• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 10
  • 2
  • Tagged with
  • 12
  • 12
  • 10
  • 7
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Raul Pompéia: jornalismo e prosa poética / Raul Pompéia: journalism and poetic prose

Araújo, Regina Lúcia de 13 July 2006 (has links)
O objetivo deste trabalho é comprovar a criação de um gênero híbrido e inovador - a prosa poética - , ligada ao jornalismo e à literatura do final do século XIX. Esta pesquisa analisa a prosa poética de Raul Pompéia, a partir de textos selecionados como corpus, publicados no periódico, A Gazeta da Tarde, de 21 a 29 jan. 1986. Paralelamente comparamos os textos equivalentes em sua versão de livro, publicados pela primeira vez em 1900, comentando também o conjunto das Canções sem metro. / The main objective of this work is to compare the creation of a hybrid and new genre - the poetic prose -, by Raul Pompéia, related to journalism and literature at the end of the XIX century. This research analyses the poetic prose written by Raul Pompéia, by selecting texts as its corpus, published in the periodic \"A Gazeta da Tarde\", from January 21st to January 29th, 1986. At the same time we have compared the equivalent texts published on book for the first time in 1900, also discussing the other texts which form the whole group.
2

Raul Pompéia: jornalismo e prosa poética / Raul Pompéia: journalism and poetic prose

Regina Lúcia de Araújo 13 July 2006 (has links)
O objetivo deste trabalho é comprovar a criação de um gênero híbrido e inovador - a prosa poética - , ligada ao jornalismo e à literatura do final do século XIX. Esta pesquisa analisa a prosa poética de Raul Pompéia, a partir de textos selecionados como corpus, publicados no periódico, A Gazeta da Tarde, de 21 a 29 jan. 1986. Paralelamente comparamos os textos equivalentes em sua versão de livro, publicados pela primeira vez em 1900, comentando também o conjunto das Canções sem metro. / The main objective of this work is to compare the creation of a hybrid and new genre - the poetic prose -, by Raul Pompéia, related to journalism and literature at the end of the XIX century. This research analyses the poetic prose written by Raul Pompéia, by selecting texts as its corpus, published in the periodic \"A Gazeta da Tarde\", from January 21st to January 29th, 1986. At the same time we have compared the equivalent texts published on book for the first time in 1900, also discussing the other texts which form the whole group.
3

Tempo, vida, poesia: recordação e memória na poética drummondiana / Time, life, poetry: recall and memory in the poetics of Carlos Drummond de Andrade

Thadeu Togneri Moreira 06 May 2014 (has links)
Este estudo busca a abordagem de Tempo, Vida, Poesia, obra pouco estudada de Carlos Drummond de Andrade, publicada em 1986, produto final de uma série de oito entrevistas radiofônicas concedidas à amiga e jornalista Lya Cavalcanti, veiculadas, todos os domingos, pela PRA-2, Rádio Ministério da Educação e Cultura, na década de 1950. Objetiva-se no contexto de Tempo, Vida, Poesia, apreciar o trabalho literário da narrativa enquanto media fundamental da recordação que se projeta sobre a memória dos vestígios autobiográficos do autor. Neste sentido, a performance singular do prosador em foco permite identificar o percurso de uma vida literária, principalmente na empatia que estabelece com o receptor e a matéria da recordação e memória constituídas em imagens, que figuram sua própria complexidade subjetiva enquanto personagem. A riqueza poética do artifício de escrita encena a oralidade de uma experiência singular do narrador, possibilitando uma compreensão ampliada do fazer literário em foco / This study aims to approach Tempo, Vida, Poesia, a little studied work of Carlos Drummond de Andrade, published in 1986. This narrative is the final product from eight radio interviews, by Drummond depositions granted to journalist Lya Cavalcanti, and carried whit the PRA-2 - Radio Ministry of Education and Culture, in the 1950s. Objective in the context of Tempo, Vida, Poesia, appreciate the literary work of narrative as key to recall that project to the memory of autobiographical traces the author's 'media'. In this sense, the singular "performance" of the prose in focus allows us to identify the route of a literary life. Mainly on establishing empathy with the receiver and the matter of remembrance and memory incorporated in images contained its own subjective complexity as "character". The richness of poetic artifice with the written orality stages of a singular experience from the narrator, allowing an expanded understanding of literary writing in focus
4

