• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 30
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 32
  • 32
  • 17
  • 17
  • 8
  • 7
  • 5
  • 5
  • 4
  • 4
  • 4
  • 4
  • 3
  • 3
  • 3
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
11

Beleza e Ambiguidade : os discursos dos Prêmios Nobel da Literatura Japonesa e seus autores

Natili, Donatella 06 1900 (has links)
Tese (doutorado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Teoria Literária e Literaturas, Programa de Pós-Graduação em Literatura, 2012. / Submitted by Albânia Cézar de Melo (albania@bce.unb.br) on 2013-01-11T11:30:35Z No. of bitstreams: 1 2012_DonatellaNatili.pdf: 8778076 bytes, checksum: 9b1ed24c6acf8af0bc35a507420102e6 (MD5) / Approved for entry into archive by Luanna Maia(luanna@bce.unb.br) on 2013-01-28T11:32:55Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2012_DonatellaNatili.pdf: 8778076 bytes, checksum: 9b1ed24c6acf8af0bc35a507420102e6 (MD5) / Made available in DSpace on 2013-01-28T11:32:55Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2012_DonatellaNatili.pdf: 8778076 bytes, checksum: 9b1ed24c6acf8af0bc35a507420102e6 (MD5) / O Prêmio Nobel, conferido pela primeira vez ao Japão em 1968, com a escolha de Kawabata Yasunari, representou para a literatura japonesa um marco entre um passado de marginalidade cultural, de um Japão considerado “periférico” e “exótico” em relação à Europa e Américas, e um presente de inserção e integração em nível internacional. Considerando que o Nobel existia há 67 anos, tratava-se de um prêmio tardio para uma literatura de extraordinária riqueza como a japonesa, mas, ao mesmo tempo, era o reconhecimento de o Japão pertencer ao mundo da cultura, e por esta razão, assumiu um significado simbólico muito além do real prestígio do Prêmio. Quando, em 1994, o Prêmio Nobel é conferido também a Ōe Kenzaburō, delineia-se uma situação na qual os dois únicos autores premiados, também testemunhas dos dois únicos momentos em que a literatura (e a cultura) japonesa destaca-se em uma premiação internacional, tornam-se pontos de referência pelo fato de representar realidades e visões culturais diferentes, às vezes antitéticas, irrenunciáveis para a formação da identidade da literatura japonesa (uma formação provocada pelo contato com o “Outro”). Uma comparação entre os dois autores foi inevitável, como o mesmo Ōe tem demonstrado, quando escolheu fazer um discurso em que polemizava com Kawabata... É um caso único da história do Nobel que contrapõe duas Weltanshauung muito diferentes: a Beleza versus Ambiguidade, a Evasão na tradição contra a Ruptura dos paradigmas culturais. Estes são os temas sobre os quais este trabalho propõe-se a refletir. ______________________________________________________________________________ ABSTRACT / The Nobel Prize, first awarded in 1968 to Japan, with the choice of Kawabata Yasunari, represented, for Japanese literature, a landmark between a background of cultural marginality – a Japan considered a “peripheral” and “exotic” in relation to Europe and the Americas – and a present of insertion and integration at an international level. Whereas as the Nobel existed for sixty-seven years, it was a prize for a later literature of extraordinary richness as the Japanese, but at the same time, it was the recognition for Japan to belong to the world of culture, and for this reason assumed a symbolic significance far beyond the real prestige of the award. When, in 1994, the Nobel Prize was also awarded to Ōe Kenzaburō, it outlined a situation in which the only two winning authors – also witnesses of the only two times in the literature (and culture) Japanese stands out in an international award – become reference points for the fact of representing different cultural realities and visions, sometimes antithetical, indispensable to the formation of the identity of the Japanese literature (a formation caused by contact with the “Other”). A comparison between the two authors was inevitable, as the same Ōe has shown, when he chose to make a speech in which he polemicized with Kawabata... It is a unique case in the history of Nobel which contrasts two very different Weltanshauung: Beauty versus Ambiguity, Evasion in the tradition against Rupture of cultural paradigms. These are the themes on which this thesis proposes to reflect.
12

