• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 21
  • 2
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 26
  • 15
  • 12
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 5
  • 4
  • 4
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
11

Analyse syntaxique comparée du persan et du français : vers un modèle de traduction non ambigüe et une langue controlée.

Atar Sharghi, Navid 13 September 2011 (has links) (PDF)
Cette étude consiste en une analyse comparée des unités syntaxiques (les syntagmes) et des constructions fondamentales du fiançais et du persan, en ayant un regard sur les Langues Contrôlées (LC) et les cas problématiques et ambigus pour la traduction.Après un passage sur l'histoire de ces langues et une brève présentation du système d 'écriture et phonétique du persan ,les classes de mots et leurs classifications traditionnelle et moderne sont comparées. Ensuite, les structures des syntagmes déterminant, nominal, adjectival, prépositionnel , adverbial et verbal et la nature de leurs composants, ainsi que les constructions fondamentales de la phrase de base dans ces deux langues sont analysées. Tout au long du parcours, en faisant quelques tests de traduction avec des étudiants persanophones, certains cas problématiques pour la traduction sont repérés et traités pour une langue contrôlée français-persan éventuelle. Dans la synthèse finale, sont rassemblées, les structures syntagmatiques et certaines instructions pour élaborer une LC concernant les langues française et persane
12

Le spectre de la censure hante le théâtre iranien. Les politiques du théâtre en République islamique d'Iran (1979- ) : les stratégies de contournement de la censure

Shokri Poori, Sepideh 30 January 2024 (has links)
Titre de l'écran-titre (visionné le 24 janvier 2024) / La censure du théâtre en Iran, dans les années postrévolutionnaires (1979- ) touche violemment les artistes. Le régime islamique est directement impliqué dans la censure par le biais du Ministère de la Culture et de l'Orientation islamique. Sous la direction du ministère, le Bureau de la Censure exerce toutes formes de la censure au niveau de la production et de la représentation du théâtre. Ainsi les groupes religieux promettent la censure culturelle et soutiennent les propagandes islamiques. Cette thèse essaie de démontrer d'abord les conséquences négatives de la censure sur les gens de théâtre et le fait que la peur du censeur pousse l'artiste vers la pratique inconsciente de l'autocensure. De nombreux artistes qui ont ouvertement représenté des sujets controversés ont connu l'isolement, voire l'exil. Cependant, malgré l'existence de la censure et son hégémonie, les artistes cherchent des moyens de surmonter les limitations. Pour théoriser ma recherche, les conceptions de Gramsci (sur l'hégémonie et la contre-hégémonie, 1929) de Foucault (sur le pouvoir et les rapports de force, 1975) et de Bourdieu (sur les champs et l'habitus, 1972), sont appliquées au contexte iranien en examinant les résistances contre la censure du théâtre. À travers les analyses approfondies de la représentation, tant en termes de contenu que de choix esthétiques, de trois spectacles mis en scène dans les années 2000, je montre, ensuite, comment la censure et ses mécanismes fonctionnent dans le milieu théâtral de l'Iran. Les spectacles utilisent une gamme variée de stratégies de contournement, comme le symbolisme, des objets métaphoriques, de l'ironie et une forme de théâtre sous-terrain. Ainsi l'adaptation des pièces occidentales est une stratégie très courante dans le théâtre postrévolutionnaire iranien ; c'est pour cette raison que je choisis trois spectacles d'après Shakespeare ayant tous en commun la critique du pouvoir intouchable d'un tyran. Les praticiens de théâtre en Iran sont confrontés au défi de contourner la censure tout en transmettant leur messages sociocritiques du régime aux spectateurs. De nombreuses stratégies créatives décrites dans cette thèse, telles que l'utilisation du symbolisme ou l'adaptation des pièces occidentales, démontrent que même dans une situation sociopolitique hautement contrôlée, la résistance est possible. Or, malgré la censure, les artistes iraniens peuvent s'exprimer en abordant leur théâtre de manière innovante. / Theater censorship in the post-revolutionary years (1979- ) in Iran has violently affected artists. The Islamic regime is directly involved in censorship through the Ministry of Culture and Islamic Guidance. Under the direction of the ministry, the Office of Censorship exercises all forms of censorship in the production and representation of the theatrical performance. Thus, religious groups promise cultural censorship and support Islamic propaganda. This thesis tries to demonstrate, first, the negative consequences of censorship on theater and then the fact that the fear of the censor pushes the artist towards the unconscious practice of self-censorship. Many artists who openly depicted controversial subjects experienced isolation or even exile. However, despite the existence of censorship and its hegemony, artists are looking for ways to overcome the limitations. The theories of Gramsci (l'hégémonie et la contre-hégémonie, 1929), Foucault (le pouvoir et les rapports de force, 1975) and Bourdieu (les champs et l'habitus, 1972) are applied to the Iranian context to examine the resistance against theater censorship. Through the in-depth analyzes of the representation, both in terms of meaning and aesthetic choices of three plays staged in the 2000s, I show how censorship and its mechanisms operate in the theatre milieux of Iran. The plays use a variety of circumvention strategies, such as symbolism, metaphorical objects, irony, and underground theatre. Thus, the adaptation of Western plays is a very common strategy in post-revolutionary Iranian theater; it is for this reason that I choose three adaptations of Shakespeare, all of which have in common the criticism of the untouchable power of a tyrant. Theater practitioners in Iran face the challenge of pivoting censors while conveying their message to audiences. Many creative strategies described in this thesis, such as the use of symbolism or the adaptation of Western plays, demonstrate that even in a highly controlled socio-political situation, resistance is possible; and despite censorship, Iranian artists can express themselves by approaching their theater in an innovative way.
13

