Spelling suggestions: "subject:"pronoun ‘’ono’’"" "subject:"pronoun ‘’onn’’""
61 |
J.S. Dovydaičio knygos "Šiaulėniškis Senelis" (1863 m. I d.) būdvardis, skaitvardis ir įvardis / Adjective, numeral and pronoun in J. S. Dovydaitis book “Siauleniskis Senelis” (1863 – part 1)Aniskevič, Ala 16 August 2007 (has links)
Šiame magistro darbe aptariamos Juozapo Silvestro Dovydaičio knygos „Šiaulėniškis Senelis“ (1863 m. I d.) trys linksniuojamosios kalbos dalys – būdvardis, skaitvardis ir įvardis. Tyrimo duomenimis, rasti 2378 pavyzdžiai, iš jų 355 būdvardžiai, 151 skaitvardis ir 1872 įvardžiai. Tiriant minėtas linksniuojamąsias kalbos dalis, buvo fiksuojamas jų vartojimo dažnumas. Nesigilinama į autoriaus asmenybę, biografijos faktus, nes jau yra parašytas bakalauro darbas „Juozapo Silvestro Dovydaičio knygos „Šiaulėniškis Senelis“ (1963 m. I d.) daiktavardis“ (Tamulynaitė, 2006), kuriame nuosekliai ir išsamiai pateikta J. S. Dovydaičio gyvenimo ir veiklos apžvalga. J. S. Dovydai��io „Šiaulėniškis Senelis“, kaip ir visi senieji rašytiniai darbai, yra reikšmingas liaudies šnekamosios kalbos (šiuo atveju vakarų aukštaičių šiauliškių tarmės) pažinimo šaltinis. Šis darbas bus paskatinimas tolimesniam S. J. Dovydaičio kūrybinio palikimo tyrinėjimui. / After having researched the adjectives, numerals and pronouns in J. S. Dovydaitis book “Siauleniskis Senelis” (1863 – part 1) the following conclusions can be drawn: · The most often used parts out of J. S. Dovydaitis book “Siauleniskis Senelis” are adjectives (1872 times used, i.e. 78,72 %); the least often used are numerals (151 times used, i.e. 6,35 %). · Frequently used by the author are adjectives, which belong to a (f. ā) stem (231 times used, i.e. 79,66 % of all the adjectives); almost all paradigma cases are realized; the least often used are ia (f. iā) stem (1 time used, i.e. 0,34 %). · In the researched text, as well as in “aukstaicia siauliskiu” pronunciation, adjectives have levels. There are higher, the highest, and the most highest levels. Mostly registered are the adjectives of the highest level (15 times used, i.e. 4,46 % of all adjectives); the least used are adjectives of the most highest level (3 times used, i.e. 0,89 %). · Also pronoun adjectives were found (19 times used, i.e. 5,35 % of all the quantities numerals). · Out of the adjectives used by the author the quantities ones are the most frequent (126 times used, i.e. 96,64 % of all the quantities numerals). · The biggest part of the pronouns used by the author is personal ones (834 times used, i.e. 44,55 %); out of which the most frequent are the main ones (195 times used, i.e. 80,46 %); the least used are questioning and conditional pronouns (671 times used, i.e. 10,42 %).
