• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 10
  • 5
  • 3
  • 2
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 22
  • 22
  • 10
  • 10
  • 10
  • 9
  • 4
  • 4
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
11

Os textos de Moscou e São Peterburgo como reflexo da identidade nacional russa / The Moscow and St. Petersburg texts as a reflection of Russian national identity

Américo, Edélcio Rodiney 30 September 2011 (has links)
A tese tem como objetivo o estudo do texto da cidade de Moscou, sua análise comparativa e diálogo com o texto de São Petersburgo, bem como a importância de ambos os textos no processo de formação de identidade cultural russa. A metodologia da pesquisa baseia-se no conceito de texto urbano elaborado por destacados estudiosos da escola semiótica de Tártu-Moscou, tais como: Iúri Lótman, Vladimir Toporov, entre outros. O trabalho apresentado é constituído de três partes: No primeiro capítulo é apresentada a análise teórica dos conceitos de texto e cidade e sua aplicação à Moscou; O segundo capítulo representa uma análise histórico-cultural do processo de formação do texto de Moscou desde a fundação da cidade até o século XXI, a reflexão do texto de Moscou na cultura e, principalmente, na literatura russa; A terceira parte é composta por traduções de alguns ensaios de escritores russos do século XIX nos quais foram descritas as relações controversas entre Moscou e São Petersburgo. A conclusão da presente pesquisa consiste na tese de que tanto o texto de Moscou como sua oposição ao texto de São Petersburgo formam-se como resultado da bipolaridade, própria não apenas da cultura russa, como de toda humanidade. / The thesis aims to study the Moscow city text, its comparative analysis and the dialogue with the St. Petersburg text, and the importance of both texts in the process of formation of Russian cultural identity. The survey methodology is based on the concept of urban text drawn up by prominent scholars of Tartu-Moscow Semiotic School, such as Yuri Lotamn, Vladimir Toporov, among others. The work presented is comprised of three parts: The first chapter presents the theoretical analysis of concepts of \"text\" and \"city\" and its application to Moscow; The second chapter represents a cultural-historical analysis of the formation process of the Moscow text since the founding of the city until the 21st century, the reflection of Moscow text in the culture and, mostly in the Russian literature; The third part is composed of translations of some Russian writers´ essays of the 19th century with a description of the controversial relations between Moscow and St. Petersburg. The conclusion of this research consists of the thesis that both Moscow text and its opposition to the St. Petersburg text are formed as a result of a proper bipolarity not only of the Russian culture, but of the whole mankind.
12

O exército vermelho em canções (1918-1945) / The red army in songs (1918-1945)

Henady Malarenko 15 October 2008 (has links)
Nosso trabalho procurou recolher os textos das canções de massa e populares russas relacionadas ao Exército Vermelho no período de 1918 a 1945. Abordaram-se as épocas da Guerra Civil, o período entre guerras e a Grande Guerra Patriótica. Foram coletadas as variações das canções surgidas, caracterizando sua natureza posfolclórica. Finalmente, registraram-se gravações destas canções / Our work tried to compilate the texts of russian masse and popular songs related to the Red Army during the period from 1918 to 1945. Aproaching the ages of Civil War, the period between wars and the Great Patriotic War. Collecting the variations of the rising songs, describing its post-folkloric nature. Finally, the records of the songs were registered
13

O exército vermelho em canções (1918-1945) / The red army in songs (1918-1945)

Malarenko, Henady 15 October 2008 (has links)
Nosso trabalho procurou recolher os textos das canções de massa e populares russas relacionadas ao Exército Vermelho no período de 1918 a 1945. Abordaram-se as épocas da Guerra Civil, o período entre guerras e a Grande Guerra Patriótica. Foram coletadas as variações das canções surgidas, caracterizando sua natureza posfolclórica. Finalmente, registraram-se gravações destas canções / Our work tried to compilate the texts of russian masse and popular songs related to the Red Army during the period from 1918 to 1945. Aproaching the ages of Civil War, the period between wars and the Great Patriotic War. Collecting the variations of the rising songs, describing its post-folkloric nature. Finally, the records of the songs were registered
14

Os textos de Moscou e São Peterburgo como reflexo da identidade nacional russa / The Moscow and St. Petersburg texts as a reflection of Russian national identity

