• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 113
  • 59
  • 4
  • 4
  • 4
  • 3
  • 3
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 175
  • 175
  • 65
  • 44
  • 42
  • 29
  • 21
  • 21
  • 20
  • 19
  • 18
  • 18
  • 17
  • 17
  • 16
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
141

Entre infiéis e chirus : a representação do indígena nas obras de José Hernández e João Simões Lopes Neto

Guimarães, Rafael Eisinger January 2008 (has links)
A literatura gauchesca configura um dos elementos-chave para o processo de mitificação do gaúcho histórico e a conseqüente transformação desse mito na base para a construção do pertencimento identitário de uma significativa parcela dos sujeitos argentino e sul-rio-grandense. Tendo em vista esse aspecto e a inegável relevância que o índio assumiu na formação étnica e cultural da identidade gaúcha, tanto no lado brasileiro como no lado argentino, investiga-se o papel que essa etnia assume nas obras literárias gauchescas. Este trabalho descreve e analisa a forma como a imagem do indígena é elaborada nos poemas El gaucho Martín Fierro e La vuelta de Martín Fierro, de José Hernández, e nos contos Os cabelos da china e Melancia – coco verde, de João Simões Lopes Neto, contrapondo a representação dos autóctones argentino e sul-rio-grandense respectivamente às imagens do gaucho e do gaúcho. Uma vez que a análise está focada no contraponto que se estabelece entre identidade e alteridade, o referencial teórico escolhido compreende tanto as concepções da imagologia, corrente teórica dedicada ao estudo da imagem literária do estrangeiro, quanto as contribuições de pensadores dedicados à compreensão do processo de construção da identidade. Para alcançar os objetivos estabelecidos, a metodologia adotada segue as propostas do teórico francês Daniel-Henri Pageaux, e inicialmente analisa a representação do autóctone nos níveis lexical e discursivo para, posteriormente, verificar o grau de conformidade da imagem literária às ideologias e ao imaginário dominantes no contexto de produção da obra. A partir da abordagem do corpus, observa-se de imediato uma explícita distinção entre as representações do autóctone que Martín Fierro e Blau Nunes – narradores dos referidos textos de José Hernández e Simões Lopes Neto, fazem, uma diferença que, como se verifica, está diretamente relacionada aos projetos de construção de uma identidade nacional sustentados por esses dois escritores. / La literatura gauchesca configura uno de los elementos clave para el proceso de mitificación del gaucho histórico y la consecuente transformación de ese mito en la base para la construcción de la identidad de una significativa parcela de los sujetos argentino y sul-riograndense. Considerando ese aspecto y la innegable relevancia que el indio asumió en la formación étnica y cultural de la identidad gaucha, tanto en el lado brasileño como en el lado argentino, investigase el rol que esa etnia asume en las obras literarias gauchescas. Este trabajo describe y analiza la manera como el imagen del indígena es elaborada en los poemas El gaucho Martín Fierro y La vuelta de Martín Fierro, de José Hernández, y en los cuentos Os cabelos da china y Melancia – coco verde, de João Simões Lopes Neto, contraponiendo la representación de los autóctonos argentino y sul-rio-grandense respectivamente a los imágenes del gaucho y del gaúcho. Una vez que el análisis enfoca la oposición entre identidad y alteridad, el referencial teórico escogido contiene tanto las concepciones de la imagologia, corriente teórica dedicada al estudio de la imagen literaria del extranjero, cuanto las contribuciones de pensadores dedicados a la comprensión del proceso de construcción de la identidad. Para alcanzar los objetivos establecidos, la metodología adoptada siegue las propuestas del teórico francés Daniel-Henri Pageaux, y inicialmente analiza la representación del autóctono en los niveles léxico y discursivo para, posteriormente, verificar el grado de conformidad del imagen literario a las ideologías y al imaginario dominantes en el contexto de producción de la obra. A partir del abordaje de las obras, observase de inmediato una explícita diferencia entre las representaciones del indígena hechas por Martín Fierro y Blau Nunes – narradores de los referidos textos de José Hernández y Simões Lopes Neto –, una diferencia que, como se puede verificar, está directamente relacionada a los proyectos de construcción de una identidad nacional, sustentados por esos dos escritores.
142

José Hernández y Jorge Luis Borges : "Martín Fierro" y "El Fin", un caso de intertextualidad explícita y dialógica divergente

