Spelling suggestions: "subject:"damiani"" "subject:"mamiani""
1 |
Conquistas da fé na gentilidade brasílica : a catequese jesuítica na aldeia do Geru (1683-1758)Santos, Ane Luise Silva Mecenas 02 June 2011 (has links)
Made available in DSpace on 2015-05-14T12:23:02Z (GMT). No. of bitstreams: 1
parte1.pdf: 1668007 bytes, checksum: ad595797116b1b2fcd052ee4058e7414 (MD5)
Previous issue date: 2011-06-02 / Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior - CAPES / At the turn of the 17th century the action of Jesuits towards the ―sertão‖ of the Portuguese colony in the New World intensified. The Indian villages were turned into a battlefield where local culture and knowledge shared space with the European Christian tradition. The conversion process was based on conquest for souls, land and power. The Jesuitic catechetical action on the north of the captaincy of Bahia resulted in the production of texts about the language and customs of people, who lived along the banks of the River Real. Thus, the Catechism and Grammar in the Kiriri language were written by Luiz Mamiani. These writings are important to understand the historical culture of Jesuits in the colonial period, and their contribution to the constitution of a new Christendom. Based on the relevance of such records, this work aims to point out some signs of catechesis and the method used by Mamiani. For that, this paper discusses the knowledge involved in the construction of Jesuitic historical culture in the ―sertão‖ of the captaincy of Sergipe Del Rey. Moreover, Mamiani s writings also reflect the influence of baroque rhetoric with disguised images, which showed life between two distinct worlds. In the writings of Jesuits of Geru village in Sergipe, the Christian Europe comes across the Indian Portuguese America. Two apparently distant worlds intersected in the Jesuit sermons. It is possible to see that for the conquest of the Portuguese America, they used not only firearms but also words. / Na alva do século XVII a ação jesuítica intensificou-se no sertão da colônia lusitana do Novo Mundo. As aldeias indígenas foram transformadas num campo de disputas, nas quais a cultura e saberes locais foram dividindo o palco com a tradição cristã européia. O processo de conversão foi pautado na conquista, por almas, terras e poder. A ação catequética jesuítica nas terras situadas ao norte da capitania da Bahia resultou na produção de textos a respeito da língua e dos costumes dos povos que viviam às margens norte do Rio Real. Com isso, foram produzidos o Catecismo e a Gramática da Língua Kiriri, pelo inaciano Luiz Mamiani. Trata-se de escritos importantes para a compreensão da cultura histórica jesuíta no período colonial e de suas ações na constituição de uma nova cristandade. Partindo da relevância de tais registros, este trabalho tem o propósito de apontar alguns sinais da catequese e do método utilizado por Mamiani. Busca-se discutir os saberes envolvidos na construção da cultura histórica jesuítica no sertão da Capitania de Sergipe Del Rey. Além disso, a escrita de Mamiani também reflete a influência da retórica barroca, com imagens dissimuladas, cenários que mesclavam o vivido entre dois mundos distintos. Na escrita dos jesuítas da aldeia sergipana do Geru, a Europa cristã defronta-se com a América portuguesa indígena. Dois mundos aparentemente distantes se entrecruzam nas prédicas dos inacianos. A conquista da América lusitana não se fez somente com armas de fogo, mas também por meio das palavras.