Edélcio Rodiney Américo 30 September 2011 (has links)
A tese tem como objetivo o estudo do texto da cidade de Moscou, sua análise comparativa e diálogo com o texto de São Petersburgo, bem como a importância de ambos os textos no processo de formação de identidade cultural russa. A metodologia da pesquisa baseia-se no conceito de texto urbano elaborado por destacados estudiosos da escola semiótica de Tártu-Moscou, tais como: Iúri Lótman, Vladimir Toporov, entre outros. O trabalho apresentado é constituído de três partes: No primeiro capítulo é apresentada a análise teórica dos conceitos de texto e cidade e sua aplicação à Moscou; O segundo capítulo representa uma análise histórico-cultural do processo de formação do texto de Moscou desde a fundação da cidade até o século XXI, a reflexão do texto de Moscou na cultura e, principalmente, na literatura russa; A terceira parte é composta por traduções de alguns ensaios de escritores russos do século XIX nos quais foram descritas as relações controversas entre Moscou e São Petersburgo. A conclusão da presente pesquisa consiste na tese de que tanto o texto de Moscou como sua oposição ao texto de São Petersburgo formam-se como resultado da bipolaridade, própria não apenas da cultura russa, como de toda humanidade. / The thesis aims to study the Moscow city text, its comparative analysis and the dialogue with the St. Petersburg text, and the importance of both texts in the process of formation of Russian cultural identity. The survey methodology is based on the concept of urban text drawn up by prominent scholars of Tartu-Moscow Semiotic School, such as Yuri Lotamn, Vladimir Toporov, among others. The work presented is comprised of three parts: The first chapter presents the theoretical analysis of concepts of \"text\" and \"city\" and its application to Moscow; The second chapter represents a cultural-historical analysis of the formation process of the Moscow text since the founding of the city until the 21st century, the reflection of Moscow text in the culture and, mostly in the Russian literature; The third part is composed of translations of some Russian writers´ essays of the 19th century with a description of the controversial relations between Moscow and St. Petersburg. The conclusion of this research consists of the thesis that both Moscow text and its opposition to the St. Petersburg text are formed as a result of a proper bipolarity not only of the Russian culture, but of the whole mankind.
15

A face russa de Nabokóv: poética e tradução / Nabokov\'s russian face: poetics and translation

Urso, Graziela Schneider 22 March 2010 (has links)
Embora o nome Nabókov remeta tão-somente a escritor norte-americano, criador de Lolita, raro se lembra de sua origem russa. Nem os leitores, nem a crítica literária brasileira associam Nabókov à literatura russa, apesar de ter-se consagrado primeiramente como autor russo e por mais de 20 anos ter escrito nessa língua, com a qual ele se identifica tanto como escritor, tradutor e autotradutor, quanto como professor e teórico. A presente dissertação é o primeiro trabalho a trazer tradução direta do russo da coletânea de contos Primavera em Fialta (1956), obra-prima do momento russo de Nabókov, inédita no Brasil. Propõe-se a adentrar o arcabouço nabokoviano, delinear sua poética e traçado distintivo, ressaltando seus procedimentos estilísticos e lingüísticos. Finalmente, objetiva-se observar o processo tradutório de Nabókov, suscitando questões atreladas às mudanças de paisagem e língua literária e investigando a relação entre escritura, tradução e identidade cultural e artística. / Although Nabokov is usually best remembered as the North-American author of Lolita, his Russian origins are rarely mentioned. Brazilian readers and literary critics never think of linking Nabokov with Russian literature, even though he was first known as a Russian writer, for over two decades, and even though he identified himself as such, as well as being a translator, self-translator, teacher and theoretician. This master thesis is the first one to offer a direct translation from Russian into Portuguese of Spring in Fialta (1956), a remarkable collection of short stories from Nabokov s Russian period, considered a masterpiece, never yet published in Brazil. It will also describe Nabokov´s poetics and stylistic peculiarities, as well as the linguistic process at work in the short stories. This work aims at studying Nabokov´s translation process, raising issues linked with the changes in his literary landscape and language, and observing the relation between writing, translation, as well as cultural and artistic identity.
16