Baldi, Armando Dogomar González January 2011 (has links)
A presente dissertação de Mestrado tem por objetivo estabelecer, analisar e demonstrar as relações de intertextualidade explícita e os aspectos interdiscursivos ou dialógicos de cunho divergente existentes em duas obras oriundas da literatura argentina dos passados século XIX e século XX: Martín Fierro de José Hernández escrito em 1875 e o conto curto O fim de Jorge Luis Borges extraído da sua obra Ficções de 1944. O estudo se fundamenta nos princípios e postulados da Literatura Comparada a partir dos pressupostos teóricos sobre o discurso levantados e defendidos pelo lingüista e filósofo russo Mijaíl Bajtin na metade do século passado, durante o período estalinista da ex União Soviética. O trabalho se complementa e conta, também, com a contribuição de teóricos e pensadores oriundos da Antropologia, Filosofia, História, Lingüística, Literatura, Paleontologia, Sociologia e Teologia da Libertação, dentre os quais se destacam Carlos Faracco, José Luis Fiorin, Javier Torres Vindas, Roque de Barros Laraia, Edgard Morin, Max Horkheimer, Louis Althusser, Herbert Marcuse, Frederic Jameson, Leonardo Boff, Jean Genette, Dominique Maingueneu, Jean Yves Tadie, Emanuele Padoa e Daniel Vidart entre outros, conjuntamente com as análises de Beatriz Sarlo e Ricardo Piglia no que diz respeito ao universo literário borgiano. / La presente disertación de Maestría tiene por objetivo establecer, analizar y demostrar las relaciones de intertextualidad explícita y los aspectos interdiscursivos o dialógicos de cuño divergente existentes en dos obras oriundas de la literatura argentina de los pasados siglos XIX y XX: Martín Fierro de José Hernández escrita en 1875 y el cuento corto El fin de Jorge Luis Borges extraído de su obra Ficções de 1944. El estudio se fundamenta en los principios y postulados de la Literatura Comparada a partir de los presupuestos teóricos sobre el discurso levantados y defendidos por el lingüista y filósofo ruso Mijaíl Bajtin en la mitad del siglo pasado, durante el período estalinista de la ex Unión Soviética. El trabajo se complementa y cuenta, también, con la contribución de teóricos y pensadores oriundos de la Antropologia, Filosofia, Historia, Lingüística, Literatura, Paleontologia, Sociologia y Teologia da Libertación, de entre los cuales se destacan, Carlos Faracco, José Luis Fiorin, Javier Torres Vindas, Roque de Barros Laraia, Edgard Morin, Max Horkheimer, Louis Althusser, Herbert Marcuse, Frederic Jameson, Leonardo Boff, Gean Genette, Dominique Maingueneu, Jean Yves Tadie, Emanuele Padoa y Daniel Vidart entre otros, conjuntamente con los análisis de Beatriz Sarlo y Ricardo Piglia en lo que se refiere al universo literario borgiano.
143

De traduções, intermediações e transcrições : o regionalismo borgeano para além das fronteiras

