Spelling suggestions: "subject:"literatura dde macau"" "subject:"literatura dde cacau""
1 |
Em busca do Inominado: Silva Mendes e sua reescrita de alguns trechos do Dao De Jing e do Nan Hua Jing / In search of the unnamed: Silva Mendes and his rewriting of some stretchs of the Dao De Jing and Nan Hua JingCruz, Erasto Santos 16 December 2016 (has links)
Esta dissertação tem como objetivo apresentar a obra Excerptos de Filosofia Taoista do autor Manuel da Silva Mendes, considerado o primeiro português a estudar e divulgar a tradição taoísta chinesa em Macau. Baseado nos conceitos de que tradução é uma recriação ou reinvenção, apresentados por Haroldo de Campos em sua obra Da transcriação poética e semiótica da operação tradutora, 2011, procurar-se-á analisar quatro poemas da obra em questão a fim de demonstrar que estes tratam-se de adaptações dos trechos dos livros clássicos do pensamento chinês 道德經 Dào Dé Jīng de 老子 Lăozĭ, e 南華經 Nán Huá Jīng de 莊子 Zhuāngzĭ. Para se atingir este fim, será feita uma análise comparativa com os originais em chinês clássico e com as traduções para o inglês do sinólogo escocês James Legge, tradutor com o qual Silva Mendes dialoga. A análise também servirá para mostrar as semelhanças e diferenças entre as versões poéticas do autor português e as originais, em sua grande parte escrita em prosa. / This dissertation aims to introduce the work Excerptos de Filosofia Taoista by Manuel da Silva Mendes, whom is considered to be the first Portuguese to study and disseminate the Chinese Taoist tradition in Macau. Based on the concepts that translation is a re-creation or a reinvention, which were presented by Haroldo de Campos in his work Da transcriação poética e semiótica da operação tradutora, 2011, four poems of the work in question will be analyzed in order to demonstrate that they are adaptations of the classic books of Chinese thoughts stretchs 道德經 Dào Dé Jīng, by 老子 Lăozĭ, and 南華經 Nán Huá Jīng, by 莊子 Zhuāngzĭ. To this end, a comparative analysis will be made between the original stretchs in classical Chinese and the English translations by the Scottish sinologist James Legge, translator with whom Silva Mendes dialogues. The analysis will also serve to show the similarities and differences between the poetic versions of the Portuguese author and the originals, most part written in prose.
|
2 |
Em busca do Inominado: Silva Mendes e sua reescrita de alguns trechos do Dao De Jing e do Nan Hua Jing / In search of the unnamed: Silva Mendes and his rewriting of some stretchs of the Dao De Jing and Nan Hua JingErasto Santos Cruz 16 December 2016 (has links)
Esta dissertação tem como objetivo apresentar a obra Excerptos de Filosofia Taoista do autor Manuel da Silva Mendes, considerado o primeiro português a estudar e divulgar a tradição taoísta chinesa em Macau. Baseado nos conceitos de que tradução é uma recriação ou reinvenção, apresentados por Haroldo de Campos em sua obra Da transcriação poética e semiótica da operação tradutora, 2011, procurar-se-á analisar quatro poemas da obra em questão a fim de demonstrar que estes tratam-se de adaptações dos trechos dos livros clássicos do pensamento chinês 道德經 Dào Dé Jīng de 老子 Lăozĭ, e 南華經 Nán Huá Jīng de 莊子 Zhuāngzĭ. Para se atingir este fim, será feita uma análise comparativa com os originais em chinês clássico e com as traduções para o inglês do sinólogo escocês James Legge, tradutor com o qual Silva Mendes dialoga. A análise também servirá para mostrar as semelhanças e diferenças entre as versões poéticas do autor português e as originais, em sua grande parte escrita em prosa. / This dissertation aims to introduce the work Excerptos de Filosofia Taoista by Manuel da Silva Mendes, whom is considered to be the first Portuguese to study and disseminate the Chinese Taoist tradition in Macau. Based on the concepts that translation is a re-creation or a reinvention, which were presented by Haroldo de Campos in his work Da transcriação poética e semiótica da operação tradutora, 2011, four poems of the work in question will be analyzed in order to demonstrate that they are adaptations of the classic books of Chinese thoughts stretchs 道德經 Dào Dé Jīng, by 老子 Lăozĭ, and 南華經 Nán Huá Jīng, by 莊子 Zhuāngzĭ. To this end, a comparative analysis will be made between the original stretchs in classical Chinese and the English translations by the Scottish sinologist James Legge, translator with whom Silva Mendes dialogues. The analysis will also serve to show the similarities and differences between the poetic versions of the Portuguese author and the originals, most part written in prose.