De l'art persan à la création iranienne contemporaine des entrelacs texte-image-son / From Persian art to the Iranian contemporary creation relations of text-image-sound

Sadeghi, Asal 24 June 2017 (has links)
De nombreux arts traditionnels et contemporains présentent une inventivité et une vitalité remarquable, cependant pour beaucoup ils ne sont peu ou pas étudiés.L'approche choisie dans ce mémoire tentera d'examiner la création artistique iranienne du point de vue de son ancrage dans la tradition, ainsi que dans les rapports texte-image-son qui caractérisent l'art persan.Ma démarche consiste à trouver des solutions plastiques (en peinture) qui expriment les rapports entre l’intérieur et l’extérieur. Les différents modes de représentation et les effets formels servent à l’extériorisation des sensations. Donc il en résulte différents niveaux d’interprétation : d’abord celui qui consiste à examiner les messages qui nous viennent de la perception, puis celui du langage et de l’expression plastique qui interprète les formes et reconstruit le message. Il existe aussi un décalage entre l’interprétation plastique d’un état mental (en peinture) ; et l’observation et l’enregistrement de la réalité (par le son) qui servent ici de point de départ pour la peinture. / Many traditional and contemporary arts have remarkable inventiveness and vitality, and little or no study.The approach chosen in this project will try to examine the Iranian artistic creation from the point of view of its anchoring in the tradition, as well as in the text-image-sound relationship that characterizes Persian art.My approach is to find plastic solutions (in painting) that express the relationship between the inside and the outside. The different modes of representation and the formal effects serve to externalize sensations. So it results in different levels of interpretation: first of all to examine the messages that come to us from perception, then that of the language and the plastic expression which interprets the forms and reconstructs the message. There is also a gap between the plastic interpretation of a mental state (in painting); and the observation and recording of reality (by sound) which serves here as a starting point for painting.
14

Le bilinguisme français-persan en linguistique-didactique : syntaxe et sémantique / French-Persian bilingualism in Linguistics-Teaching : syntax and semantics