Tempo, vida, poesia: recordação e memória na poética drummondiana / Time, life, poetry: recall and memory in the poetics of Carlos Drummond de Andrade

Thadeu Togneri Moreira 06 May 2014 (has links)
Este estudo busca a abordagem de Tempo, Vida, Poesia, obra pouco estudada de Carlos Drummond de Andrade, publicada em 1986, produto final de uma série de oito entrevistas radiofônicas concedidas à amiga e jornalista Lya Cavalcanti, veiculadas, todos os domingos, pela PRA-2, Rádio Ministério da Educação e Cultura, na década de 1950. Objetiva-se no contexto de Tempo, Vida, Poesia, apreciar o trabalho literário da narrativa enquanto media fundamental da recordação que se projeta sobre a memória dos vestígios autobiográficos do autor. Neste sentido, a performance singular do prosador em foco permite identificar o percurso de uma vida literária, principalmente na empatia que estabelece com o receptor e a matéria da recordação e memória constituídas em imagens, que figuram sua própria complexidade subjetiva enquanto personagem. A riqueza poética do artifício de escrita encena a oralidade de uma experiência singular do narrador, possibilitando uma compreensão ampliada do fazer literário em foco / This study aims to approach Tempo, Vida, Poesia, a little studied work of Carlos Drummond de Andrade, published in 1986. This narrative is the final product from eight radio interviews, by Drummond depositions granted to journalist Lya Cavalcanti, and carried whit the PRA-2 - Radio Ministry of Education and Culture, in the 1950s. Objective in the context of Tempo, Vida, Poesia, appreciate the literary work of narrative as key to recall that project to the memory of autobiographical traces the author's 'media'. In this sense, the singular "performance" of the prose in focus allows us to identify the route of a literary life. Mainly on establishing empathy with the receiver and the matter of remembrance and memory incorporated in images contained its own subjective complexity as "character". The richness of poetic artifice with the written orality stages of a singular experience from the narrator, allowing an expanded understanding of literary writing in focus
5

A poesia do romance : Memorial de Aires, um caso exemplar /

Rodrigues, Lucilo Antonio. January 2007 (has links)
Orientador: Aguinaldo José Gonçalves / Banca: Hélio de Seixas Guimarães / Banca: Valentim Aparecido Facioli / Banca: Sérgio Vicente Motta / Banca: Susanna Busato / Resumo: Esta tese tem como objetivo principal o estudo da poesia no Memorial de Aires, de Machado de Assis. Em uma primeira etapa buscou-se refletir a questão da poesia no romance no âmbito geral da prosa romanesca: Mikhail Bakhtin refere-se a essa problemática no ensaio "O Discurso no romance". Para ele, a poesia e o romance estariam em campos opostos: enquanto neste se constata uma tendência à fragmentação da linguagem (refletindo, direta ou indiretamente, a estratificação social); naquela, ocorre uma tendência à centralização da linguagem (refletindo os processos sociais mais duráveis). Em razão dessa particularidade a poesia no romance, na grande maioria das vezes, não desempenha um papel de relevo: ou é rechaçada, mediante a ironia, a sátira, a paródia e a análise crítica ou permanece sob a forma de núcleos isolados distribuídos ao longo do texto romanesco. Em alguns casos raros, como no romance Memorial de Aires, a linguagem poética não só é importante enquanto voz isolada, mas também teria uma função determinante na composição geral do estilo deste romance. / Abstract: The present dissertation has, as a main target, the study of poetry in Memorial de Aires, by Machado de Assis. In its first part, we tried to reflect on the poetry in the novel, in the general scope of the novelistic prose: Mikhail Bakhtin refers to this subject in his essay "Discourse in novel". As he considers, poetry and novel would be in opposite fields: while in the last one we confirm a tendency to a language breaking up (reflecting, direct or indirectly, the social stratification), in that one, it occurs a tendency to language centralization (reflecting the more durable social processes). Because of this particularity, poetry in novel, in its great majority, doesn’t play a relevant role: either it is rejected by irony, satire, parody and critical analysis, or it remains in the form of isolated nucleus, distributed along the novelistic text. In some rare cases, as in the novel Memorial de Aires, the poetic language is not only important as an isolated voice, but also would have a determining function in the general composition style of this novel. / Doutor
6