De Katai a Dazai: apontamentos para uma morfologia do romance do eu / From Katai to Dazai: notes for morphology of the novel of the self

Neide Hissae Nagae 20 September 2006 (has links)
O presente trabalho constitui um estudo sobre um conjunto de obras pertencentes ao gênero japonês de cunho autobiográfico denominado Romance do Eu, com o intuito de traçar características comuns a essas obras que sirvam como apontamentos para uma morfologia desse gênero surgido no início do século XX. Num primeiro momento, situamos o Romance do Eu no contexto histórico-literário do Japão e apresentamos as discussões de estudiosos japoneses na fase inicial de desenvolvimento dessa forma literária, além da visão de dois estudiosos estrangeiros sobre o gênero. Nesse percurso, traçamos ligações entre as obras estudadas com a repressão ideológica e o exercício da liberdade de expressão na postura acuada e resignada dos protagonistas, encontradas num conjunto de obras analisadas num segundo momento, que vão desde 1906, com a obra Futon (Acolchoado), de Tayama Katai, até o final da Segunda Guerra Mundial. Tais obras revelaram uma sensível e rica diversidade quando analisadas pelos elementos da narrativa que estruturam o texto, mas não foi possível encontrar textualmente aspectos que identificassem o protagonista da obra com seu autor. Na realidade, elas se mostraram uma forma velada de contestação ao sistema autoritário do Japão ao centrarem seu conteúdo em fatos da vida pessoal do autor e parodiarem os romances europeus introduzidos na época. Esse dialogismo do Romance do Eu desenvolve-se também no nível textual da obra de Dazai Osamu, intitulada Pôr-do-Sol, escrita em 1947, logo após a rendição do Japão e ainda sob a ocupação das tropas norte-americanas, incumbidas de iniciar a democratização do país. O estudo desenvolvido nesse terceiro momento mostra que o autor utiliza, ainda, outras formas literárias que privilegiaram a ficção na literatura japonesa, elabora personagens que são desdobramentos de si mesmo e que dialogam entre si e faz uso de diferentes formas narrativas, que se mesclam à intertextualidade de obras japonesas e ocidentais, criando, assim, uma obra que dispensa o rótulo de Romance do Eu e assegura a sobrevivência dessa forma narrativa na prosa moderna do Japão. / ABSTRACT From Katai to Dazai: Notes for Morphology of the Novel of the Self consists of a study on a set of literary works belonging to the autobiographical character Japanese genre denominated Novel of the Self, aiming at outlining common characteristics to these works that serve as notes for a morphology of this genre started in the beginning of the XX century. In a first instance the Novel of the Self is placed in the Japanese historical-literary context and the discussions of Japanese scholars in the initial development phase of this literary form are presented, as well as the vision of two foreign scholars about the genre. In this trajectory are outlined connections of the works studied with the ideological repression and the exercise of the freedom of expression in the cornered and acquiescent posture of protagonists, being these connections found in a set of works analyzed in a second instance, comprehending 1906 with the work of Futon (Quilt) by Tayama Katai, up to the end of the Second World War. Such works have revealed an insightful and rich diversity when analyzed by the elements of the narrative which structure the text, but aspects that could identify the work?s protagonist with its author have not been possible to find textually. As a matter of fact, they have revealed a veiled way of contest to the Japan?s authoritative way as they have focused their content on facts of the author?s personal life and parodied the European novels introduced at that time. This dialogism in the Novel of the Self is also developed on the textual level of the work of Dazai Osamu entitled Sunset, written in 1947, right after the surrender of Japan while under the occupation of the American troops charged with the task of beginning the country?s democratization. The study developed in this third instance reveals that the author uses, in addition, other literary forms that benefit the fiction in the Japanese literature, makes up characters that are developments of himself and that also talk among themselves, and makes use of different forms of narratives that merge to the intertextuality of Japanese and Western works, creating, as a result, a work that excuses the label of Novel of the Self and, assures the endurance of this narrative form in the Japans modern prose.
13

Um olhar sobre o grou, a felicidade, a neve e o mistério: as quatro irmãs Makioka / A view about grow, happiness, snow and mistery: the four Makioka sisters