|
2 |
“Trato da perpétua tormenta”: a conversão nos sertões de dentro e os escritos de Luigi Vincenzo Mamiani della Rovere sobre os Kiriri (1666-1699)Santos, Ane Luíse Silva Mecenas 31 March 2017 (has links)
Submitted by Silvana Teresinha Dornelles Studzinski (sstudzinski) on 2017-05-09T15:18:22Z
No. of bitstreams: 1
Ane Luíse Silva Mecenas Santos_.pdf: 7968648 bytes, checksum: 5dfc493c34e3b08e0af099f032f14d88 (MD5) / Made available in DSpace on 2017-05-09T15:18:22Z (GMT). No. of bitstreams: 1
Ane Luíse Silva Mecenas Santos_.pdf: 7968648 bytes, checksum: 5dfc493c34e3b08e0af099f032f14d88 (MD5)
Previous issue date: 2017-03-31 / UNIT - Universidade Tiradentes / Na segunda metade do século XVII, após a Restauração Portuguesa, intensificou-se o povoamento do sertão da América portuguesa. O processo, definido na documentação como “expansão para os caminhos de dentro”, visava à constituição de aldeamentos e à formação de alianças, com o intuito de garantir segurança no acesso comercial às rotas dos criadores de gado que seguiam da Bahia ao Piauí, bem como a constituição de um grupo de índios que coibisse a formação de quilombos nas impenetráveis rotas do sertão. Mais uma vez, as ordens religiosas foram incumbidas da tarefa de organizar as aldeias, disciplinar as almas e fornecer mão de obra nas entradas para o sertão. Coube aos padres da Companhia de Jesus a tutela dos índios da nação Kiriri, que se encontravam na margem sul do Rio São Francisco. Durante esse período de reordenação dos domínios coloniais e de implantação de novos aldeamentos, foi produzido um significativo corpus documental, que versa sobre a solicitação de índios, traz notícias sobre as aldeias, descrições dos espaços e sobre a necessidade da elaboração de novos instrumentos que auxiliassem a comunicação. Para o atendimento destas solicitações, foram realizados estudos linguísticos, com o propósito de sistematizar e normatizar as línguas locais e, assim, tornar possível a comunicação e a pretendida conversão. Na presente tese, analisamos tanto esta documentação, quanto as duas obras que visaram normatizar a língua Kiriri, o Catecismo da Doutrina Christãa na Lingua Brasilica da Nação Kiriri e a Arte de Grammatica da Lingua Brasilica da naçam Kiriri, escritas pelo padre Ludovico Vicenzo Mamiani Della Rovere e utilizadas nas aldeias de Mirandela, Saco dos Morcegos, Natuba e Geru, na segunda metade do século XVII, com o objetivo de apresentar e de discutir as estratégias de conversão empregadas pelos missionários que atuaram junto aos Kiriri, bem como o processo de tradução cultural que o Catecismo e a Gramática evidenciam. / In the second half of the 17th century, after the Portuguese Restoration, the settlement of the countryside of the Portuguese America was intensified. The process, defined in the documents as “expansion to the inward paths”, had as one of its goals the building of settlements and formation of alliances, in order to assure the safety of the commercial access to the routes of the cattle breeders, which stretched from Bahia to Piauí. A second goal was the formation of a group of natives that could repress the settling of quilombos on the impenetrable routes of the countryside. Once again, the religious orders were entrusted with the tasks of organizing the settlements, disciplining the natives and providing work force to build the roads in the countryside. The tutelage of the Kiriri nation, which was located on the south shore of the São Francisco river, was given to the priests of the Company of Jesus. During this period of reorganization of the colonial domains and beginning of new settlements, an important corpus of documents was produced. These documents tell of natives’ pleas, news about the settlements, description of different spaces and the need of elaborating new instruments that could help the communication. In order to answer these pleas, linguistic studies were performed, with the intent of systemazing and creating normatives of the local languages and, thus, make both communication and the desired conversions possible. On this thesis, we analyze both this documentation, as the two works that tried to create a normative for the Kiriri language, the Catecismo da Doutrina Christãa na Lingua Brasilica da Nação Kiriri and the Arte de Grammatica da Lingua Brasilica da naçam Kiriri. Both were written by the priest Ludovico Vicenzo Mamiani Della Rovere and were used in the Mirandela, Saco dos Morcegos, Natuba and Geru settlements during the second half of the 17th century, with the aim of presenting and discussing the conversion strategies employed by the missionaries who worked with the Kiriri, as well as the process of cultural translation that the Catechism and Grammar show.
|
Page generated in 0.0431 seconds