Julien Gracq : la tentation de l'entre-deux / Julien Gracq : the temptation of the « in-between »

Heidarzadeh, Hormoz 11 January 2013 (has links)
Le corpus de la présente thèse contient essentiellement trois oeuvres de Julien Gracq : Au château d’Argol, Un balcon en forêt, En lisant en écrivant. On profite entre autres, de ses autres oeuvres ainsi que tous ses entretiens qui apportent un éclaircissement dans notre étude. La présente thèse s’est constituée de deux chapitres; le premier : « Axe thématique et spéculaire « et le deuxième : « Axe esthétique et spéculaire « . Il s’agit de mettre en évidence, en profitant des éléments antinomiques dans les oeuvres, la tension entre le naturel et le surnaturel, entre le régime narratif et le régime poétique et entre la lecture et l’écriture. On a essayé, dans la mesure du possible, de rester sous la vision de J. Gracq lui-même qui s’est exprimé dans son oeuvre autocritique En lisant en écrivant. J. Gracq vit les événements de ses oeuvres dans une indétermination et une indécidabilité quasi totale de l’entre-deux; le point de croisement de la rêverie humaine et le centre d’éveil de toute réflexion, sur le devenir du moi intime tout particulièrement, c’est-à-dire le vrai lieu de l’aventure humaine et d’après lui c’est la seule chose qui vailled’être recherchée. Deux angles de visions, que ce soit dans l’axe thématique, esthétique et spéculaire, tanguent entre elles dans un mouvement du glissement perpétuel et s’étreignent par la suit. On baigne dans l’objectivité et la subjectivité à la fois et la séparation de l’entre deux ne s’est jamais parfaitement accomplie et le clivage reste incertain. La frontière entre les deux s’est parfois tellement embrouilléequ’on est égaré, et c’est là tout l’art de J. Gracq. Il crée à son propre gré un espace où sa créativité imaginaire et poétique est à son comble. « La force du texte est l’expression de l’homme en face du monde et de la marche de l’histoire « . Le monde tout entier reste pour l’homme un entre-deux indéchiffrable. Peut-être, pour lui, le sens est-t-il bien dans cette indécidabilité. Il propose ainsi une aventure de plénitude, un mode de vie et une manière d’être au monde. / This thesis contains essentialy three works of Julien Gracq Au château d’Argol, Un balcon en forêt, En lisant en écrivant. We will use apart from his others works, his exclusives interviews that offre more clarification in our study. This thesis consistes of two axis: The first: « Thematic and specular axis » and the second: « Esthetic and specular axis ». The aim of this thesis is to highlight, by the antinomics elements, the tension of the « In-between » between natural and supernatural, between narrative regime and poetic regime and between reading and writing. We will try to remain in esprit of J. Gracq who explains himself in the self-critical work En lisant en écrivant. J. Gracq considers the events of his works in an indeterminate and undecidable situation of « in-between ». This is a crossing point between daydream and the centre of awakening and thought, the real place of human adventure and according to J. Gracq the only thing that is worth to be sought and to be given full attention to. Two points of view embrace each other in a perpetual swinging movement. We are permanently between objectivity and subjectivity, known and unknown, inside and outside and visible and invisible. And the separation between the two was never completely fulfilled and the cleavage remains unclear. In this sense the « in-between »denotes being at once within oneself and being in the world without, as if the poetartist himself wanders between two extremes, between two opposite poles of thought and knowledge. J. Gracq creates a space in which his creativity is at the summit. Theentire world stays for him an in-between indecipherable. The real sense for him is perhaps in this indeterminate situation. Thus, He suggests in this way an adventure of fulfillment, a way of life and a manner of being.
7