|
62 |
Linguistic characteristics of second language acquisition and first language attrition : Turkish overt versus null pronounsGürel, Ayşe. January 2002 (has links)
This thesis investigates the binding of overt and null subject pronouns in second language (L2) acquisition and first language (L1) attrition of Turkish. The aim is to provide a comparative investigation of language transfer effects in the ultimate state of the L2 and L1 grammar. More specifically, it examines transfer effects from English L1 and English L2 into the grammars of Turkish L2 and Turkish L1, respectively. / In this thesis, I propose that the Subset Condition (Berwick, 1985; Manzini & Wexler, 1987) can account for transfer phenomena observed in both L2 acquisition and L1 attrition. I argue that the subset relation that holds between the L1 and the L2 can be a predictor for the extent and duration of cross-linguistic transfer in L2 acquisition and L1 attrition. In other words, whether or not a particular property will resist L2 acquisition and undergo L1 attrition can be determined by looking at the subset relationship between the L1 and the L2 with respect to that property. / The prediction is that in configurations where the 'influencing language' (L1 in L2 acquisition and L2 in L1 attrition) is the superset of the 'affected language' (L2 in L2 acquisition and L1 in L1 attrition), L1 transfer effect will persist in L2 acquisition and we will see more signs of L2 transfer into the L1 grammar, resulting in more attrition effects. / Pronominal binding is chosen to investigate such cross-linguistic transfer effects. English and Turkish differ with respect to governing domains and types of pronominals present in two languages. Turkish, being a pro-drop language, allows null subject pronouns in main and embedded clauses. It also has a special type of anaphoric pronominal, kendisi, for which English has no corresponding form. / Two experiments were conducted to test L2 acquisition and L1 attrition of binding properties of Turkish overt and null subject pronouns under the influence of English. Participants included native English-speakers living in Turkey (end-state L2 Turkish speakers) and native Turkish-speakers living in North America (end-state L2 English speakers). Overall, results obtained from the two studies reveal cross-linguistic transfer effects in the manner predicted. In particular, properties of English overt pronouns (e.g., him/her) are transferred onto the overt Turkish pronoun o in L2 acquisition and in attrition, whereas properties of the Turkish null pronoun and the anaphoric pronominal kendisi are unaffected by English.
|
63 |
Referring expressions in Chinese and English discourseShi, Yili January 1998 (has links)
Noun phrases (NPs) with the same reference may take a number of different forms. For example, in English a particular conference can be referred to as a conference, the conference, that conference, this conference, that, this, or it. This dissertation attempts to account for the use of such referring expressions in Chinese, based on Gundel, Hedberg and Zacharski's (1993) Givenness Hierarchy, and compares the discourse use of Chinese referring expressions with those of English.The Givenness Hierarchy is given below:THE GIVENNESS HIERARCHY:inuniquelytypefocus > activated > familiar > identifiable >referential> identifiable that{it}this{that N}{the N}{indefinite this N}{a N}this NThe Givenness Hierarchy correlates the form of referring expressions with their cognitive statuses, with each status being necessary and sufficient for the appropriate use of a different form or set of forms.The dissertation tests the Givenness Hierarchy to see if it adequately explains the use of referring expressions in Chinese. The data for this study are drawn from spoken and written texts from several different text types (cf. Biber 1986, 1988). The spoken data represent three different speech situations, i.e., face-to-face casual conversations, news broadcasts, and public speeches. The written texts represent different types, including short stories, novels, academic prose, magazine and journal articles, published letters and personal letters. The spoken and written data cover a range of formality and degree of planning.The results of the study show that the Givenness Hierarchy cannot account for the choice of form when two forms meet the sufficient cognitive requirements for appropriate use. More specifically, the Givenness Hierarchy fails to account for choices in Chinese between yi `one' NP and a bare NP when type identifiable is a necessary and sufficient condition for the appropriate use of both, or between nei `that' NP and a bare NP when uniquely identifiable is a necessary and sufficient condition for the appropriate use of both.It is proposed that within the individual categories of the Givenness Hierarchy, further distinction of the degree of discourse salience must be made in order to account for the distribution of Chinese NP forms in discourse. For example, the study shows that nei `that' encodes a uniquely identifiable referent and is used to increase referential salience, while a bare NP encodes a referent of neutral referential salience. Following Givon's (1984) line of research, the use of the numeral yi `one' is to code pragmatically important referents in discourse vs. the use of a bare NP to indicate referentially unimportant referents.To interpret the distribution of referring expressions in Chinese