• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 49
  • 17
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 66
  • 66
  • 20
  • 19
  • 14
  • 12
  • 11
  • 10
  • 9
  • 9
  • 8
  • 8
  • 7
  • 7
  • 7
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
11

Do Lancelot ao Lançarote de Lago : tradição textual e difusão ibérica da versão do ms. 9611BNE

Correia, Isabel Sofia Calvário January 2010 (has links)
Este estudo analisa as relações entre o Lançarote de Lago, versão castelhana do Lancelot contida no ms. 9611BNE, e o Lancelot en Prose. Considera-se a difusão ibérica do texto, sobretudo entre os séculos XIV e XV, partindo da data mencionada no colofon do manuscrito; estuda-se as relações entre a versão castelhana e outras versões francesas do Lancelot; analisa-se as relações entre o Lançarote de Lago e o ciclo arturiano de romances do pseudo-Boron partindo de referências documentadas no romance castelhano. As principais conclusões deste estudo são que o romance ibérico é muito conservador, detectando-se diversos arcaísmos linguísticos no texto; manifesta fortes conexões com algumas versões francesas do Lancelot, nomeadamente a do ms.751BNF, até hoje pouco conhecidas; o Lançarote de Lago pode também representar estratégias redaccionais pouco usuais na tradição textual do Lancelot, uma vez que evidencia fortes relações com o ciclo arturiano do pseudo-Boron que não resultam de processos de índole compilatória, mas sim de uma interligação de textos, personagens e motivos perfeitamente integrada na estrutura interna do romance.
12

Tradução comentada dos versos 1-609 do épico bizantino Vasileios Digenis Akritis

Moosburger, Théo de Borba January 2008 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expresão. Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução / Made available in DSpace on 2012-10-24T01:10:34Z (GMT). No. of bitstreams: 1 258711.pdf: 10030420 bytes, checksum: 61c63f046d358c171ccb562a16c5cb40 (MD5) / A presente dissertação de mestrado consiste numa tradução comentada da primeira parte do épico grego medieval Digenis Akritis na versão de Escorial (versos 1-609), texto anônimo. Parte de um estudo da obra e seu contexto histórico e literário. Com base em formulações teóricas acerca da tradução literária, fundamentadas principalmente nas teorias de Antoine Berman e Lawrence Venuti, ela propõe uma tradução que possa simultaneamente apresentar a pouco conhecida literatura grega medieval e oferecer uma nova imagem da cultura grega ao público-leitor brasileiro. O texto traduzido constitui capítulo à parte e o original grego é fornecido em apêndice. This master thesis consists of a commented translation of the first part (vv. 1-609) of the anonymous Medieval Greek epic Digenis Akritis, in the Escorial version. First an analysis of the work and its literary and historical context is made. Based upon theoretical formulations concerning literary translation, which is mainly grounded on Antoine Berman's and Lawrence Venuti's theories, it proposes a translation that can both present the little known medieval Greek literature and offer a new image of the Greek culture to Brazilian readers. The translated text constitutes a separate chapter within the work, and the Greek original is given in the appendix.
13

La clasificación de géneros literarios en la Baja Edad Media

Bravo Trivelli, Paulina January 2008 (has links)
La reflexión respecto de los géneros literarios ha sido un problema que ha acompañado a la literatura desde que se comenzó a teorizar acerca de ella. Para nadie es desconocido que dicha discusión no ha tenido aún su punto final y, probablemente, nunca lo tenga. En general, a través de la historia se han tratado de fijar ciertos parámetros para distinguir y clasificar el diverso mundo de las obras literarias. En algunos casos, se han llegado a proponer teorías interesantes y productivas para el ejercicio de los análisis literarios, pero más temprano que tarde, todas ellas muestran alguna característica que devela el reduccionismo, al parecer inevitable, que no pueden dejar de presentar. Tal vez, el hecho de “teorizar” es lo que provoca el choque entre los discursos empíricos y los modelos propuestos por la teoría. Si se parte del supuesto de que no existen los “textos puros”, entonces solo imaginar la posibilidad de establecer un modelo que en la práctica no se agote es iluso. Por otro lado, no hay que desconocer que todo modelo teórico no es más que una aproximación metodológica que sirve de herramienta para acercarse a la realidad, e incluso predecirla. En este sentido, todas las teorías son buenas, pero en la Baja Edad Media, el problema consiste en que la distancia entre el discurso literario y la teoría es tan abismante, que sería ceguera negar la tosquedad de tal teorización (algún otro podría condenar al discurso divergente como burdo, erigiendo de este modo el postulado teórico al nivel de regla o ley superior, lo que desde esta perspectiva es considerado erróneo porque debe ser la teoría la que sigue el objeto de estudio y no viceversa).
14