A tradução da prosa poética de Katherine Mansfield em português : um estudo comparado

Santos, Patrícia Peter dos January 2011 (has links)
A presente dissertação analisa comparativamente as traduções dos contos Bliss, Miss Brill e The Garden Party, da escritora neozelandesa Katherine Mansfield, disponíveis ao leitor brasileiro. Mansfield é escritora de reconhecido talento na literatura de língua inglesa, e sua escrita se caracteriza por textos formalmente bem construídos e por narrativas com pouca ação, nas quais o centro são os conflitos internos dos personagens. A comparação é realizada através da aproximação de trechos selecionados a partir de características formais, ou da tensão relativa ao momento narrado. O objetivo é verificar os procedimentos usados para a tradução da obra da escritora e, por consequência, da imagem da contista delineada e veiculada pelas diferentes traduções. Para tanto, são abordados, entre outros, os conceitos de conto moderno, de prosa poética, de tradução poética, proposto por Mario Laranjeira e de tradução como transcriação, de Haroldo de Campos. Os tradutores estudados neste trabalho são Erico Verissimo, Ana Cristina César, Edla Van Steen, Eduardo Brandão, Julieta Cupertino, Maura Sardinha, Luiza Lobo, Marcos Eugênio Marcondes de Moura e Alexandre Barbosa de Souza. Defensores de diferentes concepções de tradução, cada um dos tradutores deixou sua marca no resultado de seu trabalho, a qual contribui para a construção da leitura que se fará da autora no Brasil. Os textos são analisados à luz do referencial teórico apresentado, sendo apontadas as principais diferenças de tradução. Por fim, apresentam-se as conclusões do trabalho e propõem-se possibilidades de novas investigações. / This thesis presents a comparative analysis of the translations of Bliss, Miss Brill and The Garden Party, short stories written by the New Zealander writer Katherine Mansfield. The corpus includes all the translations of the mentioned short stories available to Brazilian readers. Mansfield is a well known English writer, and her writing presents formally well-constructed texts and stories that show little action, but are full of internal conflicts. The development of this work consists on the approach of selected excerpts, chosen either by their formal characteristics or the tension related to the story. The objective is to verify the proceedures used in the translation of the author´s writing and her image conveyed by the translation selection of words and other linguistic resources. For that, many ideas are taken into account, including, among others, the concept of modern short story, poetic prose, poetic translation, developed by Mario Laranjeira and translation as an act of “transcriação”, developed by Haroldo de Campos. The translators taken into consideration in this thesis are Erico Verissimo, Ana Cristina César, Edla Van Steen, Eduardo Brandão, Julieta Cupertino, Maura Sardinha, Luiza Lobo, Marcos Eugênio Marcondes de Moura and Alexandre Barbosa de Souza. Since each of these translators understands the translation process in a different way, they also create different ways of reading and interpreting the original text. The selected short stories are considered according to the theoretical support and the most important translation differences are shown. At last, the conclusion brings the main ideas developed in the thesis and present new possible studies.
8