Vallerius, Denise Mallmann January 2009 (has links)
O presente estudo analisou as traduções existentes no mercado editorial brasileiro de alguns contos orilleros - radicados no arrabalde buenairense - do escritor argentino Jorge Luis Borges, propondo uma nova alternativa de tradução para esses textos. Entre as justificativas do estudo está o surgimento de uma inquietação frente aos esforços que grande parte da crítica faz por postular a obra de Jorge Luis Borges como sinônimo de uma literatura completamente desvinculada da realidade e alheia à história. Conseqüentemente, para que esse discurso seja coerente, faz-se necessário ignorar ou, ainda, desvalorizar os textos borgeanos exemplares de seu comprometimento com a tradição e a realidade de seu país, classificando o escritor em fases distintas e irreconciliáveis: um primeiro Borges, nacionalista, de preocupações localistas, que viria a ser posteriormente negado e suplantado por um segundo Borges, cosmopolita e universal. Perante tal constatação, procurou-se, primeiramente, questionar essa classificação artificiosa, a qual tem como resultado um número quase ínfimo de trabalhos críticos que se dedicam à suposta primeira fase. Essa indiferença da crítica para com parte significativa da produção literária do escritor argentino é corroborada, também, pela constatação de que as traduções de seus contos de temática regional, para o sistema literário brasileiro, acabam homogeneizando o falar característico das personagens à variante padrão da língua portuguesa. Destarte, propusemos uma nova tradução para o conto "Hombre de la Esquina Rosada" a partir de uma aproximação do universo lingüístico e temático do escritor sul-rio-grandense Simões Lopes Neto - tradução que não se pretende definitiva, eis que nenhuma o pode ser, mas que, levando em consideração tanto os elementos do texto e da cultura-fonte quanto da língua e da cultura-receptora, permita ao leitor brasileiro vislumbrar um pouco da riqueza desse universo orillero. / This study examined the existing translated texts of some 'orillero' stories, penned by the Argentinean writer Jorge Luis Borges in the Brazilian editorial market and proposed a new alternative translation for these texts. Among the reasons for this study, there is the emergence of some concern as a response to efforts made by a significant number of critics to claim the work of Jorge Luis Borges as a synonym for some kind of literature, which is completely disconnected from reality and outside history. Consequently, for this speech to be consistent, it is necessary to ignore, or even undervalue those Borges's texts, which are examples of his commitment to the tradition and the reality of his country, describing the writer in different and irreconcilable stages. Firstly, there was a nationalist Borges with local worries. That writer would be denied by then and replaced by a second Borges, who was cosmopolitan and universal. In view of such finding, we tried, in the first place, to question this artificial classification, which has lead to an almost negligible number of critical work devoted to the so-called first stage. This indifference from the critics towards a significant part of the Argentinean writer's literary production is also supported by the fact that his translated short stories, dealing with regional issues, for the Brazilian literary system, homogenize the peculiar speech of his characters to the Portuguese language and speech pattern. Therefore, we proposed a new translation for the story "Hombre de la Esquina Rosada" by approximating the linguistic and thematic universe of the Argentinean writer to that of the Riograndense writer, Simões Lopes Neto. Notwithstanding, this translation does not intend to be final here, since none could be, but it allows the Brazilian reader to glimpse a bit of the richness of the 'orillero' universe, by taking into account the elements of the text and cultural source, as well as those of the target language and culture.
144

Entre infiéis e chirus : a representação do indígena nas obras de José Hernández e João Simões Lopes Neto

Guimarães, Rafael Eisinger January 2008 (has links)
A literatura gauchesca configura um dos elementos-chave para o processo de mitificação do gaúcho histórico e a conseqüente transformação desse mito na base para a construção do pertencimento identitário de uma significativa parcela dos sujeitos argentino e sul-rio-grandense. Tendo em vista esse aspecto e a inegável relevância que o índio assumiu na formação étnica e cultural da identidade gaúcha, tanto no lado brasileiro como no lado argentino, investiga-se o papel que essa etnia assume nas obras literárias gauchescas. Este trabalho descreve e analisa a forma como a imagem do indígena é elaborada nos poemas El gaucho Martín Fierro e La vuelta de Martín Fierro, de José Hernández, e nos contos Os cabelos da china e Melancia – coco verde, de João Simões Lopes Neto, contrapondo a representação dos autóctones argentino e sul-rio-grandense respectivamente às imagens do gaucho e do gaúcho. Uma vez que a análise está focada no contraponto que se estabelece entre identidade e alteridade, o referencial teórico escolhido compreende tanto as concepções da imagologia, corrente teórica dedicada ao estudo da imagem literária do estrangeiro, quanto as contribuições de pensadores dedicados à compreensão do processo de construção da identidade. Para alcançar os objetivos estabelecidos, a metodologia adotada segue as propostas do teórico francês Daniel-Henri Pageaux, e inicialmente analisa a representação do autóctone nos níveis lexical e discursivo para, posteriormente, verificar o grau de conformidade da imagem literária às ideologias e ao imaginário dominantes no contexto de produção da obra. A partir da abordagem do corpus, observa-se de imediato uma explícita distinção entre as representações do autóctone que Martín Fierro e Blau Nunes – narradores dos referidos textos de José Hernández e Simões Lopes Neto, fazem, uma diferença que, como se verifica, está diretamente relacionada aos projetos de construção de uma identidade nacional sustentados por esses dois escritores. / La literatura gauchesca configura uno de los elementos clave para el proceso de mitificación del gaucho histórico y la consecuente transformación de ese mito en la base para la construcción de la identidad de una significativa parcela de los sujetos argentino y sul-riograndense. Considerando ese aspecto y la innegable relevancia que el indio asumió en la formación étnica y cultural de la identidad gaucha, tanto en el lado brasileño como en el lado argentino, investigase el rol que esa etnia asume en las obras literarias gauchescas. Este trabajo describe y analiza la manera como el imagen del indígena es elaborada en los poemas El gaucho Martín Fierro y La vuelta de Martín Fierro, de José Hernández, y en los cuentos Os cabelos da china y Melancia – coco verde, de João Simões Lopes Neto, contraponiendo la representación de los autóctonos argentino y sul-rio-grandense respectivamente a los imágenes del gaucho y del gaúcho. Una vez que el análisis enfoca la oposición entre identidad y alteridad, el referencial teórico escogido contiene tanto las concepciones de la imagologia, corriente teórica dedicada al estudio de la imagen literaria del extranjero, cuanto las contribuciones de pensadores dedicados a la comprensión del proceso de construcción de la identidad. Para alcanzar los objetivos establecidos, la metodología adoptada siegue las propuestas del teórico francés Daniel-Henri Pageaux, y inicialmente analiza la representación del autóctono en los niveles léxico y discursivo para, posteriormente, verificar el grado de conformidad del imagen literario a las ideologías y al imaginario dominantes en el contexto de producción de la obra. A partir del abordaje de las obras, observase de inmediato una explícita diferencia entre las representaciones del indígena hechas por Martín Fierro y Blau Nunes – narradores de los referidos textos de José Hernández y Simões Lopes Neto –, una diferencia que, como se puede verificar, está directamente relacionada a los proyectos de construcción de una identidad nacional, sustentados por esos dos escritores.
145