Brennu-njáls saga

Moosburger, Théo de Borba January 2014 (has links)
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2014. / Made available in DSpace on 2015-04-29T21:02:16Z (GMT). No. of bitstreams: 1 332917.pdf: 7718237 bytes, checksum: 78ded34d2ad536c0e3f72c9a9c9425b6 (MD5) Previous issue date: 2014 / A tese contém a tradução completa para o português da Brennu-Njáls saga (Saga de Njáll), obra islandesa anônima da segunda metade do séc. XIII, considerada a mais importante das sagas de islandeses (Íslendingasögur) e um dos expoentes da literatura escandinava medieval. Inicia-se com uma apresentação geral sobre a obra e seu contexto literário, salientando alguns aspectos relevantes de sua recepção moderna, e então, servindo-se de ideias de Lawrence Venuti e Antoine Berman, faz uma proposta de tradução estrangeirizante que almeja, por meio da escolha do texto-fonte e de estratégias tradutórias, desviar-se de algumas tendências constatáveis no contexto de recepção da tradução. Para tal, serve-se o tradutor da noção de horizonte de expectativa formulada por Hans Robert Jauss e da concepção de que o tradutor, além de mediador entre línguas e culturas, é também um autor cujo trabalho envolve elementos intuitivos e criativos. A exposição do projeto tradutório busca manifestar a posição tradutiva e o horizonte do tradutor, salientando a responsabilidade crítica envolvida no ato tradutório. A tradução estrangeirizante é aqui definida como tradução desviante de preconcepções correntes acerca da cultura-fonte e da literatura-fonte no contexto de recepção, de modo que a tática de tradução estrangeirizante coloca-se como uma estratégia de ação crítica na recepção de uma literatura estrangeira.<br> / Abstract : The thesis contains the complete translation into Portuguese of Brennu-Njáls saga (Njal?s saga), an anonymous Icelandic work from the second half of the 13th century and considered to be the most important of the sagas of Icelanders (Íslendingasögur) and one of the landmarks of Medieval Scandinavian Literature. It beggins with a general presentation of the work and its literary context, pointing out some relevant aspects of its modern reception, and then proposes a foreignizing translation, making use of Lawrence Venuti?s and Antoine Berman?s ideas. This translation aims, through the choice of the source-text and translation strategies, to deviate from some observable tendencies in the reception context for the translation. Thus, the translation employs the notion of ?horizon of expectation? formulated by Hans Robert Jauss. It also suggests that a translator, besides being a mediator between languages and cultures, is also an author whose work involves creative and intuitive elements. The exposition of the translation project aims to manifest the translator?s position and the translator?s horizon, pointing out the critical responsibility involved in the act of translating. Foreignizing translation is here defined as a translation that deviates from current preconceptions about the source-culture and the source-literature within the reception context, so that the tactics of the foreignizing translation may be seen as a critical action in the reception of a foreign literature.
15

Desejo de Deus : as lagrimas e a representação do ideal monastico primitivo em hadiografias medievais portuguesas

