• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 18
  • 4
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 31
  • 31
  • 15
  • 12
  • 9
  • 9
  • 6
  • 6
  • 4
  • 4
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
21

Lu Xun : the Chinese "Gentle" Nietzsche = Lu Xun : Zhongguo "wen he" de Nicai

Zhang, Zhaoyi. January 2001 (has links)
Parallel title in Chinese characters. Includes bibliographical references (p.[179]-192) and index.
22

Le "tact" du polémiste : du local au mondial, trois œuvres de polémistes au début du XXe siècle (Charles Péguy, Karl Kraus, Lu Xun) / The “tact” of the polemist : from local chronicle to world history, three works of polemicists at the beginning of XXth century (Karl Kraus, Charles Péguy, Lu Xun)

Barral, Céline 02 November 2015 (has links)
À l’ère de la spécialisation, des sciences sociales et de l’autonomisation de la littérature, la langue du polémiste s’attaque à « l’universel reportage » (Mallarmé). Les Cahiers de la quinzaine de Charles Péguy (1900-1914), la revue Die Fackel (le Flambeau) de Karl Kraus (1899-1936) et les « écrits divers » (zawen) des années 1920-1930 de Lu Xun représentent trois tentatives pour situer l’œuvre littéraire dans une frange critique de l’actualité, à distance du journalisme et du feuilleton. Le texte du polémiste est un discours sans autorisation sur les phénomènes politiques, sociaux et culturels de son temps. Il exalte un « je » souverain, qui porte le masque de Timon, de Thersite ou de Xing Tian, le combattant acéphale de la mythologie chinoise. Rejeté hors de la littérature ou du champ de la création par ses contemporains et par l’histoire littéraire, le polémiste perturbe les catégories génériques et l’idée même d’œuvre. La thèse propose de réinterroger le statut de l’œuvre polémique dans la littérature. Elle examine les différents lieux et temps d’inscription propres au polémiste (discours social, revue, recueil, œuvre complète, anthologie…) et tente de poser les jalons d’une poétique de la polémique. La constitution d’une telle poétique passe par la ressaisie des interdits relatifs à la polémique. Au polémiste, il est reproché de manquer de tact. La thèse inverse ce reproche en édifiant la catégorie paradoxale de « tact du polémiste », à partir de la pensée critique allemande en particulier (Walter Benjamin, Theodor W. Adorno). La parrêsia du polémiste n’est pas tant le tout-dire, qu’une certaine optique, un art de l’exagération et de la déformation : une souveraineté abusive sur le détail. La thèse ouvre sur l’enjeu de la mémoire de ces œuvres : les textes de polémistes deviennent des sismographes de la littérature mondiale, eux qui ne circulent pas facilement au-delà des frontières nationales et n’ont pas la lisibilité des fictions. / At a time of specialization of professions and autonomization of literature, the language of the polemicist attacks the “universal reportage” (Mallarmé). The Cahiers de la quinzaine of the French writer Charles Péguy (1900-1914), the anti-journal Die Fackel of the Viennese satirist Karl Kraus (1899-1936) and the “miscellaneous texts” (zawen) written by the Chinese author Lu Xun in the 1920s and 1930s represent three attempts to write a literary work on the fringes of the conventional categories of journalism or “feuilleton”. The text of the polemicist is a non-authorized discourse on current political, social and cultural events. It exalts a sovereign “I”, who wears the mask of Timon, Thersites or Xing Tian, the beheaded rebel in Chinese mythology. Rejected from literature by his contemporaries and literary history, the polemicist upsets the well-established literary categories as well as the understanding of what a writer’s work is.This thesis analyzes the different dimensions of the way the polemicist writes about his time (social discourse, magazines, collection, books, complete works, anthologies) and draws the outline of a poetic of the polemic. This attempt implies to reconsider what the literary tradition blames the polemicist for, especially his lack of “tact”. This blaming is here reversed, as we try to develop the paradoxical category of the “tact of the polemicist”, inspired by the German critical thinkers (Walter Benjamin, Th. W. Adorno). For the polemicist, the parrhesia does not consist in saying everything but rather in trying to find the right perspective. It is above all an art of exaggeration and distortion: a sovereign use and abuse of details. This thesis leads to the question of the memory of these works: while polemicists do not easily cross national borders and do not offer the readability of fictions, their texts paradoxically become a kind of seismograph of “world literature”.
23