discourse, a number of properties of different expressions have been identified and characterized. The distal demonstrative determiner nei `that' has an associative anaphoric use, encoding an entity whose referent is uniquely identifiable based on what Hawkins (1978, 1991) calls P-sets, association sets. This function of nei as an associative anaphor demonstrates that its deictic function has become weak. In this regard, nei is beginning to function like the English definite article the.The distal demonstrative determiner nei has a recognitional use in talk-ininteraction, to use Schegloff's (1996) terms, negotiating shared knowledge and personal experiences.The demonstrative determiners zhe/na 'this/that' are studied in terms of word order variation. When in postverbal position, they function as definite markers, precluding indefinite interpretation of the postverbal NP. In preverbal position, they tend to increase referential salience of the subject/topic NP.The demonstrative pronouns are compared with the neuter pronoun to `it' and zero when referring to inanimates. The neuter to and zero tend to continue a topic, while demonstrative pronouns are likely to signal topic shift. This distinctive feature is shared by both English and Chinese.In sum, this dissertation contributes to our understanding of the use of referring expressions in both Chinese and English, which should be of interest both to linguists and to language teachers. / Department of English
|
64 |
Children's Perceptions of Gender as Studied Through Pronoun UseJanuary 2011 (has links)
abstract: Gendered language has been a topic of study for centuries. The most recent efforts to promote inclusive language have been championed by parents, teachers, and social reformers over the last thirty years. Replicating in part a research study that was done over thirty years ago, this study examines what effects have taken place in children's perceptions of male and female roles in regards to specific activities and occupations and how their perceptions compare to the current work force, what role children's literature has played in these changes, and what children's natural speech in describing personified animals can tell us about their subconscious gender labeling. The results were remarkable in two ways: native language evidently exudes little emphasis on pronoun choice, and children are more readily acceptable of gender equality than that portrayed in either Caldecott winning children's books or real life as seen through current labor statistics. / Dissertation/Thesis / Ph.D. Curriculum and Instruction 2011
|
65 |
Rodové markéry u názvů zvířat v současné angličtině. / Gender markers of nouns denoting animals in contemporary EnglishHONNEROVÁ, Petra January 2012 (has links)
This diploma thesis deals with gender markers of nouns denoting animals in contemporary English. The differences will be researched in technical texts published in both the online and print versions of scientific magazines. The work is divided into two main parts. The theoretical part will describe predominantly grammatical categories of nouns (number, countability, determination, gender, case) connected with gender issues. The first half of the practical part concentrates primarily on observation of animal names, collectives, or their forms in singular and plural. The second half is engaged exclusively in singular pronouns as they able to distinguish masculine, feminine and neutral gender in animals.
|
66 |
Pronoun Usage in the State of the Union Address and Weekly Addresses by Donald Trump : A Critical Discourse Analysis and Corpus Linguistics ApproachTęcza, Karolina Katarzyna January 2018 (has links)
In the modern world of politics, convincing the audience is the key to democratically gain power in society—and the amount of power politicians gain depends on how convincing they are. In this competitive domain, elites use discourse not only to persuade the audience, but also to manipulate the audience. According to van Dijk (2006), persuasion is a legitimate and ethical way to influence the audience, while manipulation is an illegitimate and unethical way of influencing the audience. The present study examines pronoun usage in the political discourse of Donald Trump; it examines the State of the Union Speech and 37 Weekly Addresses. The quantitative approach to the data was taken by incorporating corpus linguistic methods, namely frequency counts, concordances, word list tools, and downsampling. The qualitative approach was taken by using methods from rhetoric and Critical Discourse Analysis. To analyse the examined phenomenon, the Aristotelian persuasion framework, Fairclough’s theory on the pronouns we and you, van Dijk’s triangulation framework with its focus on manipulation, and Wieczorek’s taxonomy of speakers were used. The study concluded that in both the State of the Union Address and the Weekly Addresses, Donald Trump frequently and interchangeably uses the pronouns we and our to refer to two groups with unequal power relations to one another. The identified patterns placed within the societal context of the examined text persuade the recipients. Pronouns such as we, our, I, and they play a key role in the elements of ethos and pathos. Furthermore, the identified patterns placed within the societal context of the examined text also showed that Donald Trump uses discourse structure to use short term memory and long term memory properties to manipulate the audience.