Rezapour, Rouhollah 02 June 2015 (has links)
Cette thèse soutient avec la théorie de la néoténie linguistique l’idée que l’ordre déjà établi par une langue chez le locuteur nouvellement bilingue n’est plus stable lors de l’insertion d’une deuxième langue et ensuite, la concurrence non égalitaire qui se révèle entre les deux. Entre la langue et l’identité, il existe une interdépendance. Le bilingue français-persan subordonné, ayant immigré à un territoire francophone à l’âge linguistiquement adulte, tâche d’insérer un autre système de comportements linguistiques, une autre manière d’être, dans un espace cognitif qui, n’en éprouve pas le besoin de continuer pour fonctionner normalement. Donc il s’affranchit du monolinguisme persanophone, i.e. de son spécialisation naturelle, pour opter au bilinguisme français-persan. L’enfant bilingue français-persan issu de famille linguistiquement mixte, est théoriquement conçu pour créer son être immanent dans les deux langues. Mais en réalité, la valorisation des langues française et persane, la scolarisation, le choix de la langue familiale et plusieurs d’autres paramètres déterminants effectuent des changements considérables dans le choix de la langue du locuteur concerné. Si le sentiment d’autosuffisance permet au locuteur bilingue français-persan d’être identifiable à la satisfaction de son environnement linguistique en français, l’appropriation et la pratique du persan, dans la famille pour lui ne reste plus une nécessité absolue car il se voit dans un univers linguistique, mental et culturel dont la réalité orale est plus pertinente avec la sphère sociale. / This dissertation, using the theory of linguistic neoteny, supports the idea that the order initially established by a language in a speaker who has become bilingual at a later stage is no longer stable at the time when the second language is inserted, and subsequently an unequal competition between the two languages becomes apparent. There exists an interdependence between the language and the identity of the speaker. The subordinated French-Persian bilingual, who has immigrated to a francophone area at the age of linguistic adulthood, tries to insert another system of linguistic behavior, another mode of being, in a cognitive space which does not sustain the need to continue to function normally. Thus, s/he overcomes his/her Persian monolingualism, that is, his/her natural specialization, in order to opt for French-Persian bilingualism.The French-Persian bilingual child born into alinguistically mixed family is theoretically conceived to create his/her immanent being in both languages.But in reality, the value ascribed to a language, schooling, the choice of family language, and several other determining factors significantly affect the speaker’s choice of his/her preferred language. If the French-Persian bilingual’s sense of self-sufficiency allows him/her to identify him-/herself as a speaker of French to the satisfaction of his/her linguistic environment, the appropriation and practice of Persian in his/her family are no longer strictly necessary because s/he sees him-/herself in a mental, cultural and linguistic universe whose oral reality is more relevant to the social sphere.
15

Analyse syntaxique comparée du persan et du français : vers un modèle de traduction non ambigüe et une langue controlée. / A comparative syntactic analysis of Persian and French : toward a controlled language and a non ambiguous translation model

Atar Sharghi, Navid 13 September 2011 (has links)
Cette étude consiste en une analyse comparée des unités syntaxiques (les syntagmes) et des constructions fondamentales du fiançais et du persan, en ayant un regard sur les Langues Contrôlées (LC) et les cas problématiques et ambigus pour la traduction.Après un passage sur l'histoire de ces langues et une brève présentation du système d 'écriture et phonétique du persan ,les classes de mots et leurs classifications traditionnelle et moderne sont comparées. Ensuite, les structures des syntagmes déterminant, nominal, adjectival, prépositionnel , adverbial et verbal et la nature de leurs composants, ainsi que les constructions fondamentales de la phrase de base dans ces deux langues sont analysées. Tout au long du parcours, en faisant quelques tests de traduction avec des étudiants persanophones, certains cas problématiques pour la traduction sont repérés et traités pour une langue contrôlée français-persan éventuelle. Dans la synthèse finale, sont rassemblées, les structures syntagmatiques et certaines instructions pour élaborer une LC concernant les langues française et persane / This study concerns a comparative analysis of the syntactic units (syntagms) and the fundamental constructions of French and Persian, with regards to Controlled Languages and problematic and ambiguous cases for translation.After a historical survey of these languages and a brief presentation of the writing and phonetic systems of Persian, the ward classes (parts of speech) and their traditional and modern classifications are compared. The structures of determinant, nominal, adjectival, prepositional, adverbial and verbal syntagms and the nature of their component, as well as the fundamental constructions of the basic sentence in thesetwo languages are then analysed. During the study, as a result of translation tests carried out by Persian students, some problematic cases for translation have been recognized and analysed for a potential French-Persian controlled language. ln the final synthesis, the syntagmatic structures and some instructions for developing a controlled language relating French and Persian languages have been assembled
16

Morphogenèse des moulins à vent d’Iran, techniques de gestion du vent de manière architectonique / Morphogenesis of windmills of Iran, architectural techniaue of wind management

