• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 12
  • 6
  • 2
  • 1
  • Tagged with
  • 25
  • 25
  • 10
  • 7
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
21

Characterisations of YHWH in the song of the vineyard : a multitextural interpretation of Isaiah 5:1-7

Miller, David Jay 06 1900 (has links)
The Song of the Vineyard, Isaiah 5:1-7, portrays YHWH as a vinedresser who has carefully prepared land and planted a choice vine, a symbol of the people whom the deity has chosen. When the reasonable expectation that the vine produce good fruit is thwarted, the vinedresser destroys the vineyard. YHWH, the vinedresser, may seem to be characterised by these actions as a demanding god who will swiftly and harshly recompense any failure to meet expectations. This thesis poses the hypothesis that although this brief song may at first seemingly present a monochromatic characterisation of YHWH, it may actually present a spectrum of characterisations when viewed through multiple interpretive lenses. Socio-rhetorical criticism is the methodology used to examine this hypothesis. This methodology, developed by Vernon K. Robbins, encompasses diverse interpretive approaches, examining five aspects, or “textures,” of the text to obtain a broad interpretive spectrum. In this thesis, three of the textures, innertexture, intertexture, and socio-cultural texture, are considered in separate chapters. The chapter on innertexture examines the world of the text itself, in particular its progressive nature and emotive content. The next chapter examines the intertextural relationship between this Isaian song and two other ancient songs (The Song of the Reed Sea and the Song of Moses), associative references to Sodom, and parallels with the Song of Solomon. The chapter on the socio-cultural texture examines the portrayal of YHWH in light of the socio-economics and socio-cultural values of the world of the story, eighth century B.C.E. Judah. Through this interpretive lense, YHWH is seen as a patron or benefactor who has been dishonoured by his people. In socio-rhetorical criticism, ideology is often presented as a separate texture; in this thesis, it is considered as part of the act of interpretation of all textures, since readers’ ideologies interact with the text. The sacred texture, the last of Robbins’ proposed textures, is presented as the conclusion, with a summary of the spectrum of characterisations of YHWH that the multi-lensed interpretive approach uncovers. The conclusion also includes suggested implications of these finds for the community of faith. / Old Testament & Ancient Near Eastern Studies / D. Litt. et Phil. (Biblical Studies)
22

Os Blues Poems de Langston Hughes: por uma tradução musicada / Langston Hughess Blues Poems: a musical translation

Oliveira, Pedro Tomé de Castro 02 June 2017 (has links)
Se a tradução envolve leitura e reescrita, nós poderíamos questionar o modo como se lê antes de questionar o modo como se reescreve. A tradução de poesia parece continuamente lidar com problemas de ritmo, rima, sintaxe, sentido, registro linguístico. Mas e se o tradutor, entendendo a leitura como performance, recolocar tais questões sob a perspectiva de outra mídia, que possa libertá-lo das restrições da escrita? O pesquisador Peter Low (2003) provoca os tradutores de poesia a se questionarem se desejam que seus textos sejam vocalizados (recitados, musicados etc.), e não apenas lidos silenciosamente. Haveria, então, uma alteração funcional e, consequentemente, um texto de chegada com um skopos diferente (REISS e VERMEER, 1996). Trata-se de trabalhar com a força latente da voz no texto; com uma possibilidade de performance inscrita na mídia escrita: a vocalidade, como coloca Paul Zumthor (1993). O poeta negro estadunidense Langston Hughes (1902-67) escrevia poemas semelhantes a letras de blues e recitava seus versos no ato da criação, o que pode sugerir algo a respeito de um possível modo de ler, absorver e recriar sua poesia em outra língua. Nosso objetivo, portanto, é traduzir seus poemas de blues ao cantá-los e tocá-los no violão. As canções de blues resultantes, em português, estão registradas em CD que foi inserido como apêndice da tese. Nosso método consiste em musicá-los enquanto os traduzimos, pois a simultaneidade dos processos é precisamente aquilo que interfere nas escolhas linguísticas, influenciando aspectos de ritmo, sintaxe, sentido etc. Nossa hipótese envolve, então, a questão de como os modos de dizer da canção popular, numa dada língua-cultura, determinariam o resultado da tradução. Essa experimentação deve, segundo esperamos, contribuir para os Estudos da Tradução por redimensionar alguns aspectos do texto de acordo com a dinâmica da vocalização. Esses resultados são tanto acadêmicos, em termos da discussão sobre a própria tradução, quanto artísticos, como música de blues composta para o público brasileiro, apresentando Langston Hughes, relativamente pouco conhecido e traduzido no Brasil, na forma de um gênero musical que é amplamente disseminado por aqui. / If translation involves reading and rewriting, we might question how we read a text before questioning the rewriting. Poetry translation seems to continually deal with problems of rhythm, rhyme, syntax, meaning, register. What if the translator understands reading as performance in order to reconceive all those issues within the perspective of another medium, which could free him from the constraints of writing? Researcher Peter Low (2003) suggests that poetry translators ask themselves whether they would like their texts to be recited, set to music etc., rather than just silently read. There would be, then, a functional alteration, and the target text would have a different skopos (REISS and VERMEER, 1996). We propose working with the latent force of the voice in the text; with a possibility of performance inscribed in the written medium: the vocality of Paul Zumthor (1993). The Afro-American poet Langston Hughes (1902-67) wrote poems very similar to blues lyrics and knowingly spoke (or even sung) his lines while creating them. That might suggest something about a way to read, absorb and recreate his poetry in another language. Our goal, therefore, is to translate his blues poems while singing and playing them on the guitar. The resulting blues songs in Portuguese are registered on a CD attached to this thesis. Our method is to set them to music while translating them, because the simultaneity of the processes is exactly what might interfere in the linguistic choices, influencing aspects of rhythm, meaning etc. Our hypothesis involves, then, the discussion of how the modes of expression of the popular song, in a given system of language-culture, would determine the results of the translation. That sort of experimentation will hopefully contribute to the Translation Studies by rearranging certain aspects of the text according to the dynamics of vocalization. These results are both academic, in terms of the discussion about translation itself; and artistic, as blues music composed for the Brazilian audience, presenting Langston Hughes, relatively unknown and non-translated in Brazil, in the form of a musical genre which is widely disseminated here.
23

