• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 100
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 104
  • 104
  • 104
  • 37
  • 35
  • 33
  • 21
  • 18
  • 16
  • 14
  • 14
  • 13
  • 12
  • 12
  • 11
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
31

Trois figures de créolisation dans la littérature antillaise

Alves, Alcione Correa January 2008 (has links)
Ce mémoire vise à l´étude du processus de créolisation à partir de deux oeuvres représentatives de la littérature antillaise contemporaine: les romans Texaco, de l ´écrivain martiniquais Patrick Chamoiseau (1992) et La belle créole, de l´écrivain guadéloupéenne Maryse Condé (2001). On entreprend une étude où, à partir des concepts de créolisation (approche théorique) et figure (approche méthodologique), on examine des stratégies discursives par lesquelles le processus de créolisation a lieu dans les deux romans. Du point de vue théorique, on recourt au concept de créolisation, dégagé de textes tels que Éloge de la créolité (1989) et Écrire en pays dominé (1997), de Patrick Chamoiseau, ainsi que d´Introduction à une poétique du divers (1995), d´Édouard Glissant. Du point de vue méthodologique, ce mémoire relève des définitions de figure et imaginaire collectif de l´essaysite québécois Gérard Bouchard, surtout à partir des essais Genèse des nations et cultures du Nouveau Monde : Essai d´histoire comparée (2001) et Raison et contradiction: le mythe au secours de la pensée (2003). À travers la lecture des deux romans, on vérifie l'efficacité de chacune des trois figures – le débrouillard; l ´étranger; l´artiste/intellectuel – au moyen de lectures centrées sur une hypothèse: le processus de créolisation, sous le signe de la tension et du choc, origine d'équilibres instables, provisoires, qui surmontent (d'une façon aussi provisoire) les contradictions propres au contexte de chaque roman. Prendre la figure comme catégorie d´analyse permet ici d´apréhender la complexité de certains aspects de l´imaginaire collectif antillais. / A presente dissertação visa ao estudo da crioulização, entendida como processo, em dois romances representativos da literatura antilhana contemporânea: Texaco (1992), do escritor martinicano Patrick Chamoiseau; e La belle créole (2001), da escritora Maryse Conde, de Guadalupe. O presente estudo examina, com base nos conceitos de crioulização (abordagem teórica) e figura (abordagem metodológica), as estratégias discursivas pelas quais se dá o processo de crioulização nos dois romances. Do ponto de vista teórico, esta dissertação recorre ao conceito de crioulização, extraído de textos fundadores tais como Éloge de la créolité (1989) e Écrire en pays dominé (1997), de Patrick Chamoiseau, bem como Introduction à une poétique du Divers (1995), de Édouard Glissant. Do ponto de vista metodológico, esta dissertação é tributária das definições de figura e imaginário coletivo, formuladas pelo ensaísta quebequense Gérard Bouchard principalmente nas obras Genèse des nations et cultures du Nouveau Monde : Essai d´histoire comparée (2001) e Raison et contradiction: le mythe au secours de la pensée (2003). A partir da leitura dos dois romances, verifica-se a eficácia de cada uma das três figuras estudadas – débrouillard; étranger; artiste/intellectuel – mediante leituras centradas em uma hipótese de trabalho: o processo de crioulização, sob o signo da tensão e do choque, enseja equilíbrios instáveis, provisórios, que superam (provisoriamente) as contradições peculiares ao contexto de cada obra literária. Tomar aqui a figura como categoria de análise permite apreender a complexidade de alguns aspectos do imaginário coletivo antilhano.
32

Iguarias barrocas: ficção, comida e política na América Latina / Baroque custards: fiction, food and politics in Latin America