Candolo, Teresa 05 August 2002 (has links)
Orientador : Haquira Osakabe / Tese (doutorado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem / Made available in DSpace on 2018-08-01T07:04:23Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Candolo_Teresa_D.pdf: 28407787 bytes, checksum: b641c3a81bfd539eb59b7c0781c76a99 (MD5) Previous issue date: 2002 / Resumo: O presente trabalho consiste na análise da hipótese de as lágrimas constituírem elemento significativo na economia de hagiografias medievais portuguesas, contribuindo para a representação da santidade nos personagens desses textos. Para tanto, constituímos um corpus de hagiografias - o legendário da Collecção Mystica de Frei Hylario de Lourinhaã, do códice de Lisboa BNL ALC 462, que contém dez vidas de santos - e um segundo corpus, composto de textos de espiritualidade e doutrina medievais. Ambos os corpora advêm do mesmo scriptorium, do mosteiro português cisterciense de Alcobaça, do período que compreende os séculos XIV e XV, e os textos encontram-se em português arcaico. A partir de reflexão acerca da doutrina do dom de lágrimas, ou Penthos, que surgiu no início do monaquismo, com os Padres do Deserto, e perdurou no ambiente monástico de toda a Idade Média Ocidental, analisamos as hagiografias portuguesas. Para tanto, valemo-nos também dos tratados espirituais que compõem o segundo corpus, a fim de verificar a operância do conceito dentro do scriptorium que produziu as versões das hagiografias analisadas. Os resultados foram muito positivos: a doutrina do dom de lágrimas está fortemente presente nos tratados espirituais encontrados em Alcobaça; a biblioteca desse mosteiro possui, inclusive, textos fundamentais para o estabelecimento da doutrina das lágrimas em testemunhos do século XV, em português. Nas hagiografias, as lágrimas são atributos dos personagens mais santos, dos quais o hagiógrafo valeu-se para externar a compunção de temor - o arrependimento pelos pecados - e a compunção de amor - o desejo de Deus - experienciados pelos personagens. As duas compunções, de temor e de amor, são os componentes da doutrina do dom de lágrimas cristão medieval / Abstract: This work consists of an analysis of the hypothesis that the tears constitute a meaningful element in the economy of the Portuguese medieval hagiographies, and that they contribute to the representation of sanctity of the characters of such texts. In order to do so, we set up a corpus of hagiographies - the legendary from the Collecção Mystica de Frei Hylario de Lourinhaã, from the Lisbon codex BNL ALC 462, which contains ten Lives of Saints - and a second corpus, composed of texts on spirituality and medieval doctrines. Both corpora come from the same scriptorium of the Portuguese cistercian monastery of A1cobaça.They belong to the period that comprises the XIV and XV centuries, and their texts are written in archaic Portuguese. We analysed the Portuguese hagiographies by reflecting on the doctrine of the gift of tears, or Penthos, which began in the outset of the monasticism, with the desert fathers, and endured in the monastic environrnent throughout all Western medieval times. To do that, we also made use of the spiritual treatises that make up the second corpus, so as to check the cogency of the concept within the scriptorium that produced the hagiographies in questiono The results were very positive, as the doctrine of the gift of tears is steadily present in the spiritual treatises that were found in Alcobaça. The library of that monastery has texts in Portuguese that are fundamental for the establishment of the doctrine of the tears in the testimonies of the XV century. In the hagiographies, the tears are attributes of the holiest characters, the ones who the hagiographer used to externalize the compunction of fear - the repentance for the sins - and the compunction of love - the desire for God - that they underwent. Both compunctions, of fear and love, are the components of the medieval Christian doctrine of the gift of tears / Doutorado / Teoria Literaria / Doutor em Letras
16

A cidade das damas: a construção da memória feminina no imaginário utópico de Christine de Pizan

Eleonora de Freitas Calado, Luciana January 2006 (has links)
Made available in DSpace on 2014-06-12T18:33:46Z (GMT). No. of bitstreams: 2 arquivo7802_1.pdf: 1902132 bytes, checksum: ed526af9701ccc6a26e317c32bf5600b (MD5) license.txt: 1748 bytes, checksum: 8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33 (MD5) Previous issue date: 2006 / Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior / Esta tese tem como objeto de pesquisa o estudo da obra La Cité des Dames, escrita em 1405, pela escritora Christine de Pizan, e sua tradução em língua portuguesa. A contribuição central dessa obra medieval consiste em apreender/compreender as relações sociais de gênero ao longo do tempo, através do resgate da memória feminina, esquecida pela História oficial; assim como a reivindicação do justo lugar para a mulher na sociedade e na literatura profundamente marcadas por traços misóginos. A escritora Christine elabora então uma cidade utópica, uma fortaleza, na qual, com a ajuda de três damas alegóricas: Dama Razão, Dama Retidão e Dama Justiça, as mulheres serão protegidas das injustiças e hostilidade masculinas. Concebida como uma reação à produção literária da época, a obra será analisada como a utopia feminina do século XV. A tese está divida em três partes: a primeira diz respeito ao estudo da biografia de Christine de Pizan e a análise da construção de sua identidade feminina através de seus escritos. Em seguida, buscou-se identificar as fontes literárias e históricas que serviram de fundamento para a construção de suas obras. A segunda parte trata do estudo dos elementos utópicos na obra de Christine de Pizan. E, por último, na terceira parte, encontra-se a tradução portuguesa da Cité des Dames, a partir do Manuscrito do Duque
17

Identidad del amado, identidad del amor: Estudio simbólico del epitalamio en la poesía de Muhyiddin Ibn ‘Arabi de Murcia (1165-1240) y San Juan de la Cruz (1542 – 1591) para la comprensión de una ‘doctrina del amor’