“Q, old chap! : En jämförande analys av översättningsstrategier i William A. Lyells och Gladys och Xianyi Yangs översättningar av Lu Xuns Den sanna historien om Ah Q

Lönngren, Amanda January 2016 (has links)
Att översätta är en konst. I den här uppsatsen undersöker jag William A. Lyells och Gladys och Xianyi Yangs översättningar av Lu Xuns novell Den sanna historien om Ah Q. Med hjälp av Mona Bakers översättningsstrategier om icke-ekvivalens på ordnivå och med hjälp av två egna översättningsstrategier har jag jämfört de båda översättningarna i syfte att se vilka av översättningsstrategierna som används och hur frekvent de används i de olika översättningarna. Jag har även undersökt om det finns skillnader vad gäller användning av de olika översättningsstrategierna och slutligen jämfört mina resultat med resultaten från en liknande undersökning som gjorts, nämligen Evelina Harrysons undersökning från 2012. Mina resultat visar att alla Mona Bakers översättningsstrategier om icke-ekvivalens på ordnivå används i de båda jämförda översättningarna, men att William A. Lyell har varit mer generös med sin användning av dem. De översättningsstrategier som handlar om att göra omskrivningar, lägga till ord, ta bort ord och att översätta till kulturella ersättare är de fyra mest använda strategierna i båda översättningarna. Kanske är dessa de som används mest frekvent på grund av att kinesiska och engelska är så olika språk, och de enklaste sätten att hantera detta är för översättaren att göra omskrivningar, lägga till ord, ta bort ord eller ersätta ord med en kulturell motsvarighet.
24