Mascitelli, Juliana Saito Pinheiro 18 February 2016 (has links)
O Japão de meados do século XX apresentava um contexto em que influências advindas do ocidente desde a abertura dos portos mesclavam-se à tradição japonesa. Nesse contexto viviam as irmãs Makioka, personagens centrais do romance de Junichiro Tanizaki e objeto principal da presente pesquisa. Por meio da figura de cada uma delas temos acesso ao modo como essas influências adentraram no dia a dia de parte da sociedade japonesa, mais especificamente da família Makioka, tradicional da região de Osaka, e seu círculo social. Para desenvolver esse estudo, faremos a contextualização do período vivido pelo autor e pelas personagens por ele criadas, bem como de que maneira os acontecimentos tiveram participação na formação das mesmas. Também será feita uma análise das personagens secundárias a fim de ampliar a visão acerca das principais. E, finalmente, de acordo com conceitos a respeito da construção de personagem, faremos um estudo das quatro irmãs, levando em consideração aquilo que estava mais na superfície, acessível num primeiro olhar, além dos elementos que compunham o modo de ser de cada uma delas, com as amálgamas e sobreposições resultantes do período. / Japan in the mid-twentieth century displayed a context which influences brought from western culture since the opening of the ports blended to Japanese tradition. The Makioka sisters, central characters of the novel by Junichiro Tanizaki and main subject of this research, lived in this cultural context. Through each one of these characters, we can access the way these influences entered everyday life of part of Japanese society, especially Makioka, a traditional family from Osaka area and their social circle. For the purpose of this study, we will contextualize the period lived by the author and his created characters, as well as how events contributed for their construction. The secondary characters also will be analyzed in order to amplify the view about the main characters. Finally, according to concepts about literary character construction, we will study the four sisters, considering what relies on the surface, accessible at first glance, such as elements that create the profile of each one of them, alongside amalgams and overlaps resulting from this period.
14

Sen\'hime - a princesa da Era Tokugawa / Sen\'hime: the princess of the Tokugawa era

Nakamuro, Tsikako 30 June 2014 (has links)
Esta pesquisa teve como objetivo primordial apresentar um estudo sobre a vida de Senhime, neta de Tokugawa Ieyasu, que concluiu a unificação do país, após vários anos de contendas, e estabeleceu o xogunato de Tokugawa que dominou o Japão por quase trezentos anos, tendo como base a tradução integral da obra Senhimesama (A Princesa Senhime) de Hiraiwa Yumie. O trabalho é dividido basicamente em três partes: na primeira parte far-se-á considerações sobre a relação entre a obra e o romance histórico; na segunda parte, será enfocada a personagem Senhime baseada na mescla de fatos históricos e fictícios e, na terceira parte, será abordada a relação entre Senhime e os vários castelos para os quais se viu obrigada a se deslocar nos períodos marcantes de sua vida / This research had as its primary aim to present a study on the life of Sen\'hime, granddaughter of Tokugawa Ieyasu, who concluded the country unification after years of strife, and established the Tokugawa xogunate of Japan which ruled for almost three hundred years. This study is based in the full translation of Yumie Hiraiwa work Sen\'himesama (Princess Senhime). This research is basically divided into three parts: the first part will make considerations about the relation between the work and the historical novel; the second part will focus on Sen\'hime character which is based in a mixture of historical and fictional facts and in the third part, we will look at the relationship between Sen\'hime and the several castles towards which she was forced to move on remarkable periods of her life
15

O livro de travesseiro : questões de autoria, tradução e adaptação / The pillow book : authorship, translation, and adaptation