Villagrán, David January 2005 (has links)
Informe de Seminario para optar al grado de Licenciado en Lengua y Literatura Hispánica mención Literatura / Seminario de grado: Desde la escritura: imágenes y representaciones del Islam y los musulmanes / En el presente trabajo intentaremos defender la existencia de una ‘doctrina del amor’ a partir del estudio del símbolo epitalámico presente tanto en la obra de Ibn ‘Arabi (1165 – 1240), como en la de San Juan de la Cruz (1542 – 1591). Para esto dividiremos el estudio en tres partes: En primer lugar nos orientaremos hacia el problema del lenguaje y la escritura de la experiencia ‘mística’ de ambos autores, siguiendo su contexto histórico-tradicional, y lo apreciado por la crítica de Pablo Beneito y Luce López-Baralt. En segundo lugar nos centraremos en el simbolismo del epitalamio para el estudio comparativo de dichos textos, extendiéndonos al marco de sus tradiciones cuando sea necesario, y a las características específicas de la escritura mística de sus autores. Por último, realizaremos un estudio comparativo del simbolismo del epitalamio en ambos autores en función de mostrar su confluencia y particularidad, además de clarificar la identidad del amado en relación a sus amantes.
18

A recepção do mito de Heráclio por Gautier d'Arras /

Souza, Guilherme Queiroz de. January 2014 (has links)
Orientador: Ruy de Oliveira Andrade Filho / Banca: Ana Paula Tavares Magalhães / Banca: Terezinha Oliveira / Banca: Celso Taveira / Banca: Ricardo Gião Bortolotti / Resumo: Esta tese analisa a recepção do mito do basileus Heráclio (c. 575-641) pelo clérigo francês Gautier d'Arras. Em Eracle (fim do século XII), romance octossilábico tripartite (6570 versos), Gautier adaptou a trajetória biográfica do soberano bizantino, do nascimento à morte. Especialmente na terceira parte da obra, o autor baseou-se na Reversio Sanctae Crucis, texto litúrgico que popularizou o mito heracliano no imaginário cristão ocidental. Na Reversio, cuja autoria era atribuída ao carolíngio Rábano Mauro, celebram-se o triunfo de Heráclio contra os persas e a recuperação da relíquia da Santa Cruz e de Jerusalém. Inicialmente analisamos o nascimento do mito em três autores da Alta Idade Média ocidental: dois da "tradição histórica" (Fredegário e o Cronista Moçárabe) e um da "tradição lendária" (Pseudo-Rábano). Depois, entramos no cerne da tese, com o exame da recepção e "literarização" da figura mítica de Heráclio por Gautier. Influenciado por uma linguagem simbólica, o clérigo introduziu as etapas da infância/juventude do herói (1ª parte do romance) e adaptou a narrativa da Reversio (3ª parte do romance). Com seu talento literário e liberdade imaginativa, Gautier potencializou determinadas características do basileus e originalmente inseriu outras, o que resultou num personagem singular. Da mesma forma, a "atualização" do conteúdo da Reversio tornou o governante bizantino um homem mais familiar ao público do século XII / Abstract: This thesis analyzes the reception of the myth of the basileus Heraclius (ca. 575-641) by the French cleric Gautier d'Arras. In Eracle (late 12th century), tripartite octosyllabic romance (6570 verses), Gautier adapted the biographical trajectory of the Byzantine ruler, from his birth to his death. Especially in the third part of the work, the author was based in the Reversio Sanctae Crucis, liturgical text that popularized the Heraclian myth in the Western Christian imaginary. In Reversio, whose authorship was attributed to the Carolingian Rabanus Maurus, are celebrated the triumph of Heraclius against the Persians and the recovery of the relic of the Holy Cross and of Jerusalem. Initially we analyze the origin of the myth in three authors of the Western Early Middle Ages: two from "historical tradition" (Fredegar and Mozarabic Chronicler) and one from "legendary tradition" (Pseudo-Rabanus). Then, we enter into the core of the thesis, with the exam of the reception and "literarization" of the mythical figure of Heraclius by Gautier d'Arras. Influenced by a symbolic language, the cleric introduced the stages of the hero's childhood/youth (1st part of the romance) and adapted the narrative of the Reversio (3rd part of the romance). With his literary talent and imaginative freedom, Gautier potentiated certain characteristics of the basileus and originally introduced others, which resulted in a singular character. In the same way, the "update" of Reversio content became the Byzantine ruler a more familiar man to the public of the 12th century / Doutor
19