Os Blues Poems de Langston Hughes: por uma tradução musicada / Langston Hughess Blues Poems: a musical translation

Pedro Tomé de Castro Oliveira 02 June 2017 (has links)
Se a tradução envolve leitura e reescrita, nós poderíamos questionar o modo como se lê antes de questionar o modo como se reescreve. A tradução de poesia parece continuamente lidar com problemas de ritmo, rima, sintaxe, sentido, registro linguístico. Mas e se o tradutor, entendendo a leitura como performance, recolocar tais questões sob a perspectiva de outra mídia, que possa libertá-lo das restrições da escrita? O pesquisador Peter Low (2003) provoca os tradutores de poesia a se questionarem se desejam que seus textos sejam vocalizados (recitados, musicados etc.), e não apenas lidos silenciosamente. Haveria, então, uma alteração funcional e, consequentemente, um texto de chegada com um skopos diferente (REISS e VERMEER, 1996). Trata-se de trabalhar com a força latente da voz no texto; com uma possibilidade de performance inscrita na mídia escrita: a vocalidade, como coloca Paul Zumthor (1993). O poeta negro estadunidense Langston Hughes (1902-67) escrevia poemas semelhantes a letras de blues e recitava seus versos no ato da criação, o que pode sugerir algo a respeito de um possível modo de ler, absorver e recriar sua poesia em outra língua. Nosso objetivo, portanto, é traduzir seus poemas de blues ao cantá-los e tocá-los no violão. As canções de blues resultantes, em português, estão registradas em CD que foi inserido como apêndice da tese. Nosso método consiste em musicá-los enquanto os traduzimos, pois a simultaneidade dos processos é precisamente aquilo que interfere nas escolhas linguísticas, influenciando aspectos de ritmo, sintaxe, sentido etc. Nossa hipótese envolve, então, a questão de como os modos de dizer da canção popular, numa dada língua-cultura, determinariam o resultado da tradução. Essa experimentação deve, segundo esperamos, contribuir para os Estudos da Tradução por redimensionar alguns aspectos do texto de acordo com a dinâmica da vocalização. Esses resultados são tanto acadêmicos, em termos da discussão sobre a própria tradução, quanto artísticos, como música de blues composta para o público brasileiro, apresentando Langston Hughes, relativamente pouco conhecido e traduzido no Brasil, na forma de um gênero musical que é amplamente disseminado por aqui. / If translation involves reading and rewriting, we might question how we read a text before questioning the rewriting. Poetry translation seems to continually deal with problems of rhythm, rhyme, syntax, meaning, register. What if the translator understands reading as performance in order to reconceive all those issues within the perspective of another medium, which could free him from the constraints of writing? Researcher Peter Low (2003) suggests that poetry translators ask themselves whether they would like their texts to be recited, set to music etc., rather than just silently read. There would be, then, a functional alteration, and the target text would have a different skopos (REISS and VERMEER, 1996). We propose working with the latent force of the voice in the text; with a possibility of performance inscribed in the written medium: the vocality of Paul Zumthor (1993). The Afro-American poet Langston Hughes (1902-67) wrote poems very similar to blues lyrics and knowingly spoke (or even sung) his lines while creating them. That might suggest something about a way to read, absorb and recreate his poetry in another language. Our goal, therefore, is to translate his blues poems while singing and playing them on the guitar. The resulting blues songs in Portuguese are registered on a CD attached to this thesis. Our method is to set them to music while translating them, because the simultaneity of the processes is exactly what might interfere in the linguistic choices, influencing aspects of rhythm, meaning etc. Our hypothesis involves, then, the discussion of how the modes of expression of the popular song, in a given system of language-culture, would determine the results of the translation. That sort of experimentation will hopefully contribute to the Translation Studies by rearranging certain aspects of the text according to the dynamics of vocalization. These results are both academic, in terms of the discussion about translation itself; and artistic, as blues music composed for the Brazilian audience, presenting Langston Hughes, relatively unknown and non-translated in Brazil, in the form of a musical genre which is widely disseminated here.
24