Serguei Dovlátov: texto de cultura na literatura russa contemporânea / Sergei Dovlatov: cultural text in modern Russian literature

Yulia Mikaelyan 17 August 2016 (has links)
O presente trabalho tem como objetivo traduzir para português brasileiro e fazer uma análise semiótica da novela Parque cultural (1983), do escritor russo Serguei Dovlátov. Além disso, pretendemos apresentar aos leitores e pesquisadores brasileiros os traços fundamentais da obra deste, que é um dos principais prosadores russos da segunda metade do séc. XX e um dos maiores representantes da Terceira Onda de emigração russa. Uma das especificidades do método artístico de Dovlátov consiste em uma forte vinculação de sua obra com fatos da cultura, literatura e história da Rússia e da União Soviética. Essa característica permite-nos analisar seus textos como textos de cultura, segundo a concepção semiótica de Iú. Lótman. Na novela Parque cultural, espelham-se tais fenômenos da cultura soviética, como o mito soviético do poeta Aleksándr Púchkin, considerado símbolo da cultura, a existência na União Soviética de duas culturas paralelas (a oficial e a não oficial), o fenômeno da massiva emigração dos anos 1970, entre outros. A tradução da novela Parque cultural (título em russo, Zapoviédnik) para o português do Brasil, com notas e comentários, constitui parte integrante deste trabalho. Praticamente toda a obra de Dovlátov é humorística, e a transmissão dos elementos de humor e marcas culturais, presentes no texto, foi um dos desafios dessa tradução. / This work is aimed at translating the novel Pushkin Hills by Sergei Dovlatov into Brazilian Portuguese (the title in Russian is Zapoviednik, and the title in Portuguese is Parque Cultural, 1983) and analyze this text from a semiotic point of view. We furthermore intend to present the basic features of Dovlatovs work, who is considered to be one of the leading Russian prose writers of the second half of the XX century and one of the greatest representatives of the Third Wave of Russian Emigration, to readers and Brazilian researchers. One of the features of Dovlatovs artistic methods lies in the close connection of his work with the culture, literature and history of Russia and the Soviet Union. This feature allows us to analyze his texts as cultural texts, according to Yuri Lotmans semiotic concept. The themes of the novel Pushkin Hills reflect such phenomena of Soviet culture as, among others, the \"Soviet\" myth of the poet Aleksandr Pushkin, who is considered to be a symbol of culture, the existence in the Soviet Union of two parallel cultures (official and unofficial), the massive emigration of the 1970s. The translation of the novel into Brazilian Portuguese, with notes and comments, is an integral part of this work. Almost all of Dovlatov\'s work is humorous, and conveying elements of humor and cultural references in the text was one of the challenges of this translation.
17

A face russa de Nabokóv: poética e tradução / Nabokov\'s russian face: poetics and translation

Graziela Schneider Urso 22 March 2010 (has links)
Embora o nome Nabókov remeta tão-somente a escritor norte-americano, criador de Lolita, raro se lembra de sua origem russa. Nem os leitores, nem a crítica literária brasileira associam Nabókov à literatura russa, apesar de ter-se consagrado primeiramente como autor russo e por mais de 20 anos ter escrito nessa língua, com a qual ele se identifica tanto como escritor, tradutor e autotradutor, quanto como professor e teórico. A presente dissertação é o primeiro trabalho a trazer tradução direta do russo da coletânea de contos Primavera em Fialta (1956), obra-prima do momento russo de Nabókov, inédita no Brasil. Propõe-se a adentrar o arcabouço nabokoviano, delinear sua poética e traçado distintivo, ressaltando seus procedimentos estilísticos e lingüísticos. Finalmente, objetiva-se observar o processo tradutório de Nabókov, suscitando questões atreladas às mudanças de paisagem e língua literária e investigando a relação entre escritura, tradução e identidade cultural e artística. / Although Nabokov is usually best remembered as the North-American author of Lolita, his Russian origins are rarely mentioned. Brazilian readers and literary critics never think of linking Nabokov with Russian literature, even though he was first known as a Russian writer, for over two decades, and even though he identified himself as such, as well as being a translator, self-translator, teacher and theoretician. This master thesis is the first one to offer a direct translation from Russian into Portuguese of Spring in Fialta (1956), a remarkable collection of short stories from Nabokov s Russian period, considered a masterpiece, never yet published in Brazil. It will also describe Nabokov´s poetics and stylistic peculiarities, as well as the linguistic process at work in the short stories. This work aims at studying Nabokov´s translation process, raising issues linked with the changes in his literary landscape and language, and observing the relation between writing, translation, as well as cultural and artistic identity.
18