Rodrigo Fernandez Labriola 31 March 2009 (has links)
Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado do Rio de Janeiro / Na diversidade das postulações do (neo?) barroco latino-americano ensaiadas no século XX existe uma constante: o discurso político que é sobre-impresso à recepção das teorias européias do Barroco. A tese examina as relações entre essa politização, veiculada principalmente nos debates sobre a historiografia literária, e as representações da comida que aparecem em múltiplos textos ficcionais desde meados do século XIX até a década de 1970, sob a hipótese de que tal vinculação teria construído um complexo dispositivo retórico: uma retórica da comida que operaria politicamente no âmago da ficção. O objetivo não é demonstrar a hipótese, mas procurar estabelecer a possibilidade teórica dessa demonstração. A recepção na América Latina do barroco (como termo e como teoria) é examinada sob uma ótica heterodoxa, que tenta avaliar o papel do barroco na historiografia e nas leituras críticas do século XX. A proposta de análise das obras avança em torno de quatro tipos de representações da comida: a alimentação, a antropofagia, a fome e os banquetes. Trata-se, enfim, de uma leitura que, sem rejeitar totalmente as contribuições da historiografia nem as interpretações tradicionais, propõe conexões alternativas e singulares entre variadas obras de autores latino-americanos, por fora das limitações impostas nos modelos da literatura nacional ou da literatura continental / Within the diversity of new baroque Latin American postulations existing during the 20th century there is a constant: their political speech is submitted to the reception of European baroque theories. This paper analyzes the relationship between this politization diffused mainly throughout debates about literary historiography and the representation of food that appeared in different fictional texts since the middle of 19th century up to the seventieth of the 20th. That hypothesis sustained that such a linkage would erect a complex rhetorical mechanism --rhetoric of food-- which would politically act inside the essence of fiction. This paper aims to establish the theoretical possibility of this statement developing the topic in two parts. The first part refers to baroque reception in Latin America as a term and theory from a point of view of a heterodox perspective that tries to evaluate the roll of baroque in the historiography as well as in the critical readings all over the 20th. In the second part, the analysis of works proceeds around four types of food representation: alimentation, anthropophagi, starvation and banquets. Consequently, this paper is about a reading, which without refusing contributions made by historiography and traditional interpretations, proposes alternative and singular connections among a variety of works written by Latin American writers beyond the boundaries imposed in the patterns of national or continental literature
33

Trois figures de créolisation dans la littérature antillaise

Alves, Alcione Correa January 2008 (has links)
Ce mémoire vise à l´étude du processus de créolisation à partir de deux oeuvres représentatives de la littérature antillaise contemporaine: les romans Texaco, de l ´écrivain martiniquais Patrick Chamoiseau (1992) et La belle créole, de l´écrivain guadéloupéenne Maryse Condé (2001). On entreprend une étude où, à partir des concepts de créolisation (approche théorique) et figure (approche méthodologique), on examine des stratégies discursives par lesquelles le processus de créolisation a lieu dans les deux romans. Du point de vue théorique, on recourt au concept de créolisation, dégagé de textes tels que Éloge de la créolité (1989) et Écrire en pays dominé (1997), de Patrick Chamoiseau, ainsi que d´Introduction à une poétique du divers (1995), d´Édouard Glissant. Du point de vue méthodologique, ce mémoire relève des définitions de figure et imaginaire collectif de l´essaysite québécois Gérard Bouchard, surtout à partir des essais Genèse des nations et cultures du Nouveau Monde : Essai d´histoire comparée (2001) et Raison et contradiction: le mythe au secours de la pensée (2003). À travers la lecture des deux romans, on vérifie l'efficacité de chacune des trois figures – le débrouillard; l ´étranger; l´artiste/intellectuel – au moyen de lectures centrées sur une hypothèse: le processus de créolisation, sous le signe de la tension et du choc, origine d'équilibres instables, provisoires, qui surmontent (d'une façon aussi provisoire) les contradictions propres au contexte de chaque roman. Prendre la figure comme catégorie d´analyse permet ici d´apréhender la complexité de certains aspects de l´imaginaire collectif antillais. / A presente dissertação visa ao estudo da crioulização, entendida como processo, em dois romances representativos da literatura antilhana contemporânea: Texaco (1992), do escritor martinicano Patrick Chamoiseau; e La belle créole (2001), da escritora Maryse Conde, de Guadalupe. O presente estudo examina, com base nos conceitos de crioulização (abordagem teórica) e figura (abordagem metodológica), as estratégias discursivas pelas quais se dá o processo de crioulização nos dois romances. Do ponto de vista teórico, esta dissertação recorre ao conceito de crioulização, extraído de textos fundadores tais como Éloge de la créolité (1989) e Écrire en pays dominé (1997), de Patrick Chamoiseau, bem como Introduction à une poétique du Divers (1995), de Édouard Glissant. Do ponto de vista metodológico, esta dissertação é tributária das definições de figura e imaginário coletivo, formuladas pelo ensaísta quebequense Gérard Bouchard principalmente nas obras Genèse des nations et cultures du Nouveau Monde : Essai d´histoire comparée (2001) e Raison et contradiction: le mythe au secours de la pensée (2003). A partir da leitura dos dois romances, verifica-se a eficácia de cada uma das três figuras estudadas – débrouillard; étranger; artiste/intellectuel – mediante leituras centradas em uma hipótese de trabalho: o processo de crioulização, sob o signo da tensão e do choque, enseja equilíbrios instáveis, provisórios, que superam (provisoriamente) as contradições peculiares ao contexto de cada obra literária. Tomar aqui a figura como categoria de análise permite apreender a complexidade de alguns aspectos do imaginário coletivo antilhano.
34

Tradução comentada de contos fantásticos de Silvina Ocampo : uma seleção de narrações sobre a infância