Moshtaghe Gohari, Kambiz 12 January 2018 (has links)
« Le passé est un pays étranger : ils font les choses différemment là-bas » L.P. Hartly Nous avons souhaité nous pencher sur l’histoire des premiers moulins à vent. Plusieurs raisons à cela : une grande partie de l’histoire du moulin à vent demeure obscure et entre autres ; deux choses sont mal connues : la première concerne la date où le moulin à vent à axe vertical apparu pour la première fois en Iran (Perse antique), et la deuxième son évolution, les différents types de cette invention. Dernière raison justifiant la nécessité de notre recherche : il n’y a pas encore d’hypothèse claire permettant d’établir un lien entre les différents types des moulins a vent a axe vertical et présentant une chronologie datée et documentée de l’évolution des types différents, en particulier le moulin à vent à axe vertical iranien. Les sources d’énergie comme le vent – et le moulin à vent sont considérées comme une technologie médiatrice entre le vent et la société humaine. R. J. Forbes , l’historien de la technologie allemand, défendait l’idée que les « moteurs primaires » étaient la « clé de voûte de la technologie ». En utilisant comme critère ces « moteurs primaires », il distingue cinq périodes dans l’histoire de la technologie de l’humanité : l’ère de l’utilisation du muscle d’humain, l’ère de l’utilisation du muscle animal, l’ère de l’énergie fournie par l’eau, l’ère de l’énergie créée par la vapeur et l’ère de l’énergie atomique. Dans sa classification, Forbes n’a pas inclus l’ère de l’énergie du vent ; nous verrons que cette ère est le chaînon manquant entre l’ère de l’énergie hydraulique et l’ère de l’énergie fournie par la vapeur. Avec l’utilisation de l’énergie éolienne, cette ère devient par ailleurs la plus longue de l’histoire de l’utilisation des énergies. Parmi les technologies connues en matière de production d’énergie dans l’Antiquité figure la technologie du moulin à vent, qui a des liens directs avec les deux ères longues et importantes en matière d’utilisation de l’énergie : l’ère de l’énergie hydraulique et l’ère de l’énergie fournie par la vapeur. Malgré tout ce que l’on sait sur l’histoire du moulin à vent européen, l’origine et la diffusion de cette invention technique ne sont pas claires. Maurice Daumas écrit que : « L’origine et la diffusion du moulin à vent posent encore aux historiens de nombreux problèmes et de non moins nombreuses énigmes ». Il manque une chronologie des divers types de moulins à vent dans les diverses civilisations ; par conséquent, une théorie présentant cette diversité architecturale et technique dans le plateau d’Iran fait défaut encore aujourd’hui. La diffusion du moulin à vent dans le monde antique, y a compris l’Iran, pose également question. Une partie importante de cette thèse sera donc consacrée à répondre à ces questions, particulièrement en Iran, dans le but d’éclaircir autant que possible l’origine et la diffusion de cette invention architecturale et technique / "The past is a foreign country: they do things differently over there"L.P. Hartly We wanted to look at the history of the first windmills. There are several reasons for this: much of the history of the windmill remains obscure and among others; two things are poorly known: the first relates to the date when the vertical axis windmill appeared for the first time in Iran (ancient Persia), and the second its evolution, the different types of this invention. The last reason for the need for our research is that there is as yet no clear hypothesis for linking the different types of vertical wind mills with a dated and documented chronology of the evolution of types in particular the Iranian vertical axis windmill. Energy sources like the wind - and the windmill are seen as a mediating technology between wind and human society. R. J. Forbes, the German historian of technology, argued that "primary engines" were the "keystone of technology". Using as a criterion these "primary engines," he distinguishes five periods in the history of human technology: the age of human muscle utilization, the era of animal muscle utilization, the era of energy provided by water, the era of energy created by the vapor and the era of atomic energy. In his classification, Forbes did not include the era of wind energy; we shall see that this era is the missing link between the era of hydraulic energy and the era of energy supplied by steam. With the use of wind energy, this era is also the longest in the history of energy use
17

Analyse des erreurs orthographiques des étudiants iraniens en langue française / Analysis of Orthographical Errors of Iranian Students in French Language