Cunha, Andrei dos Santos January 2016 (has links)
OLivro de Travesseiro (Makura no Sôshi), de Sei Shônagon, escrito entre o fim do século X e o início do XI, possui hoje inegável status canônico no contexto da literatura japonesa. Ao mesmo tempo, é o texto japonês mais traduzido do mundo, ocupando lugar estável na lista de títulos que são considerados como pertencentes à Weltliteratur, com uma adaptação cinematográfica (O Livro de Cabeceira, de Peter Greenaway, 1996) e duas versões para o português do Brasil (2008 e 2013). A posteridade tratou as enumerações presentes no texto como tópicos poéticos, ou mesmo, contemporaneamente, como poesia - principalmente em tradução. As listas revelam uma atitude lúdica com relação à linguagem e àquilo que Foucault chamava de "categorias do pensamento" Nesse sentido, o texto de Sei Shônagon pode ser posto em diálogo com o olhar de estranheza em relação à categorização racionalista, que é a premissa de As Palavras e as Coisas (Michel Foucault, 1966) e com a obra de Jorge Luis Borges. A obra de Sei Shônagon mobiliza diversas camadas de conceitos problemáticos ao mesmo tempo. Por outro lado, nenhuma dessas categorias se aplica a O Livro de Travesseiro sem provocar, por sua vez, desestabilizações conceituais. A questão da autoria feminina e de sua relação com a figura do pai e com a cultura do patriarcado reaparece em O Livro de Cabeceira, na trajetória de liberação pela escrita da personagem principal do filme. Essas possíveis leituras dos textos propostos contribuem para a problematização de questões relacionadas à autoria, ao conhecimento, à tradução e à adaptação. / The Pillow Book (Makura no Sõshi) of Sei Shônagon, written between the end of the tenth and the beginning of the eleventh century, has attained undeniable canonical status in the context o f Japanese Literature. lt also is the most translated ]a panes e text in the world, and occupies a stable place in the list of works that are considered as belonging to the realm of Weltliteratur. It has been adapted to the screen outside Japan (The Pillow Book by Peter Greenaway, 1996) and translated twice to Brazilian Portuguese (in 2008 and 2013). Later generations of readers have treated the text's enumerations as catalogues of poetic topics or even, since the beginning of the twentieth century, and especially in translation, as poetry. The lists show a playful approach to language and to what Foucault has called the "categories of thought". In this sense, Sei Shõnagon's reuvre can be read in resonance with Foucault's Les Mots et les Choses (1966) and its attempt to defamiliarize rational categorization, a conceptual device which can also be found in the work ofJorge Luis Borges. Sei Shõnagon's work simultaneously mobilizes severallayers of problematíc concepts. On the other hand, none of these categories applies to lhe Pillow Book without engendering further conceptual destabilization. The issues of female authorship and woman authors' relationships with their fathers in a patriarchal culture reappear in the film, in the main character's journey towards liberation through writing. Those possible readings of the proposed texts contribute to the problematization of issues related to authorship, knowledge, translation and adaptation.
16

O navio-fábrica caranguejeiro, de Kobayashi Takiji: tradução e considerações / The Crab Cannery Ship, by Kobayashi Takiji: translation and considerations

Almeida, André Felipe de Sousa 25 July 2016 (has links)
A proposta do presente trabalho consiste na tradução para o português do romance Kaniksen (O Navio-Fábrica Caranguejeiro, 1929) de Kobayashi Takij. Para chegar ao objetivo proposto, procedemos uma historização da vida e obra de Kobayashi Takiji, no sentido de compreendermos a trajetória literária do autor, seu envolvimento no movimento proletário e o contexto sócio-político em que o romance foi escrito. Visando introduzir O Navio-Fábrica Caranguejeiro ao leitor deste trabalho, são feitos alguns apontamentos sobre o romance: uma apresentação de seu tema e narrativa, um breve levantamento histórico de seu surgimento, suas repercussões no Japão e no mundo, e um levantamento e comentário crítico da obra. / The purpose of this work is the translation of the novel Kaniksen (The Crab Cannery Ship, 1929) by Kobayashi Takij into Portuguese. To reach the proposed objective, we made a historical research about the life and work of Kobayashi Takiji, to understand the literary trajectory of the author, his involvement in the proletarian movement and the socio-political context in which the novel was written. In order to introduce The Crab Cannery Ship the reader of this work, we are made some observations about the novel: a presentation of its theme and narrative, a brief historical research of its appearance, its impact on Japan and around the world, and a survey and critical commentary about the work.
17

O livro de travesseiro : questões de autoria, tradução e adaptação / The pillow book : authorship, translation, and adaptation