Sousa, Mauí Castro Batista 29 June 2017 (has links)
Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2017. / Submitted by Raquel Almeida (raquel.df13@gmail.com) on 2017-07-31T13:15:48Z No. of bitstreams: 1 2017_MauíCastroBatistaSousa.pdf: 6223276 bytes, checksum: 31f9c7b1400c52db00e2b19ea1fb358b (MD5) / Approved for entry into archive by Raquel Viana (raquelviana@bce.unb.br) on 2017-09-12T17:28:52Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2017_MauíCastroBatistaSousa.pdf: 6223276 bytes, checksum: 31f9c7b1400c52db00e2b19ea1fb358b (MD5) / Made available in DSpace on 2017-09-12T17:28:52Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2017_MauíCastroBatistaSousa.pdf: 6223276 bytes, checksum: 31f9c7b1400c52db00e2b19ea1fb358b (MD5) Previous issue date: 2017-09-12 / Silvina Inocencia Ocampo (1903 – 1993) foi uma escritora, pintora e tradutora argentina. Se destacou como contista, contribuindo para a efervescente produção de contos que integrou o boom da literatura latino-americana do século XX, especialmente na literatura fantástica. Não teve tanto destaque quanto outros nomes da literatura fantástica argentina como Adolfo Bioy Casares e Jorge Luis Borges, apesar de ter recebido muitos prêmios em seu país e de ter uma vasta lista de obras. A escritora é pouco conhecida no Brasil e esse estudo busca introduzi-la no país por meio da tradução comentada de contos selecionados. São quatro contos selecionados da obra Viaje Olvidado (1937) que tem como ponto em comum narrativas sobre a infância, por meio de um olhar que perpassa o senso comum da pureza e inocência infantil, gerando personagens infantis misteriosas e escuras de narrações que não podem ser explicadas com racionalidade. A própria vida de Silvina Ocampo, lembranças de sua infância e a formação em Artes Plásticas de vanguarda assumidamente surrealista influenciaram suas produções, o que caracteriza, especialmente os contos de Viaje Olvidado como autoficcionais. A tradução comentada tem um caráter predominantemente descritivo, e é o instrumento utilizado pelo tradutor para justificar escolhas e soluções, mas também para analisar não apenas o texto-fonte, mas todo o contexto e os principais elementos que compõem os sistemas envolvidos no processo tradutório. E para realizar uma pesquisa que compare e explore elementos tanto do sistema literário em que se encontra a obra original como do sistema que a tradução fará parte, utilizo o esquema de análise proposto por José Lambert e Hendrik van Gorp (1985). Baseio a análise também na teoria dos polissistemas proposta por Even-Zohar (1990) e nas ideias de Toury (1995), culminando em uma análise realizada no micro e no macronível, e incluindo percepções sobre as relações intertextuais e intersistêmicas. Objetivando não somente a produção de uma tradução dos contos, proponho também a criação de discursos de acompanhamento (prefácio, nota da tradutora e notas de rodapé) para auxiliar – de maneira opcional – o leitor dos contos traduzidos. Tanto nessa produção de discursos de acompanhamento como na análise de epitextos ligados às produções de Silvina e peritextos que constem nas obras analisadas, utilizo os estudos de Gérard Genette (2009) e de Marie-Hélène Torres (2011). / Silvina Inocencia Ocampo (1903 - 1993) was an Argentine writer, painter and translator. She stood out as a short story writer, contributing to the effervescent production of short stories which was part of the boom of Latin American literature in the twentieth century, especially fantasy literature. She did achieve as much renown as others in Argentine fantastic literature, such as Adolfo Bioy Casares and Jorge Luis Borges, despite her numerous works.and having received many awards in her country. This writer is little known in Brazil and this study aims to introduce her to the country, through the annotated translation of selected short stories. These are four short stories from the work Viaje Olvidado (1937), all narratives about childhood, through a vision that goes beyond the common sense idea of purity and innocence in childhood, generating mysterious and dark child characters, in