True words are not beautiful : foreignising Ah Q to fulfil the skopos

Gartner, Bernd 03 1900 (has links)
Thesis (MPhil (Afrikaans and Dutch))--University of Stellenbosch, 2010. / ENGLISH ABSTRACT: This thesis is an analysis of The True Story of Ah Q in English translation (in Chinese-English bilingual format). By applying new translation theories, specifically those of Christiane Nord and Lawrence Venuti, and by demonstrating their applicability it is hoped that this research project will contribute to these theories becoming more accepted in China. The skopos theory and the concepts domestication and foreignisation are the main translation theories utilised in this thesis. The research was begun with the hypothesis that the translators domesticated the English target text, based on Venuti’s belief that the majority of English translations domesticate the original. The two main research questions are: What is the dominant translation strategy utilised by the translators? Does this strategy fulfil the skopos (i.e. the aims of the translation)? The research will also give suggestions for an improved translation and a more effective translation strategy in light of the skopos. In addition, the study will determine whether the bilingual format is suited for the fulfilment of the current skopos. As pointed out in the publisher’s note, this Chinese-English bilingual version of The True Story of Ah Q is intended to exhibit this modern Chinese classic as a great piece of Chinese literature. The primary aim of the translation is to give readers a real experience of the depth and the heights of Chinese culture. The secondary aims of the translation focus on language learning as well as the function for translators (namely to use this translation as an example for future translations). This research project will determine if the translation has fulfilled these aims. The translation theories on which the analyses in this thesis are based are presented in the literature study (chapter 2). This provides the foundation for the comparison between the Chinese ST and the English TT, the evaluation of the translation, and subsequent conclusions. Chapters 3 and 4 present the application of the theory, divided into an analysis of the macro and microstructures respectively. Translation decisions are analysed on these two levels within the theoretical insights presented in chapter 2. It will be these chapters that provide the foundation for the research findings of this thesis. In cases where improvements of the translation are proposed, suggestions will be made and motivated by theoretical insights. The final chapter (chapter 5) will answer the research questions in detail, based on the individual analyses made in chapters 3 and 4 and motivate these answers based mainly on the translation theories of Nord and Venuti. These answers as well as the suggestions for an improved translation are the main contributions that this thesis makes to translation studies. Lastly, suggestions for further research are made in order to stimulate further research on English translations produced in China. / AFRIKAANSE OPSOMMING: In hierdie tesis word die Engelse vertaling van The true story of Ah Q geanaliseer. Met die studie word daar onder meer gepoog om, deur die toepassing van nuwe vertaalteorieë soos dié van Christiane Nord en Lawrence Venuti, en deur die illustrasie van die teorieë se toepasbaarheid, daartoe by te dra dat dié teorieë meer in China aanvaar word. Die skoposteorie en die konsepte domestikering (‘domestication’) en vervreemding (‘foreignisation’) verteenwoordig die vernaamste vertaalteorieë waarop hierdie tesis berus. Ter aanvang van die studie word die hipotese gestel dat die vertalers ’n domestikerende inslag aan die Engelse teks gegee het. Dit word gebaseer op die mening van Venuti wat glo dat die meerderheid Engelse vertalings ’n domestikerende weergawe van die oorspronklike teks verteenwoordig. Die twee primêre probleemstellings wat in hierdie studie gestel word, lui soos volg: Wat is die dominante vertaalstrategie wat deur die vertalers aangewend word? Vervul hierdie strategie die skopos (met ander woorde die doelstellings van die vertaling)? Die studie doen voorts ook voorstelle vir ’n verbeterde vertaling aan die hand en stel ook ’n meer effektiewe vertaalstrategie op grond van die skopos voor. Verder stel die studie ook vas of die tweetalige format inderdaad gepas is om die bestaande skopos te verwesenlik. Volgens die nota van die uitgewer, is die doel van hierdie Chinees-Engelse weergawe van The true story of Ah Q om dié moderne Chinese klassieke werk as ’n belangrike Chinese literêre teks daar te stel. Die primêre doelstelling van die vertaling is om lesers ’n ware ervaring te gee van die omvattendheid van die Chinese kultuur. Die sekondêre doelstellings van die vertaling fokus op die aanleer van taal, sowel as op die pragmatiese waarde daarvan vir vertalers (naamlik om die vertaling as voorbeeld te neem vir toekomstige vertalings). Hierdie ondersoek sal bepaal of die vertaling wel hierde doelstellings vervul het. Die vertaalteorieë waarop die analise in hierdie tesis berus, word in die literatuurstudie (hoofstuk 2) aangebied. Dit verskaf die basis vir die vergelyking tussen die Chinese .bronteks en die Engelsedoelteks, die evaluering van die vertaling, en die daaropvolgende gevolgtrekkings. Hoofstuk 3 en 4 handel oor die toepassing van die teorie, en is verdeel in die analise van die makro- en mikrostruktuur onderskeidelik. Besluite ten opsigte van die vertaling word op hierdie twee vlakke, en op grond van die teoretiese insigte wat in hoofstuk 2 aangebied word, gëevalueer. Dit is hierdie hoofstukke wat die basis vorm vir die navorsingsresultate van hierdie tesis. In gevalle waar verbeterings vir die vertaling aangebied word, word voorstelle op grond van die relevante teoretiese insigte gegee en gemotiveer. Die slothoofstuk (hoofstuk 5) beantwoord die navorsingsvrae in groter detail en is gebaseer op die afsonderlike analises in hoofstuk 3 en 4. Motiverings vir die antwoorde op hierdie vrae word gebaseer op die vertaalteorieë van veral Nord en Venuti. Hierdie antwoorde, sowel as die voorstelle ter verbetering van die vertaling, is die primêre bydrae van hierdie tesis tot vertaalstudie in die algemeen. Ten slotte word voorstelle vir verdere navorsing gemaak om só verdere ondersoeke oor Engelse vertalings wat in China geproduseer word, te stimuleer.
25

北伐前後婦女解放觀的轉變-以魯迅、茅盾、丁玲小說為中心的探討 / The emancipation of Chinese women during the Northern Expedition: focus on Lu Xun, Mao Dun, Ding Ling