Cunha, Andrei dos Santos January 2016 (has links)
OLivro de Travesseiro (Makura no Sôshi), de Sei Shônagon, escrito entre o fim do século X e o início do XI, possui hoje inegável status canônico no contexto da literatura japonesa. Ao mesmo tempo, é o texto japonês mais traduzido do mundo, ocupando lugar estável na lista de títulos que são considerados como pertencentes à Weltliteratur, com uma adaptação cinematográfica (O Livro de Cabeceira, de Peter Greenaway, 1996) e duas versões para o português do Brasil (2008 e 2013). A posteridade tratou as enumerações presentes no texto como tópicos poéticos, ou mesmo, contemporaneamente, como poesia - principalmente em tradução. As listas revelam uma atitude lúdica com relação à linguagem e àquilo que Foucault chamava de "categorias do pensamento" Nesse sentido, o texto de Sei Shônagon pode ser posto em diálogo com o olhar de estranheza em relação à categorização racionalista, que é a premissa de As Palavras e as Coisas (Michel Foucault, 1966) e com a obra de Jorge Luis Borges. A obra de Sei Shônagon mobiliza diversas camadas de conceitos problemáticos ao mesmo tempo. Por outro lado, nenhuma dessas categorias se aplica a O Livro de Travesseiro sem provocar, por sua vez, desestabilizações conceituais. A questão da autoria feminina e de sua relação com a figura do pai e com a cultura do patriarcado reaparece em O Livro de Cabeceira, na trajetória de liberação pela escrita da personagem principal do filme. Essas possíveis leituras dos textos propostos contribuem para a problematização de questões relacionadas à autoria, ao conhecimento, à tradução e à adaptação. / The Pillow Book (Makura no Sõshi) of Sei Shônagon, written between the end of the tenth and the beginning of the eleventh century, has attained undeniable canonical status in the context o f Japanese Literature. lt also is the most translated ]a panes e text in the world, and occupies a stable place in the list of works that are considered as belonging to the realm of Weltliteratur. It has been adapted to the screen outside Japan (The Pillow Book by Peter Greenaway, 1996) and translated twice to Brazilian Portuguese (in 2008 and 2013). Later generations of readers have treated the text's enumerations as catalogues of poetic topics or even, since the beginning of the twentieth century, and especially in translation, as poetry. The lists show a playful approach to language and to what Foucault has called the "categories of thought". In this sense, Sei Shõnagon's reuvre can be read in resonance with Foucault's Les Mots et les Choses (1966) and its attempt to defamiliarize rational categorization, a conceptual device which can also be found in the work ofJorge Luis Borges. Sei Shõnagon's work simultaneously mobilizes severallayers of problematíc concepts. On the other hand, none of these categories applies to lhe Pillow Book without engendering further conceptual destabilization. The issues of female authorship and woman authors' relationships with their fathers in a patriarchal culture reappear in the film, in the main character's journey towards liberation through writing. Those possible readings of the proposed texts contribute to the problematization of issues related to authorship, knowledge, translation and adaptation.
18

As narrativas "japonesas" de Valêncio Xavier

Kubota, Marilia Aiko 29 August 2012 (has links)
Resumo: A novela O mistério da prostituta japonesa & Mimi-nashi-Oichi, escrita por Valêncio Xavier e publicada pela primeira vez em Curitiba, em 1986, pode ser considerada a obra “japonesa” do autor. Embora pareçam duas narrativas distintas, aproximam-se tanto por conterem elementos do universo cultural japonês como por valeremse de recursos que caracterizam a obra de Valêncio, como a hibridação entre texto e imagem e a inserção de elementos de mistério/fantásticos. Valêncio convida-nos a percorrer os labirintos de seu pensamento inventivo, buscando uma via que concilie a visão e outros sentidos. A interculturalidade e os encontros e desencontros na babel cosmopolita são seu tema. Seu projeto é buscar o Outro, o oposto que será complemento. Sem temer o confronto das diferenças e do estranhamento, o autor avança, buscando a palavra desse Outro. Esta leitura tem como objetivo pensar como o estranho, o mistério e o maravilhoso estão relacionados ao conceito do Outro, considerando O mistério da prostituta japonesa & Mimi-nashi-Oichi uma reflexão sobre a relação entre o Eu familiar do Ocidente e o Outro estranho do Oriente. Para percorrer o labirinto inventivo de Valêncio Xavier, dialogo com Gerard Genette, Julia Kristeva, Walter Benjamim, Haroldo de Campos, Lucia Santaella e Marshall McLuhan e com autores de Estudos Japoneses, como Ernst Fenollosa, Junichiro Tanizaki, Andrew Juniper, Adele Schlombs e os críticos da obra do autor, como Décio Pignatari e outros.
19