stories that cannot be explained rationally. Silvina Ocampo’s life, her childhood memories and training in avant-garde, openly surrealist, visual arts influenced her productions, characterizing, especially, the short stories in Viaje Olvidado as autofictional stories. An annotated translation is predominantly descriptive, and is the instrument used by the translator to justify choices and solutions, but also to analyze not only the source text, but the entire context and the main elements that make up the systems involved in the translation process. To perform an investigation, comparing and exploring elements both of the literary system in which the original work lies and of the system of which the translation will be part, we use the analytical framework proposed by José Lambert & Hendrik van Gorp (1985). We also base our analysis on the polysystem theory proposed by Even-Zohar (1990), and the ideas of Toury (1995), culminating in an analysis on the micro and macro level, and including perceptions about intertextual and intersystemic relations. Beyond the production of a translation of the short stories, we also propose the creation of accompanying discourses (a preface, a translator’s note and footnotes), as an optional aid to the reader of the translated short stories. Both in the production of accompanying discourses and in an analysis of epitexts connected to Silvina’s creations and peritexts in the analyzed works, we use the studies of Gérard Genette (2009) and Marie-Hélène Torres (2011). / Silvina Inocencia Ocampo (1903 - 1993) fue una escritora, pintora y traductora argentina. Se destacó como cuentista, contribuyendo a la efervescente producción de los cuentos que integró el boom de la literatura latinoamericana del siglo XX, especialmente en la literatura fantástica. No tuvo tanto destaque como otros nombres de la literatura fantástica argentina como Adolfo Bioy Casares y Jorge Luis Borges, a pesar de haber recibido muchos premios en su país y de tener una vasta lista de obras. La escritora es poco conocida en Brasil y este estudio busca introducirla en el país por medio de la traducción comentada de cuentos seleccionados. Son cuatro cuentos seleccionados de la obra Viaje Olvidado (1937) que tienen como punto en común narrativas sobre la infancia, por medio de una mirada que atraviesa el sentido común de la pureza e inocencia infantil, generando personajes infantiles misteriosos y oscuros de narraciones que no pueden explicarse con racionalidad. La propia vida de Silvina Ocampo, recuerdos de su infancia y la formación en Artes Plásticas de vanguardia asumidamente surrealista influenciaron sus producciones, lo que caracteriza especialmente los cuentos de Viaje Olvidado como autoficciones. La traducción comentada tiene un carácter predominantemente descriptivo, y es el instrumento utilizado por el traductor para justificar elecciones y soluciones, pero también para analizar no sólo el texto fuente, sino todo el contexto y los principales elementos que componen los sistemas involucrados en el proceso traductor. Y para realizar una investigación que compare y explore elementos tanto del sistema literario en que se encuentra la obra original como del sistema que la traducción formará parte, utilizo el esquema de análisis propuesto por José Lambert & Hendrik van Gorp (1985). El estudio está fundamentado también en la teoría de los polisistemas propuesta por Even-Zohar (1990) y en las ideas de Toury (1995), culminando en un análisis realizado en el micro y en el macronivel, e incluyendo percepciones sobre las relaciones intertextuales e intersistémicas. Objetivo no sólo la producción de una traducción de los cuentos, propongo también la creación de discursos de acompañamiento (prefacio, nota de la traductora y notas al pie de página) para auxiliar - de manera opcional - el lector de los cuentos traducidos. Tanto en esta producción de discursos de acompañamiento como en el análisis de epitextos ligados a las producciones de Silvina y peritextos que constan en las obras analizadas, utilizo los estudios de Gérard Genette (2009) y de Marie-Hélène Torres (2011).
35