吳怡萍, Wu, Yi Ping Unknown Date (has links)
本文共分五章。第一章緒論,約略敘述中國婦女解放運動發生的原因,和其強烈的救亡色彩,所產生的不利影響。第二章,討論魯迅及其所屬時代。從〈我之節烈觀〉對傳統貞節觀的批判,到〈娜拉走後怎樣〉經濟解放的時代宣示,魯迅小說《祝福》和《傷逝》中的女性也標幟著不同時代的變化。一個是肩負反傳統任務的苦難婦女,一個則不僅是象徵五四精神精神的中國娜拉,還身被對五四個性解放的反省。   第三章分析茅盾。茅盾個人的婦女解放觀和魯迅可以說是一脈相承。魯迅雖然提出經濟解放,卻沒有明示一條實行的道路,茅盾則直指革命,加入工農群眾,必須先達到社會解放,婦女才能得到解放。筆者選擇了《蝕》、《虹》兩部長篇小說和《野薔薇》□五個短篇小說集所創造的一系列的「時代女性」來分析。這些「時代女性」可以說是婦女史上自五四到五卅這段時期女性的具體圖像,她們不只是出走的娜拉,並且已是都市的「小資產階級女性」。在戀愛與革命之間,尋找自我的定位,最後茅盾以其男性的觀點,將婦女解放寄託在共黨革命上。第四章丁玲及其小說,丁玲是和這個男性主流意識妥協的典型代表。丁玲蜚聲文壇的作品《夢珂》、《莎菲女士的日記》,以一個女性對於愛與性的痛苦掙扎和需求,來探索女性的心靈狀態,呈現女性觀點的兩性關係。除了對父權社會的批判外,丁玲觸角伸到男性婦女解放觀點一個薄弱的層面:夫權的批判。自《夢珂》以後到一九二九年的作品,大都存有她個人的女性意識。但到一九三○年以後,為了順眾時代的潮流,她不期然地追隨了五四以來的「男性女性主義者」的道路,把婦女問題附屬在社會問題上。從《韋護》、《一九三○年春上海(之一)》、《一九三○年上海(之二)》到《水》,丁玲讓女主角們由女性自我向革命大眾妥協。包括她自己本身,也同時有了出路。   第五章結論,自戊戌以來,救亡圖存,政治、社會革命成為中國婦女解放運動主基調的結果,淡化了男性批判和女性的自我反思。儘管女性改善了社會地位和社會權利,但這並不是婦女解放運動真正精神內涵。唯有從女性自覺,以「性別」角度去揭開父權社會所加於中國婦女解放運動的重重障礙,方才能尋出女性在社會中的角色和定位,永遠不再陷入「娜拉走後怎樣」的循環夢魘中。
26

Literary modernity : Studies in Lu Xun and Shen Congwen

Cheng, Maorong 11 1900 (has links)
Being an integral part of cultural modernity, literary modernity is an on-going, self-negating, and self-rejuvenating process. It has always been engaged in a dialectical relationship with tradition and is inseparable from the quest for reality based on artistic autonomy and communicative intersubjectivity. In the first half of my thesis, I attempt to show how and why literary tradition has played a decisive role in the process of literary modernity, how and why the Chinese literary tradition is different from its Western counterpart; how and why Chinese literary modernity is influenced by, but different from Western literary modernity; and what is the specific path that Chinese writers have been taking to achieve literary modernity, as is distinct from the route that has been followed in the West, i. e., from romanticism to realism to modernism and to postmodernism. The second half of my thesis comprises a detailed study of two of China's foremost writers, Lu Xun and Shen Congwen, by way of illustrating my arguments. The first two chapters investigate some core concepts in the Western and Chinese literary traditions and the formative roles that they have played respectively in. shaping the process of literary modernity in the West and China. In our study of Chinese literary modernity and modern Chinese writers, we should pay special attention to the important role of the Chinese literary tradition, while taking into consideration the impact of Western literature and China's historical contingency. The interactions between these three factors constitute the special character of China's literary modernity. The third and the fourth chapters deal with respectively the fiction of Lu Xun and Shen Congwen, as well as their conceptions of literature. Through a close investigation of a few selected stories by these two writers, I wish to demonstrate how their works embody the general ideas of literary modernity, and at the same time reveal the peculiar features of China's own literary modernity. In conclusion, I suggest that modernity and tradition have always been intertwined in a complex, dynamic, and dialectic relationship, which has proved to be not only the motive force, but also the unfailing source for the achievements of modern literature, both Chinese and Western; and subjective reflection should be integrated with the lifeworld, and combined with inter subjective communication.
27