O livro de travesseiro : questões de autoria, tradução e adaptação / The pillow book : authorship, translation, and adaptation

Cunha, Andrei dos Santos January 2016 (has links)
OLivro de Travesseiro (Makura no Sôshi), de Sei Shônagon, escrito entre o fim do século X e o início do XI, possui hoje inegável status canônico no contexto da literatura japonesa. Ao mesmo tempo, é o texto japonês mais traduzido do mundo, ocupando lugar estável na lista de títulos que são considerados como pertencentes à Weltliteratur, com uma adaptação cinematográfica (O Livro de Cabeceira, de Peter Greenaway, 1996) e duas versões para o português do Brasil (2008 e 2013). A posteridade tratou as enumerações presentes no texto como tópicos poéticos, ou mesmo, contemporaneamente, como poesia - principalmente em tradução. As listas revelam uma atitude lúdica com relação à linguagem e àquilo que Foucault chamava de "categorias do pensamento" Nesse sentido, o texto de Sei Shônagon pode ser posto em diálogo com o olhar de estranheza em relação à categorização racionalista, que é a premissa de As Palavras e as Coisas (Michel Foucault, 1966) e com a obra de Jorge Luis Borges. A obra de Sei Shônagon mobiliza diversas camadas de conceitos problemáticos ao mesmo tempo. Por outro lado, nenhuma dessas categorias se aplica a O Livro de Travesseiro sem provocar, por sua vez, desestabilizações conceituais. A questão da autoria feminina e de sua relação com a figura do pai e com a cultura do patriarcado reaparece em O Livro de Cabeceira, na trajetória de liberação pela escrita da personagem principal do filme. Essas possíveis leituras dos textos propostos contribuem para a problematização de questões relacionadas à autoria, ao conhecimento, à tradução e à adaptação. / The Pillow Book (Makura no Sõshi) of Sei Shônagon, written between the end of the tenth and the beginning of the eleventh century, has attained undeniable canonical status in the context o f Japanese Literature. lt also is the most translated ]a panes e text in the world, and occupies a stable place in the list of works that are considered as belonging to the realm of Weltliteratur. It has been adapted to the screen outside Japan (The Pillow Book by Peter Greenaway, 1996) and translated twice to Brazilian Portuguese (in 2008 and 2013). Later generations of readers have treated the text's enumerations as catalogues of poetic topics or even, since the beginning of the twentieth century, and especially in translation, as poetry. The lists show a playful approach to language and to what Foucault has called the "categories of thought". In this sense, Sei Shõnagon's reuvre can be read in resonance with Foucault's Les Mots et les Choses (1966) and its attempt to defamiliarize rational categorization, a conceptual device which can also be found in the work ofJorge Luis Borges. Sei Shõnagon's work simultaneously mobilizes severallayers of problematíc concepts. On the other hand, none of these categories applies to lhe Pillow Book without engendering further conceptual destabilization. The issues of female authorship and woman authors' relationships with their fathers in a patriarchal culture reappear in the film, in the main character's journey towards liberation through writing. Those possible readings of the proposed texts contribute to the problematization of issues related to authorship, knowledge, translation and adaptation.
20

Oralização de histórias antigas com uso de jogos teatrais para favorecer a expressão oral em língua japonesa