Utopie, nebo ztracený ráj? Texty dánských imigrantů v Argentině a latinskoamerických imigrantů v Dánsku a jejich obrazy Dánska / Utopia, or Paradise Lost? The Texts of Danish Immigrants in Argentina and Latin American Immigrants in Denmark and Their Imgaes of Denmark

Vrbová, Daniela January 2015 (has links)
Univerzita Karlova v Praze - Filozofická fakulta - Ústav germánských studií - germánské literatury Dissertation: Utopia, or Paradise Lost? The Texts of Danish Immigrants in Argentina and Latin American Immigrants in Denmark and Their Images of Denmark Daniela Vrbová 2015 Abstract The thesis explores the texts of Danish immigrants in Argentina in the period ca 1844-1990 and Latin American immigrants in Denmark in the period ca 1973-1990 and it follows particularly the conditions and the purposes of their creation. The texts are considered as representations of migration and exile literature in the body of Danish literature. Both groups of authors were producing the texts independently of one another. However, one can identify a joint effort to create or retain an active relationship to Denmark in all texts. This effort has an existential dimension, too, as one can view it as an act of (re)formulation of their personal identity in exile. The thesis then analyses the texts with a help of postcolonial reading in order to find images of Denmark that are being established in the text. Terms adopted from postcolonial studies (and partially also from New Historicism) about migration and migration literature are explained in a separate chapter. The hypothesis of this dissertation is a possible identification of...
146

De traduções, intermediações e transcrições : o regionalismo borgeano para além das fronteiras