Dynasties of demons : cannibalism from Lu Xun to Yu Hua

Keefer, James Robinson 05 1900 (has links)
Dynasties of Demons: Cannibalism from Lu Xun to Yu Hua focuses on the issue of representations of the body in modern Chinese fiction. My interest concerns the relationship, or correspondence between "textual" bodies and the physical "realities" they are meant to represent, particularly where those representations involve the body as a discursive site for the intersection of state ideology and the individual. The relationship between the body and the state has been a question of profound significance for modern Chinese literati dating back to the late Qing, but it was Lu Xun who, with the publication of his short story "Kuangren riji" (Diary of a Madman), in 1918, initiated the literaty discourse on China's "apparent penchant for cannibalizing its own people. In the first chapter of my dissertation I discuss L u Xun's fiction by exploring two distinct, though not mutually exclusive issues: (1) his diagnosis of China's debilitating "spiritual illness," which he characterized as being cannibalistic; (2) his highly inventive, counter-intuitive narrative strategy for critiquing traditional Chinese culture without contributing to or stimulating his reader's prurient interests in violent spectacle. To my knowledge I am the first critic of modern Chinese literature to write about Lu Xun's erasure of the spectacle body. In Chapters II, III and IV, I discuss the writers Han Shaogong, Mo Yan, and Yu Hua, respectively, to illustrate that sixty years after Lu Xun's madman first "wrote" the prophetic words, chi ren A (eat people), a number of post-Mao writers took up their pens to announce that the human feast did not end with Confucianism; on the contrary, with the advent of Maoism the feasting began in earnest. Each of these post-Mao writers approaches the issue of China's "spiritual dysfunction" from quite different perspectives, which I have characterized in the following way: Han Shaogong (Atavism); Mo Yan (Ambivalent-Nostalgia); and Yu Hua (Deconstruction). As becomes evident through my analysis of selected texts, despite their very significant differences (personal, geographic, stylistic) all three writers come to oddly similar conclusions that are, in and of themselves, not dissimilar to the conclusion arrived at by Lu Xun's madman.
28

Dynasties of demons : cannibalism from Lu Xun to Yu Hua

Keefer, James Robinson 05 1900 (has links)
Dynasties of Demons: Cannibalism from Lu Xun to Yu Hua focuses on the issue of representations of the body in modern Chinese fiction. My interest concerns the relationship, or correspondence between "textual" bodies and the physical "realities" they are meant to represent, particularly where those representations involve the body as a discursive site for the intersection of state ideology and the individual. The relationship between the body and the state has been a question of profound significance for modern Chinese literati dating back to the late Qing, but it was Lu Xun who, with the publication of his short story "Kuangren riji" (Diary of a Madman), in 1918, initiated the literaty discourse on China's "apparent penchant for cannibalizing its own people. In the first chapter of my dissertation I discuss L u Xun's fiction by exploring two distinct, though not mutually exclusive issues: (1) his diagnosis of China's debilitating "spiritual illness," which he characterized as being cannibalistic; (2) his highly inventive, counter-intuitive narrative strategy for critiquing traditional Chinese culture without contributing to or stimulating his reader's prurient interests in violent spectacle. To my knowledge I am the first critic of modern Chinese literature to write about Lu Xun's erasure of the spectacle body. In Chapters II, III and IV, I discuss the writers Han Shaogong, Mo Yan, and Yu Hua, respectively, to illustrate that sixty years after Lu Xun's madman first "wrote" the prophetic words, chi ren A (eat people), a number of post-Mao writers took up their pens to announce that the human feast did not end with Confucianism; on the contrary, with the advent of Maoism the feasting began in earnest. Each of these post-Mao writers approaches the issue of China's "spiritual dysfunction" from quite different perspectives, which I have characterized in the following way: Han Shaogong (Atavism); Mo Yan (Ambivalent-Nostalgia); and Yu Hua (Deconstruction). As becomes evident through my analysis of selected texts, despite their very significant differences (personal, geographic, stylistic) all three writers come to oddly similar conclusions that are, in and of themselves, not dissimilar to the conclusion arrived at by Lu Xun's madman. / Arts, Faculty of / Asian Studies, Department of / Graduate
29