A poesia do romance: Memorial de Aires, um caso exemplar

Rodrigues, Lucilo Antonio [UNESP] 02 February 2007 (has links) (PDF)
Made available in DSpace on 2014-06-11T19:35:38Z (GMT). No. of bitstreams: 0 Previous issue date: 2007-02-02Bitstream added on 2014-06-13T20:07:07Z : No. of bitstreams: 1 rodrigues_la_dr_sjrp.pdf: 1265381 bytes, checksum: 95543bd0725d905dc0695843c5030ae8 (MD5) / Esta tese tem como objetivo principal o estudo da poesia no Memorial de Aires, de Machado de Assis. Em uma primeira etapa buscou-se refletir a questão da poesia no romance no âmbito geral da prosa romanesca: Mikhail Bakhtin refere-se a essa problemática no ensaio O Discurso no romance. Para ele, a poesia e o romance estariam em campos opostos: enquanto neste se constata uma tendência à fragmentação da linguagem (refletindo, direta ou indiretamente, a estratificação social); naquela, ocorre uma tendência à centralização da linguagem (refletindo os processos sociais mais duráveis). Em razão dessa particularidade a poesia no romance, na grande maioria das vezes, não desempenha um papel de relevo: ou é rechaçada, mediante a ironia, a sátira, a paródia e a análise crítica ou permanece sob a forma de núcleos isolados distribuídos ao longo do texto romanesco. Em alguns casos raros, como no romance Memorial de Aires, a linguagem poética não só é importante enquanto voz isolada, mas também teria uma função determinante na composição geral do estilo deste romance. / The present dissertation has, as a main target, the study of poetry in Memorial de Aires, by Machado de Assis. In its first part, we tried to reflect on the poetry in the novel, in the general scope of the novelistic prose: Mikhail Bakhtin refers to this subject in his essay Discourse in novel. As he considers, poetry and novel would be in opposite fields: while in the last one we confirm a tendency to a language breaking up (reflecting, direct or indirectly, the social stratification), in that one, it occurs a tendency to language centralization (reflecting the more durable social processes). Because of this particularity, poetry in novel, in its great majority, doesn t play a relevant role: either it is rejected by irony, satire, parody and critical analysis, or it remains in the form of isolated nucleus, distributed along the novelistic text. In some rare cases, as in the novel Memorial de Aires, the poetic language is not only important as an isolated voice, but also would have a determining function in the general composition style of this novel.
9

A tradução da prosa poética de Katherine Mansfield em português : um estudo comparado

Santos, Patrícia Peter dos January 2011 (has links)
A presente dissertação analisa comparativamente as traduções dos contos Bliss, Miss Brill e The Garden Party, da escritora neozelandesa Katherine Mansfield, disponíveis ao leitor brasileiro. Mansfield é escritora de reconhecido talento na literatura de língua inglesa, e sua escrita se caracteriza por textos formalmente bem construídos e por narrativas com pouca ação, nas quais o centro são os conflitos internos dos personagens. A comparação é realizada através da aproximação de trechos selecionados a partir de características formais, ou da tensão relativa ao momento narrado. O objetivo é verificar os procedimentos usados para a tradução da obra da escritora e, por consequência, da imagem da contista delineada e veiculada pelas diferentes traduções. Para tanto, são abordados, entre outros, os conceitos de conto moderno, de prosa poética, de tradução poética, proposto por Mario Laranjeira e de tradução como transcriação, de Haroldo de Campos. Os tradutores estudados neste trabalho são Erico Verissimo, Ana Cristina César, Edla Van Steen, Eduardo Brandão, Julieta Cupertino, Maura Sardinha, Luiza Lobo, Marcos Eugênio Marcondes de Moura e Alexandre Barbosa de Souza. Defensores de diferentes concepções de tradução, cada um dos tradutores deixou sua marca no resultado de seu trabalho, a qual contribui para a construção da leitura que se fará da autora no Brasil. Os textos são analisados à luz do referencial teórico apresentado, sendo apontadas as principais diferenças de tradução. Por fim, apresentam-se as conclusões do trabalho e propõem-se possibilidades de novas investigações. / This thesis presents a comparative analysis of the translations of Bliss, Miss Brill and The Garden Party, short stories written by the New Zealander writer Katherine Mansfield. The corpus includes all the translations of the mentioned short stories available to Brazilian readers. Mansfield is a well known English writer, and her writing presents formally well-constructed texts and stories that show little action, but are full of internal conflicts. The development of this work consists on the approach of selected excerpts, chosen either by their formal characteristics or the tension related to the story. The objective is to verify the proceedures used in the translation of the author´s writing and her image conveyed by the translation selection of words and other linguistic resources. For that, many ideas are taken into account, including, among others, the concept of modern short story, poetic prose, poetic translation, developed by Mario Laranjeira and translation as an act of “transcriação”, developed by Haroldo de Campos. The translators taken into consideration in this thesis are Erico Verissimo, Ana Cristina César, Edla Van Steen, Eduardo Brandão, Julieta Cupertino, Maura Sardinha, Luiza Lobo, Marcos Eugênio Marcondes de Moura and Alexandre Barbosa de Souza. Since each of these translators understands the translation process in a different way, they also create different ways of reading and interpreting the original text. The selected short stories are considered according to the theoretical support and the most important translation differences are shown. At last, the conclusion brings the main ideas developed in the thesis and present new possible studies.
10