Vallerius, Denise Mallmann January 2009 (has links)
O presente estudo analisou as traduções existentes no mercado editorial brasileiro de alguns contos orilleros - radicados no arrabalde buenairense - do escritor argentino Jorge Luis Borges, propondo uma nova alternativa de tradução para esses textos. Entre as justificativas do estudo está o surgimento de uma inquietação frente aos esforços que grande parte da crítica faz por postular a obra de Jorge Luis Borges como sinônimo de uma literatura completamente desvinculada da realidade e alheia à história. Conseqüentemente, para que esse discurso seja coerente, faz-se necessário ignorar ou, ainda, desvalorizar os textos borgeanos exemplares de seu comprometimento com a tradição e a realidade de seu país, classificando o escritor em fases distintas e irreconciliáveis: um primeiro Borges, nacionalista, de preocupações localistas, que viria a ser posteriormente negado e suplantado por um segundo Borges, cosmopolita e universal. Perante tal constatação, procurou-se, primeiramente, questionar essa classificação artificiosa, a qual tem como resultado um número quase ínfimo de trabalhos críticos que se dedicam à suposta primeira fase. Essa indiferença da crítica para com parte significativa da produção literária do escritor argentino é corroborada, também, pela constatação de que as traduções de seus contos de temática regional, para o sistema literário brasileiro, acabam homogeneizando o falar característico das personagens à variante padrão da língua portuguesa. Destarte, propusemos uma nova tradução para o conto "Hombre de la Esquina Rosada" a partir de uma aproximação do universo lingüístico e temático do escritor sul-rio-grandense Simões Lopes Neto - tradução que não se pretende definitiva, eis que nenhuma o pode ser, mas que, levando em consideração tanto os elementos do texto e da cultura-fonte quanto da língua e da cultura-receptora, permita ao leitor brasileiro vislumbrar um pouco da riqueza desse universo orillero. / This study examined the existing translated texts of some 'orillero' stories, penned by the Argentinean writer Jorge Luis Borges in the Brazilian editorial market and proposed a new alternative translation for these texts. Among the reasons for this study, there is the emergence of some concern as a response to efforts made by a significant number of critics to claim the work of Jorge Luis Borges as a synonym for some kind of literature, which is completely disconnected from reality and outside history. Consequently, for this speech to be consistent, it is necessary to ignore, or even undervalue those Borges's texts, which are examples of his commitment to the tradition and the reality of his country, describing the writer in different and irreconcilable stages. Firstly, there was a nationalist Borges with local worries. That writer would be denied by then and replaced by a second Borges, who was cosmopolitan and universal. In view of such finding, we tried, in the first place, to question this artificial classification, which has lead to an almost negligible number of critical work devoted to the so-called first stage. This indifference from the critics towards a significant part of the Argentinean writer's literary production is also supported by the fact that his translated short stories, dealing with regional issues, for the Brazilian literary system, homogenize the peculiar speech of his characters to the Portuguese language and speech pattern. Therefore, we proposed a new translation for the story "Hombre de la Esquina Rosada" by approximating the linguistic and thematic universe of the Argentinean writer to that of the Riograndense writer, Simões Lopes Neto. Notwithstanding, this translation does not intend to be final here, since none could be, but it allows the Brazilian reader to glimpse a bit of the richness of the 'orillero' universe, by taking into account the elements of the text and cultural source, as well as those of the target language and culture.
147

Las calles de Buenos Aires : urbanidade e regionalidade na poesia de Jorge Luis Borges

Ness, Raissa 13 August 2013 (has links)
A presente dissertação analisa a construção de um espaço urbano e regional nas obras poéticas Fervor de Buenos Aires (1923), Luna de enfrente (1925) e Cuaderno San Martín (1929), de Jorge Luis Borges. No espaço social de Buenos Aires, encontramos a cidade eternizada pelo poeta, com suas formas labirínticas e sinuosas que compreendem, em sua estrutura, os bairros, ambientes que se compõem de ruas e vielas interligadas por casas e jardins, espaços afáveis e acolhedores que o eu poético perpetua nos poemas. / Submitted by Marcelo Teixeira (mvteixeira@ucs.br) on 2014-07-03T16:34:31Z No. of bitstreams: 1 Dissertacao Raissa Ness.pdf: 1974819 bytes, checksum: 2d68eaf41955bc5cb99a0d825a6f673d (MD5) / Made available in DSpace on 2014-07-03T16:34:31Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Dissertacao Raissa Ness.pdf: 1974819 bytes, checksum: 2d68eaf41955bc5cb99a0d825a6f673d (MD5) / The present work analyses the construction of the urban and regional space in the poetic work of Fervor de Buenos Aires (1923), Luna de enfrente (1925) e Cuaderno San Martín (1929), Jorge Luis Borges. In the social space of Buenos Aires, it was is found the town, with its ways winding labyrinth ways that comprises, in its structure, neighborhoods, environments that consist of house and gardens interconnecting streets and alleys, welcoming spaces that the poetic self perpetuate the poems.
148

José Hernández y Jorge Luis Borges : "Martín Fierro" y "El Fin", un caso de intertextualidad explícita y dialógica divergente