Characterisations of YHWH in the song of the vineyard : a multitextural interpretation of Isaiah 5:1-7

Miller, David Jay 06 1900 (has links)
The Song of the Vineyard, Isaiah 5:1-7, portrays YHWH as a vinedresser who has carefully prepared land and planted a choice vine, a symbol of the people whom the deity has chosen. When the reasonable expectation that the vine produce good fruit is thwarted, the vinedresser destroys the vineyard. YHWH, the vinedresser, may seem to be characterised by these actions as a demanding god who will swiftly and harshly recompense any failure to meet expectations. This thesis poses the hypothesis that although this brief song may at first seemingly present a monochromatic characterisation of YHWH, it may actually present a spectrum of characterisations when viewed through multiple interpretive lenses. Socio-rhetorical criticism is the methodology used to examine this hypothesis. This methodology, developed by Vernon K. Robbins, encompasses diverse interpretive approaches, examining five aspects, or “textures,” of the text to obtain a broad interpretive spectrum. In this thesis, three of the textures, innertexture, intertexture, and socio-cultural texture, are considered in separate chapters. The chapter on innertexture examines the world of the text itself, in particular its progressive nature and emotive content. The next chapter examines the intertextural relationship between this Isaian song and two other ancient songs (The Song of the Reed Sea and the Song of Moses), associative references to Sodom, and parallels with the Song of Solomon. The chapter on the socio-cultural texture examines the portrayal of YHWH in light of the socio-economics and socio-cultural values of the world of the story, eighth century B.C.E. Judah. Through this interpretive lense, YHWH is seen as a patron or benefactor who has been dishonoured by his people. In socio-rhetorical criticism, ideology is often presented as a separate texture; in this thesis, it is considered as part of the act of interpretation of all textures, since readers’ ideologies interact with the text. The sacred texture, the last of Robbins’ proposed textures, is presented as the conclusion, with a summary of the spectrum of characterisations of YHWH that the multi-lensed interpretive approach uncovers. The conclusion also includes suggested implications of these finds for the community of faith. / Biblical and Ancient Studies / D. Litt. et Phil. (Biblical Studies)
25

Ontophonie et pictopoésie dans l'oeuvre de Gherasim Luca. : etude de la "variation continue". / Pictopoésie and ontophonie : A study of the continuous variation in the complete works of Gherasim Luca

Clonts, Charlène 07 July 2016 (has links)
Cette thèse étudie le processus de variation continue comme une trame de fond de l’oeuvre complète de Gherasim Luca, afin de mettre en valeur ses aspects plastiques et phoniques, leur articulation ainsi que la façon dont la pictopoésie et l’ontophonie participent à l’autogénération textuelle. Considérant l’oeuvre à la croisée des arts, l’analyse souligne la structure des espaces textuel et iconique. Elle s’intéresse en outre aux figures (personae) émergeant d’une esthétique protéiforme et à l’espace figural du langage, mettant aussi à l’épreuve la théorie deleuzienne de la variation continue pour en montrer les ressorts et les dépassements. Enfin, la mise en oeuvre organique, phonique et linguistique del’ontophonie interroge les voix/voies nouvelles établies par la poésie orale et la médiopoétique, ménageant un accès vers l’analyse de la répétition et de la reformulation en tant que genèse infinie. / The aim of this PHD is to study the process of the continuous variation, as the guiding principle for the complete works of Gherasim Luca. The purpose is to highlight both its plastic and its phonic aspects, how they work together, and also the way pictopoésie and ontophonie help create a perpetual selfgenerated text. Since the works stand at the crossroads of several arts, this analysis underlines the structure of the iconic and textual spaces. One of the axis of research, that focuses on the persona, as it emerges from a protean aesthetics, and on the figurative space proper to language, calls thus intoquestion Deleuze’s theory of “continuous variation”, while showing its internal mechanism and its exceedance. Finally, the phonic, the linguistic and the physical performance, in staging the ontophonie, brings into question the voices and the media as a means, established by the oral poetry and the mediopoetics, granting access to an analysis based on endless repetition and reformulation.

Page generated in 0.0625 seconds