Spelling suggestions: "subject:"marcas adversative"" "subject:"marcas adversarial""
1 |
Um estudo de marcas adversativas do português à luz de uma abordagem lexicográfica bilíngue diferencial (português-francês e português-inglês): o caso de mas, porém, contudo, todavia e entretanto / A study of Portuguese adversative markers under a differential bilingual lexicographic approach (Portuguese-French and Portuguese-English): the case of mas, porém, contudo, todavia and entretantoCelli, Marion 28 March 2012 (has links)
Tendo em vista a problemática dos dicionários bilíngues de não apresentarem definição e contextualização de marcas gramaticais, decidimos realizar uma pesquisa que procurasse preencher as lacunas existentes na microestrutura dos dicionários bilíngues português-francês (PB-FR) e português-inglês (PB-ING), buscando apresentar um instrumento de apoio linguístico tanto a estudantes e pesquisadores quanto a professores e tradutores que trabalham com os ambos pares de línguas. Desse modo, a partir da observação e da análise de corpora paralelos, estudamos as conjunções mas, porém, contudo, todavia e entretanto do português brasileiro e suas traduções para o francês e o inglês com o intuito de elaborar verbetes bilíngues diferenciais (PB-FR e PB-ING) definidos e contextualizados conforme a proposta de Zavaglia (2004a, 2004b, 2004c, 2006, 2008). O trabalho teve como material principal um corpus paralelo constituído de cinco obras da literatura brasileira e suas respectivas traduções para o francês e o inglês. Outro material essencial para a realização da pesquisa foi o programa computacional WordSmith Tools, disponibilizado pela Área de Estudos Linguísticos, Literários e Tradutológicos em Francês (FFLCH/USP). A partir da união das fundamentações da Linguística de Corpus, da Linguística Enunciativa de Antoine Culioli, da Lexicografia e dos estudos tradutológicos, o resultado final deste trabalho consistiu na elaboração de 10 verbetes bilíngues diferenciais 5 português-francês e 5 português-inglês de cada unidade estudada, de modo que os verbetes relacionados ao francês passarão a integrar o Dicionário Relacional bilíngue (português-francês) DIRE (ZAVAGLIA, 2008), cujas bases nortearam o desenvolvimento deste trabalho. / Given the lack of definition and contextualization of grammatical items in bilingual dictionaries, we decided to carry out a research that tried to fill these gaps in the microstructure of Portuguese-French (BP-FR) and Portuguese-English (BP-ENG) bilingual dictionaries. The study aimed at providing a support tool for students, language researchers, teachers or translators who work with both pair of languages. Thus, from observation and analysis of parallel corpora, we studied the conjunctions mas, porém, contudo, entretanto and todavia of Brazilian Portuguese and their translations into French and English in order to elaborate differential bilingual entries, defined and contextualized according to the proposal by Zavaglia (2004a, 2004b, 2004c, 2006, 2008). The study was based on a parallel corpus composed of five Brazilian literary books and their translations into French and English. Another important material for the research was the computer program WordSmith Tools, provided by the Area of Linguistic, Literary and Translation Studies in French (FFLCH / USP). Based on the foundations of Corpus Linguistics, Antoine Culiolis Enunciative Linguistics, Lexicography and Translation Studies, this work consisted then in the elaboration of 10 differential bilingual entries 5 are Portuguese-French and 5 are Portuguese-English for each studied unit. The entries related to the French language will become part of the bilingual Dicionário Relacional (Portuguese-French) DIRE (ZAVAGLIA, 2008), which guided every step of this work.
|
2 |
Um estudo de marcas adversativas do português à luz de uma abordagem lexicográfica bilíngue diferencial (português-francês e português-inglês): o caso de mas, porém, contudo, todavia e entretanto / A study of Portuguese adversative markers under a differential bilingual lexicographic approach (Portuguese-French and Portuguese-English): the case of mas, porém, contudo, todavia and entretantoMarion Celli 28 March 2012 (has links)
Tendo em vista a problemática dos dicionários bilíngues de não apresentarem definição e contextualização de marcas gramaticais, decidimos realizar uma pesquisa que procurasse preencher as lacunas existentes na microestrutura dos dicionários bilíngues português-francês (PB-FR) e português-inglês (PB-ING), buscando apresentar um instrumento de apoio linguístico tanto a estudantes e pesquisadores quanto a professores e tradutores que trabalham com os ambos pares de línguas. Desse modo, a partir da observação e da análise de corpora paralelos, estudamos as conjunções mas, porém, contudo, todavia e entretanto do português brasileiro e suas traduções para o francês e o inglês com o intuito de elaborar verbetes bilíngues diferenciais (PB-FR e PB-ING) definidos e contextualizados conforme a proposta de Zavaglia (2004a, 2004b, 2004c, 2006, 2008). O trabalho teve como material principal um corpus paralelo constituído de cinco obras da literatura brasileira e suas respectivas traduções para o francês e o inglês. Outro material essencial para a realização da pesquisa foi o programa computacional WordSmith Tools, disponibilizado pela Área de Estudos Linguísticos, Literários e Tradutológicos em Francês (FFLCH/USP). A partir da união das fundamentações da Linguística de Corpus, da Linguística Enunciativa de Antoine Culioli, da Lexicografia e dos estudos tradutológicos, o