Pinheiro, Kimiko Uchigasaki 02 August 2013 (has links)
Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada, 2013. / Submitted by Elna Araújo (elna@bce.unb.br) on 2013-12-02T23:31:26Z No. of bitstreams: 1 2013_KimikoUchigasakiPinheiro.pdf: 47478690 bytes, checksum: e976338de4f9c50837ebce38f8d95805 (MD5) / Approved for entry into archive by Guimaraes Jacqueline(jacqueline.guimaraes@bce.unb.br) on 2013-12-04T15:01:46Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2013_KimikoUchigasakiPinheiro.pdf: 47478690 bytes, checksum: e976338de4f9c50837ebce38f8d95805 (MD5) / Made available in DSpace on 2013-12-04T15:01:46Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2013_KimikoUchigasakiPinheiro.pdf: 47478690 bytes, checksum: e976338de4f9c50837ebce38f8d95805 (MD5) / Esta pesquisa apresenta uma reflexão sobre as contribuições para o desenvolvimento em língua estrangeira que os jogos teatrais – com a oralização do gênero literário “narrativas de histórias antigas japonesas” – trazem para os aprendizes de língua japonesa. Ela propõe como objetivo favorecer a expressão oral a partir das interações reais, dando voz ao texto e usando as técnicas teatrais, considerando, assim, as dimensões afetivas e corporais dos participantes, que (re)-significam e (re)-constroem as enunciações em língua estrangeira. Adota-se, portanto, uma visão de língua que abarca seus indissociáveis contextos culturais, sociais e ideológicos. O alicerce da pesquisa está, principalmente, nas teorias de Bakhtin (1929/1986), Revuz (1998), Mastrella de Andrade (2011), Reis (2008), Viola Spolin (2000), dentre outros. A experiência prática foi aplicada em um curso temático oferecido ao público, pela Universidade de Brasília, para alunos com nível básico completo de japonês, utilizou-se da metodologia de pesquisa-ação dentro da perspectiva de Barbier (2007), a fim de dispor uma transformação no modo de ensinar/aprender uma língua estrangeira. A análise qualitativa e interpretativista dos documentos e os diários de bordo trouxeram aspectos da subjetividade, identidade, interação, jogos, corpo e voz. ________________________________________________________________________________ ABSTRACT / This research presents a reflection on the contributions of the development of language that theater games bring to learners of the Japanese language, with an oralization of the literary genre: narratives of ancient Japanese histories. Its aim is to foster oral expression starting from real interactions, giving importance to text and using theatrical techniques, thus considering the affective and corporal dimensions of the participants, which (re)mean and (re)construct the utterances in a foreign language. It adopts a view of language that embraces its inseparable cultural, social and ideological contexts. The research is based mainly on the theories of Bakhtin (1929/1986), Revuz (1998), Mastrella de Andrade (2011), Reis (2008), Viola Spolin (2000), amongst others. The practical experience was applied in a thematic course offered to the public by the University of Brasília, for students that completed a basic level of Japanese. The methodology of action research was used within the perspective of Barbier (2007), in order to have a transformation in the mode of teaching / learning a foreign language. _______________________________________________________________________________ RÉSUMÉ / Cette recherche présente une réflexion à propos de contributions pour le développement en langue étrangère que les jeux théâtraux, avec la mise-en-voix du genre littéraire : récits d´histoires japonaises anciennes, apportent pour les apprenants de langue japonaise. Elle propose comme objectif favoriser l´expression orale à partir des interactions réelles, donnant voix au texte et utilisant les techniques théâtrales, ainsi considérant les dimensions affectives, corporelles des participants qui (re)-signifient et (re)-construisent les énonciations en langue étrangère. Cette étude adopte un point de vue sur la langue qui encadre ses indissociables contextes culturels, sociaux et idéologiques. La recherche est échafaudée, surtout, sur les théories de Bakhtine (1929/1986), Revuz (1998), Mastrella de Andrade (2011), Reis (2008), Viola Spolin (2000) parmi d´autres. L´expérience pratique appliquée dans un cours thématique offert à la communauté, par l´Université de Brasilia, pour les étudiants de japonais a utilisé la méthodologie de la Recherche-Action sous la perspective de Barbier (2007) afin de promouvoir une transformation dans la façon d’enseigner/apprendre une langue étrangère. L´analyse qualitative et dans le paradigme interpretativiste des documents et des journaux de bord ont apporté des aspects liés à la subjectivité, identité, interaction, jeux, corps et voix.

Page generated in 0.137 seconds