Katoozian, Katayoon 21 January 2013 (has links)
L’objectif de cette recherche consiste à décrire les types d’erreurs d’orthographe des étudiants iraniens en langue française et à mener une analyse qualitative et quantitative de l’évolution de chaque type d’erreur pendant les quatre années de licence dans le système de l’enseignement supérieur de la discipline « Langue française » en Iran. Cette analyse descriptive est suivie d’une discussion étiologique de ces erreurs d’orthographe sur la base de deux hypothèses majeures : le rôle de la dissemblance entre les deux systèmes phonologiques français et persan et les formes de l’enseignement supérieur de la langue française en Iran. Afin d’atteindre cet objectif, une dictée traditionnelle d’un texte sélectif a été menée auprès de 313 étudiants iraniens de la première à la quatrième et dernière année de licence de langue française de toutes les universités publiques et privées de la ville de Téhéran. Les erreurs orthographiques desdits étudiants ont été classées selon la typologie proposée par A.Chervel et D.Manesse (1989), légèrement modifiée, qui comprend huit types d’erreurs appartenant aux domaines de « langue », de « grammaire » et de « lexique ». L’étude des différents types d’erreurs orthographiques des étudiants iraniens de notre échantillon montre que leurs erreurs orthographiques les plus fréquentes sont de deux types : 1- erreurs préorthographiques (domaine « langue ») comportant les erreurs de non-reconnaissance du mot et les erreurs de type phonétique ; 2- erreurs orthographiques d’orthographe grammaticale. L’étude de l’évolution des erreurs orthographiques desdits étudiants montre que les types d’erreurs restent les mêmes de la première à la dernière année de licence et que leur fréquence diminue quoiqu’elle n’atteigne pas le degré zéro. La fréquence élevée, chez les étudiants de notre échantillon, des erreurs de type phonétique et des erreurs d’orthographe grammaticale confirme les deux hypothèses déjà mentionnées de cette recherche. / The aim of this research is to describe the types of orthographical errors of Iranian students in French language and to conduct a qualitative and quantitative analysis of the evolution of each type of error during the four years of bachelor degree (B.A.) in the system of higher education of the French language discipline in Iran. This descriptive analysis is followed by a etiological discussion of orthographical errors based on two key assumptions : the role of the dissimilarity between the two phonological systems of French and Persian languages and the characteristics of higher education of French language in Iran. To achieve this objective, an oral dictation with a selective text was read out to 313 Iranian students from the first to the fourth year of undergraduate French language in all public and private universities in Tehran city. The orthographical errors of these students were classified according to the typology proposed by A.Chervel and D.Manesse (1989), slightly modified, with eight types of errors from the categories of "language", "grammar" and "lexicon". The study of different types of orthographical errors of Iranian students in our sample showed that their most common errors are of two types : 1 – preorthographical errors ("language" category) which contain errors on the non-recognition of the word and on the phonetical errors ; 2 – orthographical errors which contain the grammatical errors. The study of the evolution of orthographical errors of these students showed that the errors will remain the same from the first to the last year of B.A. degree and decrease in frequency but not reach to zero level. The high frequency of phonological and grammatical orthographical errors among students in our sample confirms the mentioned assumptions of this research.
18