Baldi, Armando Dogomar González January 2011 (has links)
A presente dissertação de Mestrado tem por objetivo estabelecer, analisar e demonstrar as relações de intertextualidade explícita e os aspectos interdiscursivos ou dialógicos de cunho divergente existentes em duas obras oriundas da literatura argentina dos passados século XIX e século XX: Martín Fierro de José Hernández escrito em 1875 e o conto curto O fim de Jorge Luis Borges extraído da sua obra Ficções de 1944. O estudo se fundamenta nos princípios e postulados da Literatura Comparada a partir dos pressupostos teóricos sobre o discurso levantados e defendidos pelo lingüista e filósofo russo Mijaíl Bajtin na metade do século passado, durante o período estalinista da ex União Soviética. O trabalho se complementa e conta, também, com a contribuição de teóricos e pensadores oriundos da Antropologia, Filosofia, História, Lingüística, Literatura, Paleontologia, Sociologia e Teologia da Libertação, dentre os quais se destacam Carlos Faracco, José Luis Fiorin, Javier Torres Vindas, Roque de Barros Laraia, Edgard Morin, Max Horkheimer, Louis Althusser, Herbert Marcuse, Frederic Jameson, Leonardo Boff, Jean Genette, Dominique Maingueneu, Jean Yves Tadie, Emanuele Padoa e Daniel Vidart entre outros, conjuntamente com as análises de Beatriz Sarlo e Ricardo Piglia no que diz respeito ao universo literário borgiano. / La presente disertación de Maestría tiene por objetivo establecer, analizar y demostrar las relaciones de intertextualidad explícita y los aspectos interdiscursivos o dialógicos de cuño divergente existentes en dos obras oriundas de la literatura argentina de los pasados siglos XIX y XX: Martín Fierro de José Hernández escrita en 1875 y el cuento corto El fin de Jorge Luis Borges extraído de su obra Ficções de 1944. El estudio se fundamenta en los principios y postulados de la Literatura Comparada a partir de los presupuestos teóricos sobre el discurso levantados y defendidos por el lingüista y filósofo ruso Mijaíl Bajtin en la mitad del siglo pasado, durante el período estalinista de la ex Unión Soviética. El trabajo se complementa y cuenta, también, con la contribución de teóricos y pensadores oriundos de la Antropologia, Filosofia, Historia, Lingüística, Literatura, Paleontologia, Sociologia y Teologia da Libertación, de entre los cuales se destacan, Carlos Faracco, José Luis Fiorin, Javier Torres Vindas, Roque de Barros Laraia, Edgard Morin, Max Horkheimer, Louis Althusser, Herbert Marcuse, Frederic Jameson, Leonardo Boff, Gean Genette, Dominique Maingueneu, Jean Yves Tadie, Emanuele Padoa y Daniel Vidart entre otros, conjuntamente con los análisis de Beatriz Sarlo y Ricardo Piglia en lo que se refiere al universo literario borgiano.
149

José Hernández y Jorge Luis Borges : "Martín Fierro" y "El Fin", un caso de intertextualidad explícita y dialógica divergente

Baldi, Armando Dogomar González January 2011 (has links)
A presente dissertação de Mestrado tem por objetivo estabelecer, analisar e demonstrar as relações de intertextualidade explícita e os aspectos interdiscursivos ou dialógicos de cunho divergente existentes em duas obras oriundas da literatura argentina dos passados século XIX e século XX: Martín Fierro de José Hernández escrito em 1875 e o conto curto O fim de Jorge Luis Borges extraído da sua obra Ficções de 1944. O estudo se fundamenta nos princípios e postulados da Literatura Comparada a partir dos pressupostos teóricos sobre o discurso levantados e defendidos pelo lingüista e filósofo russo Mijaíl Bajtin na metade do século passado, durante o período estalinista da ex União Soviética. O trabalho se complementa e conta, também, com a contribuição de teóricos e pensadores oriundos da Antropologia, Filosofia, História, Lingüística, Literatura, Paleontologia, Sociologia e Teologia da Libertação, dentre os quais se destacam Carlos Faracco, José Luis Fiorin, Javier Torres Vindas, Roque de Barros Laraia, Edgard Morin, Max Horkheimer, Louis Althusser, Herbert Marcuse, Frederic Jameson, Leonardo Boff, Jean Genette, Dominique Maingueneu, Jean Yves Tadie, Emanuele Padoa e Daniel Vidart entre outros, conjuntamente com as análises de Beatriz Sarlo e Ricardo Piglia no que diz respeito ao universo literário borgiano. / La presente disertación de Maestría tiene por objetivo establecer, analizar y demostrar las relaciones de intertextualidad explícita y los aspectos interdiscursivos o dialógicos de cuño divergente existentes en dos obras oriundas de la literatura argentina de los pasados siglos XIX y XX: Martín Fierro de José Hernández escrita en 1875 y el cuento corto El fin de Jorge Luis Borges extraído de su obra Ficções de 1944. El estudio se fundamenta en los principios y postulados de la Literatura Comparada a partir de los presupuestos teóricos sobre el discurso levantados y defendidos por el lingüista y filósofo ruso Mijaíl Bajtin en la mitad del siglo pasado, durante el período estalinista de la ex Unión Soviética. El trabajo se complementa y cuenta, también, con la contribución de teóricos y pensadores oriundos de la Antropologia, Filosofia, Historia, Lingüística, Literatura, Paleontologia, Sociologia y Teologia da Libertación, de entre los cuales se destacan, Carlos Faracco, José Luis Fiorin, Javier Torres Vindas, Roque de Barros Laraia, Edgard Morin, Max Horkheimer, Louis Althusser, Herbert Marcuse, Frederic Jameson, Leonardo Boff, Gean Genette, Dominique Maingueneu, Jean Yves Tadie, Emanuele Padoa y Daniel Vidart entre otros, conjuntamente con los análisis de Beatriz Sarlo y Ricardo Piglia en lo que se refiere al universo literario borgiano.
150

