Spelling suggestions: "subject:"quintiliano"" "subject:"quintilian""
11 |
Textos antigos sobre pintura e escultura / Ancient texts upon painting and sculptureUlbricht, Yuri 05 May 2017 (has links)
Exibem-se aqui três coleções de excertos pictóricos e escultóricos extraídos de textos de dois rétores romanos antigos. Embora não tenham escrito sobre pintar e esculpir, assim Cícero como Quintiliano fazem referência à pintura e à escultura, quando falam sobre artes, leis, deveres, fins morais, a República. Esforcei-me por perseguir, o quanto pude, as passagens em que por muitos motivos essas artes aparecem, enquanto os autores ensinam algo outro. Em vez de fundir o material coletado e configurar um novo aspecto para seus monumentos, preferi trazer e traduzir os textos tal como nos foram transmitidos. / We are about to exhibit three collections of pictural and sculptural excerpts extracted from texts of two roman rhetors. Although they had not written on painting or sculping, both Cicero and Quintilian make reference to paint and sculpture when they speak upon arts, laws, duties, moral ends, the Republic. Here I shall endeavour to trace as distinctly as I can the passages in which by many reasons these arts appear while the authors are teaching something else. Instead of melting down the collected material and configurate a new aspect to their monuments, I have preferred to bring and translate the texts as they were trasmitted.
|
12 |
Textos antigos sobre pintura e escultura / Ancient texts upon painting and sculptureYuri Ulbricht 05 May 2017 (has links)
Exibem-se aqui três coleções de excertos pictóricos e escultóricos extraídos de textos de dois rétores romanos antigos. Embora não tenham escrito sobre pintar e esculpir, assim Cícero como Quintiliano fazem referência à pintura e à escultura, quando falam sobre artes, leis, deveres, fins morais, a República. Esforcei-me por perseguir, o quanto pude, as passagens em que por muitos motivos essas artes aparecem, enquanto os autores ensinam algo outro. Em vez de fundir o material coletado e configurar um novo aspecto para seus monumentos, preferi trazer e traduzir os textos tal como nos foram transmitidos. / We are about to exhibit three collections of pictural and sculptural excerpts extracted from texts of two roman rhetors. Although they had not written on painting or sculping, both Cicero and Quintilian make reference to paint and sculpture when they speak upon arts, laws, duties, moral ends, the Republic. Here I shall endeavour to trace as distinctly as I can the passages in which by many reasons these arts appear while the authors are teaching something else. Instead of melting down the collected material and configurate a new aspect to their monuments, I have preferred to bring and translate the texts as they were trasmitted.
|
13 |
Estado de causa: estudo e tradução do manual de Sulpitius Victor / Stasis: study and translation of Sulpitius Victor\'s handbookPustrelo, Matheus de Barros 04 April 2016 (has links)
Em nossa dissertação, estudamos o manual retórico de Sulpício Vítor, Institutiones Oratoriae. Nossa pesquisa é dividida em quatro partes. Na primeira, comentamos a bibliografia especializada que nos antecede, abordando questões importantes, como datação, ocorrência de alguns elementos retóricos e semelhança com outros manuais. Na segunda, comparamos os exemplos fornecidos por nosso autor com exercícios declamatórios, sobretudo os de Sêneca pai, mas também os de Calpúrnio Flaco e de Pseudo-Quintiliano. Na terceira, analisamos e explicamos a teoria dos estados de causa de Sulpício Vítor, comparando, sempre que possível, suas lições com as de outros textos. Na última, apresentamos uma tradução anotada para o português. / In our dissertation, we study Sulpitius Victors rhetoric handbook, Institutiones Oratoriae. Our research is divided into four parts. The first consists of a commentary to the specialized bibliography that precedes us, addressing important issues, such as dating, occurrence of some rhetorical elements and similarities with other handbooks. The second aims to compare examples given by our author with declamation exercises, especially those ones of Seneca the Elder, but also the ones of Calpurnius Flaccus and of Ps. Quintilian. The third is dedicated to the analysis and elucidation of Sulpitius Victors issue-theory, as we compare, whenever possible, his lessons with the ones of other texts. The last includes an annotated Portuguese translation.
|
14 |
Estado de causa: estudo e tradução do manual de Sulpitius Victor / Stasis: study and translation of Sulpitius Victor\'s handbookMatheus de Barros Pustrelo 04 April 2016 (has links)
Em nossa dissertação, estudamos o manual retórico de Sulpício Vítor, Institutiones Oratoriae. Nossa pesquisa é dividida em quatro partes. Na primeira, comentamos a bibliografia especializada que nos antecede, abordando questões importantes, como datação, ocorrência de alguns elementos retóricos e semelhança com outros manuais. Na segunda, comparamos os exemplos fornecidos por nosso autor com exercícios declamatórios, sobretudo os de Sêneca pai, mas também os de Calpúrnio Flaco e de Pseudo-Quintiliano. Na terceira, analisamos e explicamos a teoria dos estados de causa de Sulpício Vítor, comparando, sempre que possível, suas lições com as de outros textos. Na última, apresentamos uma tradução anotada para o português. / In our dissertation, we study Sulpitius Victors rhetoric handbook, Institutiones Oratoriae. Our research is divided into four parts. The first consists of a commentary to the specialized bibliography that precedes us, addressing important issues, such as dating, occurrence of some rhetorical elements and similarities with other handbooks. The second aims to compare examples given by our author with declamation exercises, especially those ones of Seneca the Elder, but also the ones of Calpurnius Flaccus and of Ps. Quintilian. The third is dedicated to the analysis and elucidation of Sulpitius Victors issue-theory, as we compare, whenever possible, his lessons with the ones of other texts. The last includes an annotated Portuguese translation.
|
Page generated in 0.062 seconds