|
67 |
O uso do pronome Te: reflexões numa perspectiva clássica da linguística funcionalAraújo, Cléber Lemos de 28 August 2016 (has links)
Submitted by Maike Costa (maiksebas@gmail.com) on 2016-08-22T13:10:06Z
No. of bitstreams: 1
arquivo total.pdf: 1416198 bytes, checksum: 48c61f81c83fefff2e88698340dc8f75 (MD5) / Made available in DSpace on 2016-08-22T13:10:07Z (GMT). No. of bitstreams: 1
arquivo total.pdf: 1416198 bytes, checksum: 48c61f81c83fefff2e88698340dc8f75 (MD5)
Previous issue date: 2016-08-28 / This work analyses the use prototypical of the oblique pronoun te, but, also, consequently, non-regular manifestations of this pronoun. There was privileged an approach more moderate of the functional linguistics, when it are adopting some concepts of the functionalism (prototipicity and topicalization) that substantiate the present research. The database C-Oral-Brasil, of Minas Gerais, which is dedicated to the study of the spontaneous speech of a Brazilian Portuguese, through the compilation of a corpus of oral texts produced in natural context, was what it welcomed our prerogatives of investigation. One checked that the syntactic prototypical function of the pronoun in study is indirect object. Another examined question went to relation of the oblique pronoun te with verbal structures: it was noticed that the subjects of the corpus, preferred determined simple verbs and verbal phrases moved by some interest, this reason that can be explained from the notion of use of the functional linguistics. On the pronominal placing, it was noticed that the proclitic position is the prototypical position. It is worth pointing out that this research identified the presence of the mesoclisis in situations of use more turned to the informality, when there is rescinding a stigmatized positioning of which the mesoclisis belongs to the most formal field of register and written. As for the location of the oblique pronoun te in the sentence, the uses demonstrated the dislocation of this pronoun, when the position is addressing topicalized and, in this way, in the events of the analyzed corpus, the expressive movement showed up in the order of the constituent ones of SVO for SOV. In what concerns to the non-regular manifestations, stand out: the syntactic events as direct object; the mesoclitic position, directed from the presence of the tmese; and the least presence of the pleonastic direct object and pleonastic indirect object. / Este trabalho analisa o uso prototípico do pronome oblíquo te, mas, também, consequentemente, as manifestações não regulares deste pronome. Privilegiou-se uma abordagem mais moderada da linguística funcional, adotando alguns conceitos do funcionalismo (prototipicidade e topicalização) que embasaram a presente pesquisa. O banco de dados C-Oral-Brasil, de Minas Gerais, que se dedica ao estudo da fala espontânea do português brasileiro, através da compilação de um corpus de textos orais produzidos em contexto natural, foi o que acolheu nossas prerrogativas de investigação. Verificou-se que a função sintática prototípica do pronome em estudo é a de objeto indireto. Outra questão examinada foi a relação do pronome oblíquo átono te com estruturas verbais: constatou-se que os sujeitos do corpus, preferiram determinados verbos simples e locuções verbais movidos por algum interesse, motivo este que pode ser explicado a partir da noção de uso da linguística funcional. Sobre a colocação pronominal, constatou-se que a posição proclítica é a posição prototípica. Vale salientar que esta pesquisa identificou a presença da mesóclise em situações de uso mais voltadas para a informalidade, rescindindo um posicionamento estigmatizado de que a mesóclise pertence ao campo de registro mais formal e escrito. No que se refere à localização do pronome obliquo te na sentença, os usos demonstraram o deslocamento deste pronome, dirigindo-se a posição topicalizada e, desta forma, nas ocorrências do corpus analisado, evidenciou-se a expressiva movimentação na ordem dos constituintes de SVO para SOV. No que concerne às manifestações não regulares, destaquem-se: as ocorrências sintáticas como objeto direto; a posição mesoclítica, encaminhada a partir da presença da tmese; e a presença mínima do objeto direto e indireto pleonásticos.