A tradução da prosa poética de Katherine Mansfield em português : um estudo comparado

Santos, Patrícia Peter dos January 2011 (has links)
A presente dissertação analisa comparativamente as traduções dos contos Bliss, Miss Brill e The Garden Party, da escritora neozelandesa Katherine Mansfield, disponíveis ao leitor brasileiro. Mansfield é escritora de reconhecido talento na literatura de língua inglesa, e sua escrita se caracteriza por textos formalmente bem construídos e por narrativas com pouca ação, nas quais o centro são os conflitos internos dos personagens. A comparação é realizada através da aproximação de trechos selecionados a partir de características formais, ou da tensão relativa ao momento narrado. O objetivo é verificar os procedimentos usados para a tradução da obra da escritora e, por consequência, da imagem da contista delineada e veiculada pelas diferentes traduções. Para tanto, são abordados, entre outros, os conceitos de conto moderno, de prosa poética, de tradução poética, proposto por Mario Laranjeira e de tradução como transcriação, de Haroldo de Campos. Os tradutores estudados neste trabalho são Erico Verissimo, Ana Cristina César, Edla Van Steen, Eduardo Brandão, Julieta Cupertino, Maura Sardinha, Luiza Lobo, Marcos Eugênio Marcondes de Moura e Alexandre Barbosa de Souza. Defensores de diferentes concepções de tradução, cada um dos tradutores deixou sua marca no resultado de seu trabalho, a qual contribui para a construção da leitura que se fará da autora no Brasil. Os textos são analisados à luz do referencial teórico apresentado, sendo apontadas as principais diferenças de tradução. Por fim, apresentam-se as conclusões do trabalho e propõem-se possibilidades de novas investigações. / This thesis presents a comparative analysis of the translations of Bliss, Miss Brill and The Garden Party, short stories written by the New Zealander writer Katherine Mansfield. The corpus includes all the translations of the mentioned short stories available to Brazilian readers. Mansfield is a well known English writer, and her writing presents formally well-constructed texts and stories that show little action, but are full of internal conflicts. The development of this work consists on the approach of selected excerpts, chosen either by their formal characteristics or the tension related to the story. The objective is to verify the proceedures used in the translation of the author´s writing and her image conveyed by the translation selection of words and other linguistic resources. For that, many ideas are taken into account, including, among others, the concept of modern short story, poetic prose, poetic translation, developed by Mario Laranjeira and translation as an act of “transcriação”, developed by Haroldo de Campos. The translators taken into consideration in this thesis are Erico Verissimo, Ana Cristina César, Edla Van Steen, Eduardo Brandão, Julieta Cupertino, Maura Sardinha, Luiza Lobo, Marcos Eugênio Marcondes de Moura and Alexandre Barbosa de Souza. Since each of these translators understands the translation process in a different way, they also create different ways of reading and interpreting the original text. The selected short stories are considered according to the theoretical support and the most important translation differences are shown. At last, the conclusion brings the main ideas developed in the thesis and present new possible studies.

Page generated in 0.0514 seconds