Lexicon and social denunciation: an approach to Negrinha tale portuguese language classes

Gomes, Isabel Endres 14 August 2015 (has links)
Considerando a formação do leitor proficiente em aulas de língua portuguesa, com o presente trabalho se propôs a elaborar uma sequência de atividades e aplicá-la em uma turma de 9º ano, do Ensino Fundamental II, em uma escola de rede pública estadual de ensino. Em seguida foi feita uma análise, com o intuito de demonstrar como a escolha lexical transmite a ideologia do autor do texto, assumindo, muitas vezes, um caráter de crítica e denúncia social. Para isso, foi utilizado o conto Negrinha, de Monteiro Lobato, como base do estudo em sala de aula. As práticas de leitura e análise desenvolvidas procuraram esclarecer como algumas palavras e expressões diferenciam as personagens e seus comportamentos, caracterizando-as como dominante e dominada, inseridas num contexto histórico-social. Nesse sentido, buscou-se evidenciar como o autor Monteiro Lobato valeu-se da escolha lexical para demonstrar a permanência da ideologia do regime escravocrata no conto Negrinha, mesmo depois da abolição. Como resultado, pode-se constatar que a compreensão dessas escolhas levam o discente ao desenvolvimento de suas habilidades leitoras e escritoras de maneira crítica e reflexiva, preparando-o para outras leituras, além do contexto escolar. / Considering the proficient reader formation in Portuguese Language classes, this study proposed to develop an activities sequence and applies it in a 9th grade class of Second Elementary Teaching, in a State Public School. After that was made an analysis, with the goal to demonstrate how lexical choice conveys the author´s ideology, taking a several times a critical feature and a social denunciation. To this, Monteiro Lobato´s tale Negrinha, was used as a base to a classroom study. The reading practices and developed analysis sought to clarify how some words and expressions get differentiate the characters and their behavior, characterizing them as the dominant and dominated, including in a historical and social context. In this sense, it sought to show how the author Monteiro Lobato took advantage of lexical choice to demonstrate the permanence of the Negrinha´s tale slavery regime ideology, even after the abolition. As a result, it shows that the comprehension of these choices lead the students to develop their reading and writing skills in a critical and reflective way, preparing themselves for further reading, beyond the scholar context.
5

Léxico e denúncia social: uma abordagem do conto Negrinha em aulas de língua portuguesa / Lexicon and social denunciation: an approach to Negrinha tale portuguese language classes

Isabel Endres Gomes 14 August 2015 (has links)
Considerando a formação do leitor proficiente em aulas de língua portuguesa, com o presente trabalho se propôs a elaborar uma sequência de atividades e aplicá-la em uma turma de 9º ano, do Ensino Fundamental II, em uma escola de rede pública estadual de ensino. Em seguida foi feita uma análise, com o intuito de demonstrar como a escolha lexical transmite a ideologia do autor do texto, assumindo, muitas vezes, um caráter de crítica e denúncia social. Para isso, foi utilizado o conto Negrinha, de Monteiro Lobato, como base do estudo em sala de aula. As práticas de leitura e análise desenvolvidas procuraram esclarecer como algumas palavras e expressões diferenciam as personagens e seus comportamentos, caracterizando-as como dominante e dominada, inseridas num contexto histórico-social. Nesse sentido, buscou-se evidenciar como o autor Monteiro Lobato valeu-se da escolha lexical para demonstrar a permanência da ideologia do regime escravocrata no conto Negrinha, mesmo depois da abolição. Como resultado, pode-se constatar que a compreensão dessas escolhas levam o discente ao desenvolvimento de suas habilidades leitoras e escritoras de maneira crítica e reflexiva, preparando-o para outras leituras, além do contexto escolar. / Considering the proficient reader formation in Portuguese Language classes, this study proposed to develop an activities sequence and applies it in a 9th grade class of Second Elementary Teaching, in a State Public School. After that was made an analysis, with the goal to demonstrate how lexical choice conveys the author´s ideology, taking a several times a critical feature and a social denunciation. To this, Monteiro Lobato´s tale Negrinha, was used as a base to a classroom study. The reading practices and developed analysis sought to clarify how some words and expressions get differentiate the characters and their behavior, characterizing them as the dominant and dominated, including in a historical and social context. In this sense, it sought to show how the author Monteiro Lobato took advantage of lexical choice to demonstrate the permanence of the Negrinha´s tale slavery regime ideology, even after the abolition. As a result, it shows that the comprehension of these choices lead the students to develop their reading and writing skills in a critical and reflective way, preparing themselves for further reading, beyond the scholar context.
6

Översättning av arkaismer från engelska till tyska i kontexten av TV-spel : En studie om svårigheter och tillvägagångssätt vid översättning av TV-spel som applicerar ett pseudo-arkaiskt språkregister

Myhr Eriksson, Max January 2024 (has links)
Translating archaic properties, used to convey a certain literal style within a language, in such a manner where the effect of feeling temporally distanced is kept intact, is no easy feat. Methods that have been used to achieve such results include, among others, finding cultural equivalents in the target language, paraphrasing, relying on less frequent vocabulary and using more neutral counterparts. The aim of this study is to examine how archaic lexemes, morphology, and syntax, along with stylistic aspects were dealt with in the English-to-German translation of the videogame Dark Souls – an action roleplaying game developed in Japan. To conduct such an analysis, the written dialogue files from the game’s directory were extracted and processed both manually and using R Markdown. The findings of this study have revealed that the archaic properties in the English version of the game are not true archaisms to begin with and are riddled with grammatical errors – so called pseudo-archaisms. Meanwhile, the German translation – due to how the German language developed in contrast to English – does not allow for the same frequency of errors and pseudo-archaisms. In addition, the German version applies archaisms far more than the English version.

Page generated in 0.0342 seconds