Literary modernity : Studies in Lu Xun and Shen Congwen

Cheng, Maorong 11 1900 (has links)
Being an integral part of cultural modernity, literary modernity is an on-going, self-negating, and self-rejuvenating process. It has always been engaged in a dialectical relationship with tradition and is inseparable from the quest for reality based on artistic autonomy and communicative intersubjectivity. In the first half of my thesis, I attempt to show how and why literary tradition has played a decisive role in the process of literary modernity, how and why the Chinese literary tradition is different from its Western counterpart; how and why Chinese literary modernity is influenced by, but different from Western literary modernity; and what is the specific path that Chinese writers have been taking to achieve literary modernity, as is distinct from the route that has been followed in the West, i. e., from romanticism to realism to modernism and to postmodernism. The second half of my thesis comprises a detailed study of two of China's foremost writers, Lu Xun and Shen Congwen, by way of illustrating my arguments. The first two chapters investigate some core concepts in the Western and Chinese literary traditions and the formative roles that they have played respectively in. shaping the process of literary modernity in the West and China. In our study of Chinese literary modernity and modern Chinese writers, we should pay special attention to the important role of the Chinese literary tradition, while taking into consideration the impact of Western literature and China's historical contingency. The interactions between these three factors constitute the special character of China's literary modernity. The third and the fourth chapters deal with respectively the fiction of Lu Xun and Shen Congwen, as well as their conceptions of literature. Through a close investigation of a few selected stories by these two writers, I wish to demonstrate how their works embody the general ideas of literary modernity, and at the same time reveal the peculiar features of China's own literary modernity. In conclusion, I suggest that modernity and tradition have always been intertwined in a complex, dynamic, and dialectic relationship, which has proved to be not only the motive force, but also the unfailing source for the achievements of modern literature, both Chinese and Western; and subjective reflection should be integrated with the lifeworld, and combined with inter subjective communication. / Arts, Faculty of / Asian Studies, Department of / Graduate
30