The practice of persian piano in Iran from 1879 to 1979

Farshadfar, Maryam 04 1900 (has links)
Le piano, instrument de musique occidental, détient une position historique unique dans la musique persane. La musique d’Iran est constituée à partir d’un repértoire canonique classique qui fait état de caractéristiques transmises de génération en génération, avec quelques innovations apportées au fil du temps. Lorsque des échelles musicales ont été portées sur un piano à Téhéran dans les années 1870, les membres de la cour impériale étaient le seul public témoin de l’évènement. À l’époque, Sorourolmolk, musician du palais Qajar sous le règne de Nāsseredin Shah Qajar (1848-1896), a tenté de changer l’accordage du piano et de jouer les airs traditionnels persans, inspirés par les techniques du santur et du tār. Ainsi, la pratique du piano en Iran a immédiatement été associée à la musique qui existait déjà depuis des générations. On parlera alors de “piano persan.” Plus tard, l’élite instruite de la société et les étudiants de la première école de musique militaire à Téhéran (Sho’beh-ye Music-e Dārolfonoun) ont été parmi les premiers “praticiens” du piano Persan. Cette thèse étudie l’art du piano persan à Téhéran depuis son introduction dans les années 1880 jusqu’à la revolution de 1979. Durant cette période, la pratique du piano persan a progressivement mûri, culminant dans les compositions et interprétations de Moshir Homāyoun-e Shahrdār (1886-1969), Mortezā Mahjoubi (1900-1965), et Javād Ma’roufi (1915-1993). Mahjoubi est considéré comme le plus eminent compositeur et interprète qui a instauré le piano traditionnel persan (Piano-ye Sonnati) comme une forme d’art distinctive. Les éléments les plus remarquables du piano persan traditionnel, les techniques de jeu, et les systèmes de réglage en microtones, de même que les innovations apportées à la pratique canonique par Ma’roufi, constituent les axes principaux de cette recherche. En outre, avec l’essor de la musique classique occidentale, la pratique du piano persan qui était presque entièrement fondée sur des techniques instrumentales ainsi que sur des formules et mélodies persanes autochtones n’a pas été maintenue au sein du Téhéran du XXe siècle. Le piano classique occidental coexista alors avec le style persan. Ce mémoire s’attache donc à étudier la place du piano classique occidental dans la société persane en présentant les contributeurs majeures en ce demaine, ce qui comprend aussi le style de Emanuel Melik-Aslāniān (1915- 2003). Cette recherche met aussi un accent particulier sur les claviéristes femmes, leur enseignement, leur style de jeu et leur performances publiques de la période de Qajar à celle de Pahlavi. Aujourd’hui, on constate de plus en plus de tentatives prometteuses pour revitalizer l’art du piano persan. Cela est particulièrement vrai pour le style de Mahjoubi dont l’héritage remarquable marque l’histoire d’évolution de la pratique du piano persan. Actuellement, la meilleure élève de Mahjoubi, Madame Fakhri Malekpour, enseigne le style traditionnel du piano persan en cours privés à Téhéran. L’effort fait pour éveiller l’interêt et former une nouvelle génération de pianistes pourrait faire en sorte qu’à l’avenir, cette forme unique d’art de piano sera plus connue et advantage pratiquée aux côtés des autres styles pianistiques. / Piano, a western musical instrument has a unique historical position in Persian music. Iran has its own music as part of its culture, a classical canon with an enduring repertoire and characteristic techniques handed down from generation to generation with some improvements made along the way. When the first keys were played on a piano in Tehran in the 1870s, the members of the imperial court were the exclusive audience. At the time, Sorourolmolk, the master musician of the Qajar palace during the reign of Nāsseredin Shah Qajar (1848-1896), attempted to change the tuning of piano and play traditional Persian tunes in a way inspired by santur and tār techniques. Thus, the practice of piano in Iran was immediately associated with the music that had already existed for generations. This would eventually become known as “Persian piano.” Later, the educated elite of the society, and students of the first military music school in Tehran (Sho’beh-ye Music-e Dārolfonoun) were among the first practitioners of Persian piano. This dissertation studies the art of Persian piano in Tehran from its introduction in 1880s until the Revolution of 1979. During this period, Persian piano practice gradually matured, culminating in the compositions and performances of Moshir Homāyoun-e Shahrdār (1886-1969), Mortezā Mahjoubi (1900-1965), and Javād Ma’roufi (1915-1993). Of this group, Mahjoubi is considered the most prominent composer and performer, and is the one credited with establishing Persian piano as a distinctive art form. This study looks at his work, and also focuses a spotlight on Ma’roufi’s style and contributions to Persian piano. With regard to the most notable elements in traditional Persian piano, the dissertation offers a thorough analysis of the techniques and tuning systems linked to the Persian microtone, and explores innovations in the canonic practice of traditional Persian piano. With the rapid expansion of western classical music in Iran in the twentieth century, the practice of Persian piano based almost entirely on indigenous Persian instrumental techniques, forms, and melodies, no longer held an exclusive place in piano performance. Accordingly the dissertation moves on to the practice of piano in Iran in the twentieth century and finds that Western classical piano co-existed with the Persian style. The study delves into the establishment of the western classical piano in Persian society and presents the major contributors in this field including Emanuel Melik-Aslāniān (1915- 2003). The dissertation places particular emphasis on female keyboard players, their musical education, style of play, and public performances from the Qajar period through the Pahlavi era. Today, promising attempts to revitalize the art of Persian piano are on the rise. This is especially true for Mahjoubi’s style whose outstanding legacy marks a milestone in the evolution of Persian piano practice. Presently, Mahjoubi’s best student, Fakhri Malekpour, is teaching the traditional style of Persian piano in private lessons in Tehran. The effort to awaken interest, and to train a new generation of practitioners just might mean that this unique form of piano art will become more well known and practiced alongside other pianistic trends on into the future.
19