Kultura ruského šlechtického "sboru" a jeho vyobrazení v literatuře 19. století / The Cultrure of the Assembly of the Russian Nobility and its image in 19th century Russian literature

Bykanova, Yulia January 2020 (has links)
The subject matter of the present paper is the culture of the Russian nobility and its image in the 19th century Russian literature. The aim of the thesis is to study the issue of the closeness of the nobility to the Russian nation's culture. The theoretical part of the paper deals with the history of the nobility: its formation, advancement and prosperity. The concepts of «culture», «Russian culture» and their constituents are explored in the thesis next. This part is aimed at analyzing the main elements of the noble class' culture. A philological analysis of the two 19th century literary works, namely «Eugene Onegin» by A.S. Pushkin and «War and Peace» by L.N. Tolstoy, is conducted in the third chapter to identify the elements of the nobility's culture. After the spheres of culture have been established they were analyzed, namely the relation between the upper class' culture and the culture of the whole Russian nation; education and upbringing; everyday culture; life conditions; matters of marriage, family, love and relationships; leisure and social life; the notion of the manor as the center of the countryside culture. The study showed the examples of both elements of remoteness and closeness to the culture of Russian people. Studies carried out in the theoretical and practical part of the...
19

Философия Л. Н. Толстого в сравнении с китайскими мудрецами : магистерская диссертация / Philosophical comparison between Tolstoy and ancient Chinese sages

Ван, Ч., Wang, Ch. January 2020 (has links)
The end of the 70s and the beginning of the 80s is a time of conversion in Tolstoy’s thoughts. Tolstoy was one of the first Russian writers who began to study Chinese literature and philosophy. From the perspective of Tolstoy, this work analyzes how Chinese traditional culture and philosophy enter into Russian spiritual space. Our research results provide valuable materials for the study of linguistics, critical realism in Russia, and the connection between Tolstoy and Chinese sages, thus promoting the literary and cultural exchanges between the two countries. / Конец 70-х и начало 80-х годов — время обращения во мыслях Толстого. Толстой был одним из первых российских писателей, начавших изучать китайскую литературу и философию. Эта работа, представленная с точки зрения Толстого, впервые рассказывает о том, как традиционные китайские культурные и философские взгляды вошли в российское духовное пространство. Плоды нашего исследования представляют ценные материалы для языкознания, для изучения русского критического реализма, для исследования связи между Толстым и мудростью Китая, тем самым стимулируем литературный и культурный обмен двух стран.
20

Концепт «честь» в русской и вьетнамской культуре : магистерская диссертация / The concept of “honor” in Russian and Vietnamese culture

Nguen, T. H., Нгуен, Т. Х. January 2015 (has links)
The master's thesis is devoted to the study of the important moral concept of honor and performed at the intersection of cognitive and linguo-culturological approaches. The student studied the information content of the concept of honor in Russian and Vietnamese language cultures based on lexicographic, text and experimental data. The paper presents the results of a survey of Russian and Vietnamese students, which revealed similarities and differences in the representation of this moral concept in different language cultures. / Магистерская диссертация посвящена изучению важного морально-нравственного концепта честь и выполнено на стыке когнитивного и лингвокультурологического подходов. Магистрантом изучено информационное содержание концепта честь в русской и вьетнамской лингвокультурах в опоре на лексикографические, текстовые и экспериментальные данные. В работе представлены результаты опроса русских и вьетнамских студентов, который выявил общее и различное в представлении о данном нравственном понятии в разных лингвокультурах / The master's thesis is devoted to the study of the important moral concept of honor and performed at the intersection of cognitive and linguo-culturological approaches. The student studied the information content of the concept of honor in Russian and Vietnamese language cultures based on lexicographic, text and experimental data. The paper presents the results of a survey of Russian and Vietnamese students, which revealed similarities and differences in the representation of this moral concept in different language cultures.

Page generated in 0.0548 seconds