|
3 |
Macau sâm assi: a construção da ideia de Lusofonia na obra Amor e dedinhos de pé, de Henrique de Senna FernandesTateishi, Bruno 07 April 2014 (has links)
Made available in DSpace on 2016-04-28T18:22:50Z (GMT). No. of bitstreams: 1
Bruno Tateish.pdf: 2738906 bytes, checksum: f475e34fa1ca9c0335391b9968083a79 (MD5)
Previous issue date: 2014-04-07 / Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico / Lusophony is a concept built in the intersection of Portuguese speaking
cultures. Despite their marks of identity, heterogeneity can be found in linguistic
manifestations that bring out the diversity of the concept. In order to understand
the issue of Lusophony in the Macanese context, this study aims to observe the
construction of this concept in Amor e dedinhos de pé by Henrique de Senna
Fernandes, a Macao writer (1923-2010), who is considered a significant
representative of literature written in Portuguese. Based on the objective of this
research, we seek to answer the following research questions: 1) In what way
does the chosen work contribute to the understanding of the concept of
Lusophony in the Macanese context? 2) As Henrique de Senna Fernandes is
Macanese, how does he represent the relationship between cultures that
interfere with the construction of this concept? In order to answer these
questions and to achieve the objective of this research, we will first offer an
overview of the history of the Portuguese presence in Macao. Besides colleting
elements of the history of the Portuguese colonization of Macao, we will present
a brief overview of the literature in Portuguese produced in Macau and a brief
study on the characteristics that underlie the composition of the works of
Henrique de Senna Fernandes. Then, we will carry out a study on the concept
of Lusophony, trying to establish relationships with some concepts developed
by the Bakhtin Circle, such as identity and otherness. The study of Amor e
dedinhos de pé, taken as a corpus of this work, will be divided into three parts:
the search for elements that prove the existence of interculturalism in Macao,
the analysis of the character Chico Frontaria as an element of contrast between
Portuguese and Chinese cultures, and, finally, the issue of multilingualism in the
book. This work is justified by the need to further studies on Macao and also to
reflect upon the concept of Lusophony in an enunciative-discursive perspective,
situating, by means of the corpus and the theoretical framework chosen, some
aspects of the heterogeneity that promotes controversies among researchers
and participants of the Lusophony world. This research aims to contribute to a
better understanding of these issues, as conceived in works of Macanese
history and literature, situating the problem in Applied Linguistics, in the
contemporary discussion on identities and differences / Lusofonia é um conceito construído na intersecção de culturas de língua
portuguesa. Apesar das marcas identitárias de cada uma delas, a
heterogeneidade pode ser constatada em manifestações linguísticas que
trazem à tona a diversidade do conceito. O objetivo deste trabalho, com o
intuito de entender a questão da Lusofonia no contexto de Macau, é observar a
construção deste conceito na obra Amor e dedinhos de pé, de Henrique de
Senna Fernandes, escritor macaense (1923-2010), considerado significativo
representante da literatura de expressão em língua portuguesa. Partindo do
objetivo desta pesquisa, buscamos responder às seguintes perguntas de
pesquisa: 1) Em que a obra escolhida contribui para a compreensão do
conceito de Lusofonia no contexto de Macau? 2) Sendo o autor Henrique de
Senna Fernandes macaense, de que maneira apresenta a relação entre
culturas que interferem na construção desse conceito? Para responder a estas
perguntas e alcançar o objetivo desta pesquisa realizaremos, em primeira
instância, uma síntese da história da presença dos portugueses em Macau.
Além do levantamento de elementos da história da colonização portuguesa em
Macau, será elaborado um breve panorama da literatura de expressão em
língua portuguesa produzida em Macau e um estudo sucinto sobre as
características que permeiam a composição das obras de Henrique de Senna
Fernandes. Em seguida, realizaremos um estudo sobre o conceito de
Lusofonia, tentando estabelecer algumas relações com conceitos
desenvolvidos por Bakhtin e o Círculo, tais como identidade e alteridade. O
estudo da obra Amor e dedinhos de pé, tida como corpus deste trabalho, será
dividido em três partes: a busca de elementos que comprovam a existência da
interculturalidade em Macau, a análise do personagem Chico Frontaria
enquanto elemento de contraste entre as culturas portuguesa e chinesa e, por
fim, a questão do plurilinguismo na obra. Este trabalho justifica-se pela
necessidade da ampliar os estudos sobre Macau e, também, refletir sobre o
conceito de Lusofonia, de uma perspectiva enunciativo-discursiva, situando,
por meio do corpus e da teoria escolhida, alguns aspectos da heterogeneidade
constituinte e promotora de controvérsias entre os estudiosos e partícipes do
mundo lusófono. Esta pesquisa pretende contribuir para um maior
conhecimento destas questões, conforme concebida em obras de história e de
literatura sobre Macau, situando o problema na Linguística Aplicada, em seu
sentido contemporâneo de discussão de identidades e diferenças
|
Page generated in 0.138 seconds