As traduções brasileiras de três contos fantásticos do argentino Julio Cortázar

Bontempi, Larissa Angélica 29 June 2017 (has links)
Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2017. / Submitted by Raquel Almeida (raquel.df13@gmail.com) on 2017-10-23T19:39:25Z No. of bitstreams: 1 2017_LarissaAngélicaBontempi.pdf: 1542677 bytes, checksum: 4702d3371f31235c413b9aabde81bcac (MD5) / Approved for entry into archive by Raquel Viana (raquelviana@bce.unb.br) on 2017-10-24T15:41:34Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2017_LarissaAngélicaBontempi.pdf: 1542677 bytes, checksum: 4702d3371f31235c413b9aabde81bcac (MD5) / Made available in DSpace on 2017-10-24T15:41:34Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2017_LarissaAngélicaBontempi.pdf: 1542677 bytes, checksum: 4702d3371f31235c413b9aabde81bcac (MD5) Previous issue date: 2017-10-24 / Esta dissertação de mestrado tem o objetivo de analisar traduções de três contos fantásticos do escritor argentino Julio Cortázar (1914-1984) do espanhol para o português do Brasil, para verificar se as características do gênero fantástico são mantidas nas diferentes traduções de um mesmo conto. Os contos considerados neste estudo são os seguintes: “Casa Tomada”, presente na obra Bestiario (1951), “No se culpe a nadie” e “La Puerta Condenada”, ambos incluídos em Final del Juego (1956). “Casa tomada” foi traduzido pela primeira vez por Remy Gorga Filho e foi intitulado “Casa tomada”. Esse conto faz parte da obra Bestiário, publicada pela editora Expressão e Cultura, no Rio de Janeiro, em 1971. Esse conto foi retraduzido por Ari Roitman e Paulina Wacht, e publicado com o título de “Casa tomada”, presente na obra intitulada Bestiário, publicada pela editora Civilização Brasileira, no Rio de Janeiro, em 2013. Os contos “No se culpe a nadie” e “La puerta condenada” foram também traduzidos por Remy Gorga Filho, e publicados com os títulos de “Ninguém tem culpa” e “A porta incomunicável”. Esses contos estão presentes na obra Final do Jogo, publicada pela editora Expressão e Cultura, no Rio de Janeiro, em 1971. Esses dois contos foram retraduzidos por Ari Roitman e Paulina Wacht, e publicados com os títulos “Ninguém seja culpado” e “A porta interditada”, e compõem a obra Bestiário, publicada pela editora Civilização Brasileira, no Rio de Janeiro, em 2014. Serão analisadas, portanto, seis traduções e seus três textos de partida correspondentes. A análise se localiza no âmbito dos estudos descritivos da tradução, e adota o esquema descritivo de traduções literárias proposto por José Lambert e Hendrik Van Gorp (1985). Esse esquema que é composto de quatro etapas (dados preliminares, macroestrutura, microestrutura e contexto sistêmico) será utilizado para fundamentar as descrições das traduções para o português e a comparação das mesmas entre si e com seu correspondente em espanhol a fim de fornecer um panorama mais geral sobre o produto final. Outros autores como Peter Newmark (1988), Clifford Landers (2001) e Antoine Berman (2013) darão suporte teórico para a descrição das traduções no nível da microestrutura. Quanto à literatura fantástica e a sua vertente hispano-americana, esta será definida a partir dos critérios sugeridos por Tzvetan Todorov (1968/2014), Roland Barthes (1968) e Selma Calasan Rodrigues (1988). Os dados obtidos indicam que as traduções de Remy Gorga Filho não evidenciam o caráter literário dos contos, visto que apresentam poucos dos recursos utilizados por Julio Cortázar. Observa-se que há nos textos de Roitman e Wacht uma maior incidência do uso de recursos gramaticais e lexicais que contribuem para a construção dos efeitos de verossimilhança e hesitação no leitor do sistema literário de chegada, garantindo a permanência dos contos traduzidos no gênero fantástico. / This dissertation presents an analysis of the translations of three fantastic short stories by the Argentine writer Julio Cortázar (1914-1984) from Spanish to Brazilian Portuguese, to verify if the characteristics of the fantastic genre are maintained in the different translations of the same short story. The short stories considered in this study are the following: "Casa Tomada", present in the work Bestiario (1951), "No se culpe a nadie" and "La Puerta Condenada", both included in Final del Juego (1956). "Casa tomada" was first translated to Brazilian Portuguese by Remy Gorga Filho and was titled "Casa tomada". This short story is part of Bestiário, published by Expressão e Cultura in Rio de Janeiro in 1971. This short story was retranslated by Ari Roitman and Paulina Wacht, and published under the title "Casa tomada". This translation is present in the book entitled Bestiário, published by the publishing house Civilização Brasileira, in Rio de Janeiro, in 2013. The stories "No se culpe a nadie" and "La puerta condenada" were translated by Remy Gorga Filho and published under the titles "Ninguém tem culpa""A porta incomunicável." These short stories are present in Final do Jogo, published by Expressão e Cultura in Rio de Janeiro in 1971. These short stories were retranslated by Ari Roitman and Paulina Wacht under the titles "Ninguém seja culpado" and "A porta interditada”. These translations make up the work Bestiário, published by Civilização Brasileira in Rio de Janeiro in 2014. Hence, the analysis will be based on six translations and the three corresponding source texts. The analysis is located within the Descriptive translation studies (DTS) and adopts the descriptive scheme of literary translations proposed by José Lambert and Hendrik Van Gorp (1985). This scheme, which is composed of four stages (preliminary data, macro-level, microlevel and systemic context) will be used to base the descriptions of the Portuguese translations and the comparison of them with each other and with their correspondent in Spanish, in order to provide a general perspective of the final product. Other authors such as Peter Newmark (1988), Clifford Landers (2001) and Antoine Berman (2013) will provide theoretical support for the description of translations at the micro-level. As for the fantastic literature, it will be defined from the criteria suggested by Tzvetan Todorov (1968/2014), Roland Barthes (1968) and Selma Calasans Rodrigues (1988). The data obtained indicate that Remy Gorga Filho’s translations do not show the literary characteristic of the short stories, since they present few of the resources used by Julio Cortázar. Roitman and Wacht’s translations present a greater incidence of the use of grammatical and lexical resources that contribute to the construction of the effects of verisimilitude and hesitation in the reader of the target culture system, guaranteeing the permanence of the translations in the fantastic genre.
36

Juan José Saer, Antonio Callado e a “Literatura do contra”