|
68 |
A sÃnclise dos substantivos pessoais Ãtonos no portuguÃs oral culto de Fortaleza: aspectos sociolingÃÃsticos / The intercalation of a pronoun in a word in formal oral Portuguese from Fortaleza: sociolinguistic aspectTatiana Maria Silva Coelho Lemson 30 July 2003 (has links)
CoordenaÃÃo de AperfeiÃoamento de Pessoal de NÃvel Superior / A presente dissertaÃÃo investiga a relaÃÃo entre fatores extralingÃÃsticos (sexo, idade e registro) e a sÃnclise pronominal no PORCUFORT. A partir da anÃlise desse corpus foi constatado que tais fatores em nada influenciam o comportamento dos substantivos clÃticos. à tambÃm preocupaÃÃo desse trabalho fazer uma revisÃo das diversas opiniÃes de importantes estudiosos sobre os traÃos que marcam um grupo especÃfico de vocÃbulos denominado pelos gramÃticos tradicionais e por vÃrios lingÃistas de pronome. Procuramos analisar um bom nÃmero de opiniÃes para vermos em que medida se caracteriza a classe pronominal em especial a dos chamados pronomes pessoais. Ponto a objetar à a utilizaÃÃo da dÃixis como marca pronominal, isto Ã, considerar que todos os vocÃbulos dessa classe se comportam como sinais, entidades discursivo-pragmÃticas. ConcluÃmos ser a dÃixis insuficiente para englobar toda uma classe. Adotamos, assim, uma nova perspectiva com base em Lhorach que desfaz a idÃia de existÃncia de uma classe de pronomes autÃnoma, redistribuindo os vocÃbulos pertencentes tradicionalmente a esta em substantivo e adjetivo. Os pronomes pessoais seriam nesta abordagem, substantivos pessoais. / This dissertation investigates the relation between extra linguistic factors (sex, age and register) and the intercalation of a pronoun in a word in PORCUFORT. From this analysis of this corpus was evident that such factors do not influence the personal substantivesâ behavior. This work is also about a review of many opinions from studies about features that mark a specific group of words named pronouns by traditional grammarians and many linguists. We tried to analyze a great number of opinions to make sure in which measurement the pronominal class is characterized, especially personal pronouns. A point to emphasize is the use of deixis as a pronominal mark, that is, we consider that all the words that belong to this class works as signals, of discursive and pragmatic entities. We adopted, then, a new perspective with base in Lhorach, who undoes the idea of the existence of an autonomous class of pronouns, redistributing the terms that belongs traditionally to this class into noun and adjective. The personal pronouns would be personal substantives in this approach.
|
69 |
Da tradução ou não de pronomes e partículas pronominais do Italiano ao Português: algumas escolhas feitas por dois tradutores / Translation or not of pronouns and pronominal particles from Italian to Portuguese: some choices made by two translatorsIrene Soares Thiago 03 March 2016 (has links)
Este estudo é movido pela curiosidade quanto a como se resolvem, nas traduções do italiano para o português, questões de colocação pronominal. Encontramos, normal e frequentemente, na língua italiana, principalmente na língua falada, pronomes cujos equivalentes em português existem em gramáticas normativas da língua portuguesa, mas que, na prática, não são utilizados pelos falantes e escritores brasileiros. Encontramos, também, na língua italiana, um significativo número de verbos pronominais (como esserci, volerci, averne etc.) e um considerável número de verbos pronominais múltiplos (como andarsene, farcela, fregarsene etc.) que, juntamente com esses pronomes, constituem, para os professores brasileiros de italiano língua estrangeira (LE), elementos difíceis de trabalhar na sala de aula. Além disso, tais elementos também podem dificultar o trabalho dos tradutores, que devem fazer determinadas escolhas ao traduzi-los para o português. Como são traduzidos os pronomes combinados do italiano nas versões brasileiras? Será que os portugueses, que possuem, por exemplo, tais pronomes utilizam-nos em todos os casos em que os encontramos nos textos de partida? E as partículas pronominais são simplesmente eliminadas no texto de chegada ou são substituídas? Tais aspectos, se observados e organizados, podem levar a uma melhor compreensão das duas línguas em contato e dar subsídios a estudantes, professores e tradutores. Pensando nessa dificuldade, esta pesquisa buscou e listou alguns autores e obras disponíveis para consulta e analisou um corpus com cento e sessenta e três ocorrências de pronomes no italiano, mais sete acréscimos de pronomes no português brasileiro (PB) e/ou português europeu (PE), partindo do romance Uno, nessuno e centomila de Luigi Pirandello e suas respectivas traduções em PB e PE. Nosso objetivo consiste em encontrar respostas úteis à diminuição do estranhamento, por