El hecho literario medieval: aproximación pragmático-comunicativa a la literatura medieval

Marimón-Llorca, Carmen 25 April 1997 (has links)
No description available.
20

Signa Iudicii : orígenes, fuentes e tradición hispánica

Sánchez, Estefanía Bernabé January 2016 (has links)
A tese tem por objetivo estudar a evolução da lenda dos signa iudicii na literatura da península ibérica, uma matéria que descreve os vários signos que haverão de preceder ao Juízo Final, um ato solene de justiça coletiva presidido pela divindade. Trata-se de um repertório de sinais escatológicos, de ampla natureza (atmosférica, lendária, geológica, espiritual), que tem suas raízes na apocalíptica primitiva, nos livros dos Oracula Sybillina e em alguns escritos apócrifos judeu-cristãos dos primeiros séculos da nossa era, claramente associada ao que temos denominado fator medo e visando uma propagação do furor dei e do sentimento de contrição através da sua inserção no imaginário social colectivo. A matéria teve imensa repercussão nas tradições gaélica, anglo-saxônica ou latina, e a recolhem autores como Lactancio, Orígenes ou Comodiano, até o próprio Agostinho de Hipona na sua Civitate Dei. A partir daqui, sua difusão será ampla, primeiro em latim e depois nas diferentes línguas vernáculas occidentais, com uma clara função proselitista. Em primeira instância, amplia-se nas penas de vários teóricose exegetas do cristianismo durante os séculos X, XI e XII. A partir do século seguinte se introduz na península ibérica, seguramente através da fronteira com França e do Caminho de Santiago. De meados do século XIII data o primeiro texto peninsular até agora a ela dedicado, um poema de Gonzalo de Berceo, Los signos que aparecerán antes del Juicio. A matéria entra em claro desuso a partirde finais do século XVII com a irrupção do racionalismo epistemológico, sendo uma versão livre e decimonónica de Diego Santos Lostado a última incursão hispânica no tema. Paralelamente às versões cristãs medievais, aprofundamos também na incidência que a matéria teve entre vários autores muçulmanos peninsulares ao longo dos séculos. Rastrear as fontes e desvendar os vínculos entre as versões ibéricas, latinas e primitivas da tradição será o alvo principal do trabalho. / La tesis tiene por objetivo estudiar la evolución de la leyenda de los signa iudicii en la literatura de la península ibérica, una materia que describe los varios signos que habrán de preceder al denominado Juicio Final, o acto solemne de justicia colectiva presidido por la divinidad. Para varias tradiciones religiosas, se trata de un repertorio de señales escatológicas, de amplia naturaleza (atmosférica, legendaria, geológica, espiritual), que hunde sus raíces en la apocalíptica primitiva, en los libros de los Oracula Sybillina y enalgunos escritos apócrifos judeo-cristianos de los primeros siglos de nuestra era, claramente asociado a lo que hemos denominado factor miedo y visando unsentimiento de contrición a través de su inserción en el imaginario social colectivo. La materia tuvo inmensa repercusión en las tradiciones gaélica, anglosajona o latina, y la recogen autores como Lactancio, Orígenes o Comodiano, hasta el mismo Agustín de Hipona en su Civitate Dei. A partir de aquí, su difusión será dilatada, primero en latín y después en las diferentes lenguas vernáculas occidentales, con una clara función proselitista. En primera instancia, se amplia en las plumas de varios teóricos y exégetas del cristianismo durante los siglos X, XI y XII. A partir del siglo siguiente se introduce en la península Ibérica seguramente a través de la frontera con Francia y del Camino de Santiago. De mediados del siglo XIII data el primer texto hispánico hasta ahora a ella dedicado, un poema de Gonzalo de Berceo, Los signos que aparecerán antesdel Juicio. La materia entra en claro desuso a partir de finales del siglo XVII con la irrupción del racionalismo epistemológico, siendo una versión libre y decimonónica de Diego Santos Lostado la última incursión hispánica en el tema. Paralelamente a las versiones cristianas medievales, profundizamos también en la incidencia que la materia tuvo entre varios autores musulmanes peninsulares a lo largo de los siglos. Rastrear las fuentes y desvendar los vínculos entre las versiones ibéricas, latinas y primitivas de la tradición será el objetivo principal del trabajo.

Page generated in 0.0992 seconds