Rojas, Juan Pedro 08 August 2015 (has links)
Tese (doutorado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Instituto de Letras, Departamento de Teoria Literária e Literaturas, Programa de Pós-Graduação em Literatura, 2015. / Submitted by Fernanda Percia França (fernandafranca@bce.unb.br) on 2016-03-09T19:10:40Z No. of bitstreams: 1 2015_JuanPedroRojas.pdf: 1621930 bytes, checksum: e141a1cd4a863c20b556b32d2bcea3d3 (MD5) / Approved for entry into archive by Marília Freitas(marilia@bce.unb.br) on 2016-05-26T19:15:07Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2015_JuanPedroRojas.pdf: 1621930 bytes, checksum: e141a1cd4a863c20b556b32d2bcea3d3 (MD5) / Made available in DSpace on 2016-05-26T19:15:07Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2015_JuanPedroRojas.pdf: 1621930 bytes, checksum: e141a1cd4a863c20b556b32d2bcea3d3 (MD5) / O trabalho consiste na análise de dois romances publicados durante o período das ditaduras militares no Brasil e na Argentina: Sempreviva de Antônio Callado e Nadie Nada Nunca de Juan José Saer. Trata-se de romances representativos de uma época marcada pelo fracasso das lutas sociais que a antecederam. Antônio Candido denomina a produção literária deste período como Literatura do contra. A apresentação de um mundo coisificado e desumanizado, mas no qual existem ainda forças capazes de apontar para um futuro caracterizam os pontos mais significativos de contato entre os dois romances. ______________________________________________________________________________________________ ABSTRACT / These doctoral theses analyses two novels published during the period of military dictatorships in Brazil and Argentina: Antonio Callado’s Sempreviva and Juan José Saer’s Nadie Nada Nunca.Those are representative novels of an era marked by the failure of social struggles that preceded it. Antonio Candido called the literary production of this period as Literature against (Literatura do contra. The presentation of an objectified and dehumanized world, but in which there are still forces that can point to a future characterized the most significant points of contact between the two novels.
37

Balas rezadas na mira do Estado colombiano : a diáspora em La virgem de los sicarios, de Fernando Vallejo

Gomez, Daniel Ignacio Vargas 22 May 2014 (has links)
Este trabalho analisa as representações do sujeito e da diáspora colombiana presentes na obra literária La Virgen de los Sicarios, de Fernando Vallejo. Para isto, nos valemos do dispositivo teórico analítico da Análise do Discurso, baseado nas ideias de Pêcheux em que, através da História, da Linguagem e da Psicanálise, as personagens do relato fazem sentido. Analisamos, assim, a mudança social profunda causada pelo narcotráfico e pela ausência do Estado que, conjuntamente aos processos de modernização e globalização, motivaram o surgimento do sicário, como figura relevante dentro do contexto colombiano, em que a melancolia, a violência e a diáspora resultam como manifestações ante a incapacidade de mudar um cenário de morte, gerador de transformações significativas na sociedade. / Submitted by Marcelo Teixeira (mvteixeira@ucs.br) on 2014-07-04T13:14:30Z No. of bitstreams: 1 Dissertacao Daniel Ignacio Vargas Gomez.pdf: 1302688 bytes, checksum: 47be733510e0d323acd59e2b44da71b9 (MD5) / Made available in DSpace on 2014-07-04T13:14:30Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Dissertacao Daniel Ignacio Vargas Gomez.pdf: 1302688 bytes, checksum: 47be733510e0d323acd59e2b44da71b9 (MD5) / Este trabajo analiza las representaciones del sujeto y de la diáspora colombiana, presentes en el romance La Virgen de los Sicarios de Fernando Vallejo. Para esto, nos valemos del dispositivo teórico analítico del Análisis del Discurso, basado en las ideas de Pêcheux, en el que, a través de la Historia, Lenguaje y Psicoanálisis, los personajes de la narrativa adquieren sentido. De esta forma, analizamos el profundo cambio social causado por el narcotráfico frente a la ausencia del Estado colombiano, conjuntamente a los procesos de modernización y globalización, que a su vez, permitieron el surgimiento de la figura del “sicario”, como un asesino pago. Esta figura, dentro del contexto colombiano, resulta relevante en la configuración de procesos melancólicos, de violencia y diáspora, como demostraciones ante la inhabilidad de cambiar un escenario de muerte y que generó cambios significantes en la sociedad colombiana.
38

De autor a personagem : Jorge Luis Borges na mira de romancistas latino-americanos /