parte de um italiano, que escuta, de um brasileiro, frases sem pronomes (ainda que o italiano as entenda) e/ou a sensação de inadequação e, até mesmo, de desconforto, por parte de um brasileiro, ao produzir frases com todos os pronomes. No corpus analisado, temos uma amostra das escolhas e respectivas traduções propostas pelos tradutores para casos de pronomes reflexivos, de pronomes pessoais do caso reto, de pronomes pessoais do caso oblíquo, de pronomes combinados e de partículas pronominais ne, ci e vi, com manutenções, omissões, trocas por outros pronomes (possessivos, retos, oblíquos, demonstrativos) e, até mesmo, uma espécie de compensação numérica com a inclusão de palavra inexistente no texto de partida. / This study is conducted by the curiosity on how pronoun collocations issues are solved in translations from Italian to Portuguese. We usually and normally find in the Italian, especially in the spoken language, pronouns whose equivalent in are given in normative grammars of the Portuguese language, but that are not used in pratice neither in written nor in the spoken language. We also find in the Italian language, a significant number of pronominal verbs (as esserci, volerci, averne etc.) and a considerable number of multiple pronominal verbs (as andarsene, farcela, fregarsene etc.) which are also difficult to work in the classroom. Furthermore, these elements can also hamper the work of translators, who must make certain choices to translate them into Portuguese. The question then arises, how are Italian combined pronouns rendered in Brazilian and European Portuguese translations? Do European Portuguese speakers, who use such pronouns, use them in all cases in which we find them in source texts? Are combined pronouns simply eliminated in the target text or are they replaced? Such aspects, when observed and organized, can lead to a better understanding of the two languages in contact and give grants to students, teachers and translators. Considering this difficulty, this research sought and listed some authors and available works for consultation and examined a corpus of one hundred sixty-three occurrences of pronouns in Italian, plus seven uses of pronouns in Brazilian Portuguese (BP) and/or European Portuguese (EP), based on the novel Uno, nessuno and centomila by Luigi Pirandello and its corresponding translations into PB and PE. Our objective is to find useful answers for the decrease of strangeness of an Italian listening to a Brazilian who is using sentences without pronouns (although the Italian understands them) and/or the feeling of inadequacy and even discomfort of a Brazilian to produce sentences with all the pronouns. In the analyzed corpus, we have a sample of the choices made by translators to translate reflexive, personal subjective pronouns and objective pronouns, combined pronouns and the pronominal particles ne, ci e vi, showing cases of maintenance, omission, exchanges for other pronouns (possessive, subjective, objective, demonstrative) and even a kind of numerical compensation with the inclusion of a full noun not occurring in the source text.
|
70 |
Pronoun translation between English and IcelandicOdd, Jakobsson January 2018 (has links)
A problem in machine translation is how to handle pronouns since languages use these differently, for example, in anaphoric reference. This essay examines what happens to the English third person pronouns he, she, and it when translated into Icelandic. Parallel corpora were prepared by tokenisation and subsequently the machine translation method word alignment was applied on the corpus. The results show that when a pronoun is used to refer to something outside the sentence (extra-sentential), this gives rise to major problems. Another problem encountered was the differences in the deictic strength between pronouns in English and Icelandic. One conclusion that can be drawn is that more research is needed as more reliable ways of handling pronouns are needed in translations. / Ett problem inom maskinöversättning är hur man ska hantera pronomen då språk använder dessa olika, exempelvis vid anaforisk referens. I den här uppsatsen undersöks vad som händer med engelska tredje persons pronomen he, she, och it när de har översatts till isländska. Parallella korpusar gjordes iordning genom tokenisering och därefter användes maskinöversättningsmetoden ordlänkning på korpusen. Resultaten visar att när pronomen används för att referera till något utanför satsen (extrasententiell) är det ett stort problem. Ett annat problem som påträffades gällde skillnader i deiktisk styrka mellan pronomen i engelska och isländska. En slutsats som kan dras är att mer forskning behövs då det behövs mer tillförlitliga sätt att hantera pronomen i översättningar.
|
Page generated in 0.0533 seconds