De traduções, intermediações e transcrições : o regionalismo borgeano para além das fronteiras

Vallerius, Denise Mallmann January 2009 (has links)
O presente estudo analisou as traduções existentes no mercado editorial brasileiro de alguns contos orilleros - radicados no arrabalde buenairense - do escritor argentino Jorge Luis Borges, propondo uma nova alternativa de tradução para esses textos. Entre as justificativas do estudo está o surgimento de uma inquietação frente aos esforços que grande parte da crítica faz por postular a obra de Jorge Luis Borges como sinônimo de uma literatura completamente desvinculada da realidade e alheia à história. Conseqüentemente, para que esse discurso seja coerente, faz-se necessário ignorar ou, ainda, desvalorizar os textos borgeanos exemplares de seu comprometimento com a tradição e a realidade de seu país, classificando o escritor em fases distintas e irreconciliáveis: um primeiro Borges, nacionalista, de preocupações localistas, que viria a ser posteriormente negado e suplantado por um segundo Borges, cosmopolita e universal. Perante tal constatação, procurou-se, primeiramente, questionar essa classificação artificiosa, a qual tem como resultado um número quase ínfimo de trabalhos críticos que se dedicam à suposta primeira fase. Essa indiferença da crítica para com parte significativa da produção literária do escritor argentino é corroborada, também, pela constatação de que as traduções de seus contos de temática regional, para o sistema literário brasileiro, acabam homogeneizando o falar característico das personagens à variante padrão da língua portuguesa. Destarte, propusemos uma nova tradução para o conto "Hombre de la Esquina Rosada" a partir de uma aproximação do universo lingüístico e temático do escritor sul-rio-grandense Simões Lopes Neto - tradução que não se pretende definitiva, eis que nenhuma o pode ser, mas que, levando em consideração tanto os elementos do texto e da cultura-fonte quanto da língua e da cultura-receptora, permita ao leitor brasileiro vislumbrar um pouco da riqueza desse universo orillero. / This study examined the existing translated texts of some 'orillero' stories, penned by the Argentinean writer Jorge Luis Borges in the Brazilian editorial market and proposed a new alternative translation for these texts. Among the reasons for this study, there is the emergence of some concern as a response to efforts made by a significant number of critics to claim the work of Jorge Luis Borges as a synonym for some kind of literature, which is completely disconnected from reality and outside history. Consequently, for this speech to be consistent, it is necessary to ignore, or even undervalue those Borges's texts, which are examples of his commitment to the tradition and the reality of his country, describing the writer in different and irreconcilable stages. Firstly, there was a nationalist Borges with local worries. That writer would be denied by then and replaced by a second Borges, who was cosmopolitan and universal. In view of such finding, we tried, in the first place, to question this artificial classification, which has lead to an almost negligible number of critical work devoted to the so-called first stage. This indifference from the critics towards a significant part of the Argentinean writer's literary production is also supported by the fact that his translated short stories, dealing with regional issues, for the Brazilian literary system, homogenize the peculiar speech of his characters to the Portuguese language and speech pattern. Therefore, we proposed a new translation for the story "Hombre de la Esquina Rosada" by approximating the linguistic and thematic universe of the Argentinean writer to that of the Riograndense writer, Simões Lopes Neto. Notwithstanding, this translation does not intend to be final here, since none could be, but it allows the Brazilian reader to glimpse a bit of the richness of the 'orillero' universe, by taking into account the elements of the text and cultural source, as well as those of the target language and culture.

Page generated in 0.0706 seconds