Traduire Shâmlu, poète iranien en français / Translate Shâmlu, Iranian poet in French

Hempartian, Azita 23 December 2013 (has links)
La littérature persane est surtout connue en Occident par les excellentes traductions en français d'illustres poètes classiques comme Omar Khayyam, Roumi, Hafîz. Genre majeur de la littérature persane, la poésie s'impose pendant des siècles avec ses règles draconiennes de prosodie et de versification. Dans les années 1930, une jeune génération de poètes, sensibles aux transformations sociales, politiques, culturelles et ayant découvert la poésie et la littérature occidentales, s'est engagée dans une lutte systématique contre ces règles intangibles. Le pionnier de ce mouvement est Nimâ Yshij. Il rejette les règles de la poésie classique, aussi bien en ce qui concerne la métrique que la place de la rime. Ahmad Shâmlu, disciple de Nimâ, va plus loin en refusant même la prosodie. En rupture permanente, Shâmlu a marqué la poésie moderne persane, par son œuvre, par ses idées et par ses attitudes. Soucieux des événements de son temps et de sa société, ce poète, traducteur et directeur de revues, a lutté toute sa vie pour ses idéaux humanistes. Une anthologie de ses œuvres traduites en français permettra de faire découvrir aux amateurs ce grand poète persan moderne et contemporain. / Persian literature is best known in the West by the excellent French translations of famous classical poets like Omar Khayyam, Rumi, Hafeez. As a major genre of Persian literature, poetry has for centuries imposed draconian rules of prosody and versification. In the 1930s, younger generation of poets, sensitive to social, political and cultural changes, discovered Western poetry and literature, and engaged in a systamtic struggle against these intangible rules. the pioneer of this movment in Nima Yshij. Her rejected the rules of classical potry, where both versification and rhyme are concerned. Ahmad Shâmlu, a disciple of Nima, goes even further by refusing prosody. Breaking constantly with traditon, Shâmlu has left his mark on modern Persian poetry, in his work, and by his ideas and attitudes. Mindful of the events of his time and of his life for his humanistic ideals. An antthology of his works translatedinto French will enable poetry-lovers to discover this great modern contemporary Persian poet.
20

Le fond français dans le lexique azerbaïdjanais / The French borrowing in the Azerbaijani lexicon

Kalantarova, Tarana 02 September 2014 (has links)
La langue azerbaïdjanaise, comme toutes les langues vivantes, n’échappe pas aux échanges linguistiques. L’azerbaïdjanais moderne fait également preuve de sa capacité de s’adapter aux changements sociaux, économiques, politiques, technologiques ou scientifiques. Pour pouvoir servir efficacement à la communication dans des contextes donnés et dénommer avec précision les nouvelles réalités, il crée mais aussi emprunte de nouvelles unités lexicales. L’emprunt des mots d’origine française dans le vocabulaire azerbaïdjanais est donc un processus actuel puisqu’il est toujours en cours et devient plus fréquent à l’heure de la globalisation. Cette thèse étudie le fond français dans le lexique azerbaïdjanais tout en insistant sur les possibles adaptations, assimilations ou modifications : sémantiques, grammaticales, graphiques, phonologiques. La moitié de ces mots qui s’installent dans la langue, l’enrichissent et deviennent simplement indispensables pour la parole, fait partie de la vie de tous les jours. C’est donc grâce à l’enquête réalisée auprès des locuteurs de la langue azerbaïdjanaise que nous pouvons voir les divers aspects de la circulation de ces mots voyageurs. / Azerbaijani language, like all living languages, does not escape the linguistic exchanges. The modern Azerbaijani also demonstrate its ability to adapt to social, economic, political, technological or scientific. To serve effectively in communicating in specific contexts and styling with precision the new realities, it creates but also borrows new lexical units. Borrowing the words of French origin in the Azerbaijani vocabulary is an ongoing process since it is still ongoing and is becoming more common in the age of globalization. This thesis explores the background in the French lexicon Azerbaijani while insisting on possible adaptations, modifications or assimilation : semantic, grammatical, graphic, phonological. Half of those words that settle in the language, enrich and simply become necessary for speech are part of everyday life. This is thanks to the survey of users of the Azerbaijani language we can see various aspects of the use of these words travelers.

Page generated in 0.0708 seconds