Milreu, Isis. January 2014 (has links)
Orientador: Antonio Roberto Esteves / Banca: Marilene Weinhardt / Banca: Lívia Maria de Freitas Reis Teixeira / Banca: Ana Cecília Arias Olmos / Banca: Ana Maria Carlos / Resumo: Jorge Luis Borges é considerado por muitos críticos e escritores um dos autores mais importantes do século XX. Afinal, sua poética revolucionou a prática literária, bem como os estudos de literatura, tornando-se paradigmática. Atualmente, observamos que o escritor argentino não é apenas alvo de inúmeros ensaios, teses e biografias, mas também foi convertido em personagem de vários romances, contos, crônicas, peças teatrais, filmes e até histórias em quadrinhos. Nesse sentido, Pablo Brescia (2008) assinala que há uma tendência a "literaturizar" Borges, isto é, transformá-lo em objeto literário. O estudioso acrescenta que nos estudos borgeanos ainda há um espaço ignorado sobre o modo como os escritores (re) leram o autor argentino, particularmente, no âmbito ficcional. Considerando a existência da referida lacuna, entendemos ser justificável a realização de um estudo que examine esta questão. Assim, o objetivo de nosso trabalho é contribuir para a compreensão do processo de conversão de Borges em personagem de outros autores, especificamente, no âmbito das literaturas argentina e brasileira, ou melhor, latino-americana. Destarte, selecionamos como corpus desta pesquisa os seguintes romances: El simulador (1990), de Jorge Manzur; Las libres del Sur. Una novela sobre Victoria Ocampo (2004), de María Rosa Lojo, Matar a Borges (2012), de Francisco Cappellotti, Borges e os orangotangos eternos (2000), de Luis Fernando Veríssimo; O romance de Borges (2000), de Hamilton Alves e Memorial de Buenos Aires (2006), de Antonio Fernando Borges. Observamos que essas narrativas giram em torno de biografemas de Borges e de sua literatura, dialogam com a poética borgeana e a história da literatura, além de utilizarem a intertextualidade e a metaficção como principais recursos estilísticos / Abstract: Jorge Luis Borges is regarded as one of the most important XX century writers from many critics' and writers' standpoint. Therefore, his poetry, which became a paradigmatic one, has revolutionized the literary practice as well as the literary studies. Currently, we observe that the Argentinian writer is not only analyzed in several essays, theses and biographies, but also the writer himself has been converted into a recurring character in various novels, short stories, chronicles, plays, films and comics. In this sense, Pablo Brescia (2008) points out that there is a tendency in fictionalizing Borges, that is, to make him into a literary object. Brescia adds that instudies on Borges there is still an ignored aspect concerning the way some writers have (re)read the Argentinian author, especially within the fictional sphere. Considering the existence of that gap we may justify the accomplishment of a study about this topic. Thus, this research work aims at contributing to the understanding of the process of Borges' conversion into a character in the production by other writers, specifically within the scope of Latin American literature, such as, the Argentinian and Brazilian ones. Thereby, the corpus of this research consists of the following novels: Jorge Manzur's El simulador (1990); María Rosa Lojo's Las libres del Sur. Una novela sobre Victoria Ocampo (2004); Francisco Cappellotti's Matar a Borges (2012); Luis FernadoVeríssimo's Borges e os orangotangos eternos (2000); Hamilton Alves's O romance de Borges (2000); and Antonio Fernando Borges's Memorial de Buenos Aires (2006). We observe that those narratives are structured around Borges' "biografemas" and his literature which dialogs with both Borges' poetry and the history of literature, besides utilizing intertextuality and metafiction as main stylistic features / Doutor
39

Iguarias barrocas: ficção, comida e política na América Latina / Baroque custards: fiction, food and politics in Latin America

Rodrigo Fernandez Labriola 31 March 2009 (has links)
Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado do Rio de Janeiro / Na diversidade das postulações do (neo?) barroco latino-americano ensaiadas no século XX existe uma constante: o discurso político que é sobre-impresso à recepção das teorias européias do Barroco. A tese examina as relações entre essa politização, veiculada principalmente nos debates sobre a historiografia literária, e as representações da comida que aparecem em múltiplos textos ficcionais desde meados do século XIX até a década de 1970, sob a hipótese de que tal vinculação teria construído um complexo dispositivo retórico: uma retórica da comida que operaria politicamente no âmago da ficção. O objetivo não é demonstrar a hipótese, mas procurar estabelecer a possibilidade teórica dessa demonstração. A recepção na América Latina do barroco (como termo e como teoria) é examinada sob uma ótica heterodoxa, que tenta avaliar o papel do barroco na historiografia e nas leituras críticas do século XX. A proposta de análise das obras avança em torno de quatro tipos de representações da comida: a alimentação, a antropofagia, a fome e os banquetes. Trata-se, enfim, de uma leitura que, sem rejeitar totalmente as contribuições da historiografia nem as interpretações tradicionais, propõe conexões alternativas e singulares entre variadas obras de autores latino-americanos, por fora das limitações impostas nos modelos da literatura nacional ou da literatura continental / Within the diversity of new baroque Latin American postulations existing during the 20th century there is a constant: their political speech is submitted to the reception of European baroque theories. This paper analyzes the relationship between this politization diffused mainly throughout debates about literary historiography and the representation of food that appeared in different fictional texts since the middle of 19th century up to the seventieth of the 20th. That hypothesis sustained that such a linkage would erect a complex rhetorical mechanism --rhetoric of food-- which would politically act inside the essence of fiction. This paper aims to establish the theoretical possibility of this statement developing the topic in two parts. The first part refers to baroque reception in Latin America as a term and theory from a point of view of a heterodox perspective that tries to evaluate the roll of baroque in the historiography as well as in the critical readings all over the 20th. In the second part, the analysis of works proceeds around four types of food representation: alimentation, anthropophagi, starvation and banquets. Consequently, this paper is about a reading, which without refusing contributions made by historiography and traditional interpretations, proposes alternative and singular connections among a variety of works written by Latin American writers beyond the boundaries imposed in the patterns of national or continental literature
40