resultado final deste trabalho consistiu na elaboração de 10 verbetes bilíngues diferenciais 5 português-francês e 5 português-inglês de cada unidade estudada, de modo que os verbetes relacionados ao francês passarão a integrar o Dicionário Relacional bilíngue (português-francês) DIRE (ZAVAGLIA, 2008), cujas bases nortearam o desenvolvimento deste trabalho. / Given the lack of definition and contextualization of grammatical items in bilingual dictionaries, we decided to carry out a research that tried to fill these gaps in the microstructure of Portuguese-French (BP-FR) and Portuguese-English (BP-ENG) bilingual dictionaries. The study aimed at providing a support tool for students, language researchers, teachers or translators who work with both pair of languages. Thus, from observation and analysis of parallel corpora, we studied the conjunctions mas, porém, contudo, entretanto and todavia of Brazilian Portuguese and their translations into French and English in order to elaborate differential bilingual entries, defined and contextualized according to the proposal by Zavaglia (2004a, 2004b, 2004c, 2006, 2008). The study was based on a parallel corpus composed of five Brazilian literary books and their translations into French and English. Another important material for the research was the computer program WordSmith Tools, provided by the Area of Linguistic, Literary and Translation Studies in French (FFLCH / USP). Based on the foundations of Corpus Linguistics, Antoine Culiolis Enunciative Linguistics, Lexicography and Translation Studies, this work consisted then in the elaboration of 10 differential bilingual entries 5 are Portuguese-French and 5 are Portuguese-English for each studied unit. The entries related to the French language will become part of the bilingual Dicionário Relacional (Portuguese-French) DIRE (ZAVAGLIA, 2008), which guided every step of this work.
|
3 |
Operações enunciativas e ensino de línguas: estudo de noções adversativas e concessivasGranato, Larissa 25 February 2011 (has links)
Made available in DSpace on 2016-06-02T20:25:08Z (GMT). No. of bitstreams: 1
3496.pdf: 1752989 bytes, checksum: 64dc301beb6f383c78434d208bd11d9a (MD5)
Previous issue date: 2011-02-25 / Financiadora de Estudos e Projetos / This paper focuses on the relations between the adversative and concessive notions that are conveyed by the conjunctions and, also, on the operations that are accomplished in the generation and in the constitutive process of the enunciations where we can find this marks. The research intents to observe how the enunciation construction and organization translate the intersubjective relations. In this way, the parlance is treated as an interaction mean and we aim to analyze its implications on the language teaching/learning process. In order to discuss this matter, we observe how students in different levels produce meaning in theirs texts. To do so, we chose theoretical proposals that we considered essential to enunciative studies, such as Theory of Enunciative Operations by Antoine Culioli, through which we intent to propose speculations around the notion concept. This author s work approaches the articulation between parlance and natural languages and, furthermore, between texts production and grammar, through the representation (the perception the subject has about himself and the world around him how he reads the world), referential (dialogue establishment through discursive materialization discursive-lexical-grammatical marks) and regulation (mediation process between interacting interlocutors) operations, which are presented as responsible for the dialogical process constitution. We emphasize, in this way, the importance to propose an enunciative grammar in the teaching process that can approach these operations. We believe that this perspective change is fundamental not only to researching purposes, but as well to teaching. / Esta pesquisa de mestrado versa sobre as relações que permeiam as noções adversativas e concessivas veiculadas pelas conjunções e sobre as operações efetuadas na geração e no processo constitutivo dos enunciados onde encontramos essas marcas. A pesquisa visa à observação de como a construção e a organização dos enunciados traduzem as relações intersubjetivas. Dessa maneira, trabalha com a linguagem como meio de interação e suas implicações no ensino/aprendizagem de língua. A fim de discutir esta questão, observamos como os alunos de diferentes níveis de ensino produzem significações em seus textos. Para tanto, como suporte teórico, recorremos a textos que consideramos essenciais aos estudos enunciativos filiados à Teoria das Operações Enunciativas proposta pelo linguista francês Antoine Culioli, por meio dos quais pretendemos levantar reflexões envolvendo o conceito de noção. O trabalho deste estudioso aborda a tese de articulação entre linguagem e línguas naturais e, por sua vez, de articulação entre produção de texto e gramática por meio de operações de representação (percepção que o sujeito tem de si mesmo e do mundo como ele lê o mundo), referenciação (instauração do diálogo pela materialização discursiva marcas léxico-gramatico-discursivas) e regulação (processo de mediação entre os interlocutores em interação), apresentadas como as responsáveis pela constituição do processo dialógico. Ressaltamos, assim, a importância de se propor, para o ensino, uma gramática enunciativa, que se caracteriza por abordar essas operações. Acreditamos que essa mudança de perspectiva seja fundamental, não só para a pesquisa, mas também para o ensino.
|
Page generated in 0.0647 seconds