鍾理和文學裡的「魯迅」

張清文 Unknown Date (has links)
摘 要 根據鍾理和寫給文友廖清秀的信函中,指出他約在一九三○年左右,接觸了大量的中國新文學作家的作品,引起他強烈的閱讀興趣,甚至到了廢寢忘食的地步,而其中影響最大且最深的要算是魯迅,因為不論在他的日記或與文友的通信中,最常提及的中國作家就是魯迅。 魯迅是中國新文學運動中最重要的作家,他在文學上的成就,不僅在中國,甚至對鄰近的日本、韓國、新加坡等都產生了深遠的影響,他不僅是中國文學上的巨人,也是躋身世界文學之林的大文豪,日據時期的台灣文壇就是站在世界文學的角度上,開始閱讀並接受魯迅,鍾理和也就是在這樣的文學背景下接觸魯迅。因此,我們在看待魯迅對鍾理和的影響之時,並不把他當作是個獨特現象,而是把他放置在「台灣魯迅學」的範疇中,視為魯迅在台灣傳播的眾多面向之一。所以,本論文首先簡單探討魯迅文學在台灣的傳播情形,再透過對兩人文本的細讀與比較,尋繹魯迅對鍾理和文學的影響。 要進行不同作家文學的傳承或影響的研究,並不能只強調兩者的接觸關係,還必須在諸如主題、表現方式、文字技巧、創作風格等等的層面上進行考察,才能得到較為完整、正確的結果。因此,我們嘗試在鍾理和的作品中,尋找若干對魯迅文學的繼承或轉化的情形,尤其在顯而易見的國民性批判議題與寫實精神的發揚上,除了探討文字上所具體呈現的影響外,也注意在精神或思想上的可能關連。透過這些全面而深入的討論,我們看到鍾理和之所以接受魯迅文學,無疑地主要是著眼在「現代性」這部分上。同樣源自對傳統封建思想的不滿,企求對所處社會進行改革,在國民性的議題上,在對鄉土的寫實與批判上,無一不是站在「現代性」的立場,吸收、學習魯迅相關的文學與思想,但鍾理和的文學並不完全等於魯迅,他一直有著自我獨特的風格,始終立足於台灣的觀點,恰如其份地展現他的主體性。 此外,我們也明確的看到鍾理和是在文學上認識、接受並詮釋魯迅的,有別於被中共神化或國民黨貶抑的扭曲形象,在這裡我們重新看到魯迅作為文學家的真實形象。而鍾理和借鑑魯迅文學的事實,也說明魯迅或中國文學確曾對台灣文學的發展產生作用,並客觀證成台灣文學開放性的特色。 / Abstract Zhong Li-he pointed out in his correspondence with his literary friend Liao Qing-xiu that sometime around 1930 he began to be in touch with a lot of literary works written by Chinese new-vernacular literary writers, which aroused his intense reading interest to the extent that he couldn’t eat and sleep without finishing reading them. Lu Xun was the Chinese writer who had the greatest influence on Zhong Li-he because his name was most often mentioned in either his diaries or his correspondence with his literary friends. Lu Xun, whose achievement in literature exerted profound influence not only in China but also on neighboring countries such as Japan, South Korea, and Singapore, was the most important writer in the Chinese new-vernacular literature movement. Not only was he a literary giant in Chinese literature, but he was also an eminent writer in world literature. In fact, the literary arena of Taiwan under Japanese colonial rule started to read and accept the works of Lu Xun from the perspective of World literature, and it was against this literary background that Zhong Li-he began his contact with the literary works of Lu Xun. Therefore, we do not treat Lu Xun’s influence on Zhong Li-he as a unique phenomenon; in contrast, we place it in the field of “Lu Xun Studies in Taiwan,” and regard it as one of the many facets of how the literary works of Lu Xun were disseminated in Taiwan. Therefore, this dissertation first discusses how Lu Xun literature was disseminated in Taiwan. It then inquires into the influence Lu Xun exerted on Zhong Li-he literature by comparing their literary texts. When carrying out a research into the inheritance or influence of the literary works of different writers, we cannot emphasize simply on the way they contact with one another; on the contrary, we must also examine other facets such as the literary subjects, the ways they are expressed, the writing skills, the creative writing styles etc. so as to arrive at a more complete and correct conclusion. Therefore, we attempt to find out how Lu Xun literature was inherited or transformed through the reading of Zhong Li-he’s literary works. For instance, when dealing with the issues of national characteristic criticism and the promotion of realistic writing, we not only discuss the influence they embodied in written language, but also take notice of the possible correlation between them in terms of spirits or thoughts. By means of comprehensive and thorough discussion, we find out that Zhong Li-he’s acceptance of Lu Xun literature was undoubtedly because of his focus on the aspect of “modernity”. Similarly, on the issue of national characteristic and on the realism and criticism of “hometown”, Zhong Li-he’s position was anchored in “modernity”, expressing his discontentment with traditional feudalistic thinking and his great eagerness for social reforms. Even though Zhong Li-he learned and soaked up Lu Xun-related literature and thoughts, Zhong Li-he literature is not equivalent to Lu Xun literature because Zhong always had his own unique style. He grounded his position from the perspective of Taiwan, which reflected his subjectivity. Finally, we clearly find out that Zhong Li-he came to know, accept and interpret Lu Xun literarily, which is different from the distorted image conjured up by the Chinese Communist Party’s deification or Kuomintang’s disparagement of him. It is in this context that we see the real image of Lu Xun as a literary man. On the other hand, the fact that Zhong Li-he drew lessons from Lu Xun literature explained that Lu Xun or the Chinese literature did exercise influence on the development of the literature of Taiwan, which objectively testified to the fact that openness was a characteristic of the literature of Taiwan.

Page generated in 0.0395 seconds