Para este mundo “tremendamente tedioso”, algo que “não lhes cabia na imaginação” : Reflexões sobre o fantástico moderno e o realismo mágico a partir de contos de Murilo Rubião e Gabriel García Márquez

Coutinho, Fernanda Freire 09 August 2012 (has links)
Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Teoria Literária e Literaturas, Programa de Pós-Graduação em Literatura, 2012. / Submitted by Albânia Cézar de Melo (albania@bce.unb.br) on 2012-10-19T15:06:00Z No. of bitstreams: 1 2012_FernandaFreireCoutinho.pdf: 1186456 bytes, checksum: c6b8bcd6fe4ac465f54528a7161a6ba1 (MD5) / Approved for entry into archive by Guimaraes Jacqueline(jacqueline.guimaraes@bce.unb.br) on 2012-11-05T11:38:22Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2012_FernandaFreireCoutinho.pdf: 1186456 bytes, checksum: c6b8bcd6fe4ac465f54528a7161a6ba1 (MD5) / Made available in DSpace on 2012-11-05T11:38:22Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2012_FernandaFreireCoutinho.pdf: 1186456 bytes, checksum: c6b8bcd6fe4ac465f54528a7161a6ba1 (MD5) / Esta dissertação aborda os contos do escritor brasileiro Murilo Rubião com ênfase no caráter fantástico que possuem, a fim de demonstrar a forma como representam literariamente a vida social brasileira e se articulam ao sistema literário nacional, bem como a relação que mantêm com a produção latino-americana em geral. Considerando a força que a narrativa fantástica possui dentro de um contexto latino-americano, busca-se entender ao menos duas vertentes da literatura fantástica recorrentes no bloco: o fantástico moderno e o realismo mágico. Para melhor compreender cada estilo e sua importância para a literatura na América Latina, serão analisados dois contos de Murilo Rubião, representando o fantástico moderno; e dois contos de Gabriel García Márquez, relacionados ao realismo mágico. Desse modo, esta pesquisa é composta por um panorama geral da teoria sobre literatura fantástica, uma breve discussão acerca da relação entre a história e as literaturas latino-americanas, uma apresentação da obra de Murilo Rubião e, por fim, uma análise comparativa entre contos de Rubião e García Márquez. Esta sistematização pretende propiciar uma melhor compreensão do que aproxima e distingue os gêneros, além de permitir entender o que inclui o Brasil nesse contexto latino-americano, e, ao mesmo tempo, perceber o que impede uma classificação simplista e generalizada das diferentes literaturas produzidas pelos países que formam a América Latina. ______________________________________________________________________________ ABSTRACT / This dissertation discusses some short stories written by the Brazilian writer Murilo Rubião, focusing on the fantastic feature held by those narratives, in order to demonstrate the way they represent the Brazilian social life in their literary form, considering both that Rubião’s work is articulated to a national literary system and the relation his stories have to the Latin American production in general. Regarding the importance fantastic narrative has inside a Latin American context, this analysis pursues the understanding of at least two different common currents of fantastic literature occurring in this bloc: the Modern Fantastic and the Magical Realism. In order to better understand each genre and their importance to literature in Latin America, this research includes the analysis of two short stories by Murilo Rubião, which are related to Modern Fantastic, as well as two short stories by Gabriel García Márquez, representing the Magical Realism. Thereby, this dissertation is composed by a general perspective of Fantastic Literature’s theory, along with a brief discussion on the relationship between History and Latin American literatures, followed by a punctual presentation of Murilo Rubião’s work and, finally, a comparative analysis of Rubião and García Márquez short stories, as mentioned before. Those steps aim to provide a better comprehension of what approximates and differentiates the genres pointed above. It should also help the reader to identify what includes Brazil in this Latin American setting, at the same time it highlights the importance of avoiding a simplistic and generalized view of distinct national literatures written in Latin American countries.

Page generated in 0.0997 seconds